版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
華中師范大學(xué)碩/博士研究生學(xué)位論文開題報告論文題目T從關(guān)聯(lián)理論看英語廣告中隱喻的中譯OnTranslationofMetaphorInEnglishAdvertisementfromThePerspectiveofRelevanceTheory研究生姓名趙靜學(xué)號2011111732導(dǎo)師姓名張峻峰系所外國語學(xué)院專業(yè)語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)研究方向翻譯入學(xué)時間2011.9畢業(yè)時間2013.7、立論依據(jù)論文的研究意義、本文旨在從認知的角度以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)研究英語廣告中隱喻的翻譯原則和策略。廣告語是人類言語交際的一種特殊語言形式,是廣告商和廣告受眾之間的一種特殊交際媒體。它是一個涉及信息意圖和交際意圖的一個明示推理過程。廣告中的隱喻可以用較少的文字表達出較多的含義,以獨特的語言形式有效吸地引讀者的注意,刺激潛在消費者的購買欲望,最終實現(xiàn)商家的推廣和銷售產(chǎn)品的目的。當(dāng)今世界經(jīng)濟全球化高速發(fā)展,廣告翻譯在國際交流中的重要作用日益凸現(xiàn)。隱喻作為廣告常用的修辭手段,已經(jīng)成為廣告語言的一個鮮明特點,因此對廣告中隱喻翻譯的好壞關(guān)乎整個廣告的翻譯質(zhì)量。廣告中的隱喻作為一種言語交際行為,可以用“關(guān)聯(lián)理論”中的最佳關(guān)聯(lián)和明示推理模式對其進行有效的解釋,此外關(guān)聯(lián)理論對于隱喻的解釋還提出了一個動態(tài)的方法(安琦,2011:63-65),在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一個對原語進行闡釋的明示一推理過程。在此過程中,譯者要根據(jù)原語發(fā)出者的意圖和目的語讀者的期待進行取舍。譯者首先根據(jù)原語發(fā)出者明示(有時是暗示)進行推理,找到符合目的語讀者的認知語境,此時,譯者身份發(fā)生變化---由原來的受體變成交際者,通過明示或暗示,使目的語讀者可以根據(jù)語境推理出符合認知語境的信息來。此理論指導(dǎo)下的翻譯專注于隱喻理解的過程,在過程中的推理是自動的、自然產(chǎn)生的、無意識的,用最少的努力獲得最佳交際效果。本文在此理論基礎(chǔ)上提出隱喻翻譯的具體策略,嘗試在以關(guān)聯(lián)理論為依據(jù)的基礎(chǔ)上對英語廣告的隱喻翻譯做出新的解讀、分析與研究。國內(nèi)外研究現(xiàn)狀分析、附主要參考文獻2.1關(guān)于廣告的定義,功能,目的和語言特點廣告在我們?nèi)粘I钪须S處可見而且日趨發(fā)展成熟。廣告一詞來源于拉丁語“advertere"意為吸引人們的注意力。從Arens(2005)的ContemporaryAdvertising一書中我們可以找到20世紀初現(xiàn)代廣告之父AlbertLasker對廣告下的定義“salesmanshipinprint,drivenbyareasonwhy"。隨著科技的不斷創(chuàng)新與發(fā)展Bovee和Arens(1989)隨后對廣告的定義似乎更加合理也更被人們所廣泛接受。“advertisingisinformation,usuallypaidfornon-personalcommunicationofusuallypersuasiveinnature,aboutproducts,services,orideasbyidentifiedsponsorsthroughvariousmedia"劉宓慶(1998)在《文體與翻譯》對廣告的目的和功能進行了歸納。英美現(xiàn)代廣告學(xué)認為廣告的作用在于:Information(提供信息),Persuasion(爭取顧客),MaintenanceofDemand(保持需求),CreatingMassMarkets(擴大市場),以及Quality(確保質(zhì)量)。Tanaka(1994)在其著作AdvertisingLanguage中指出“informationissubordinatedtoPersuasion"o由此不難看出廣告的最終目的就是引導(dǎo)消費者進行消費,因此評價廣告翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是翻譯是否實現(xiàn)廣告本身預(yù)期功能。理想的翻譯應(yīng)是在語言、語義、語用等各方面向原文趨同,既體現(xiàn)原文形式特點,又傳遞其豐富的語義,引起讀者興趣,激發(fā)其購買欲望以達到廣告預(yù)期的功能。2.2隱喻的定義,發(fā)展,種類與功能Metaphor一詞起源于希臘語“Metaphora",Meta意為“over",phora意為“carry”,因此Metaphor一詞暗示“transfer”,作為一種修辭是指意思的轉(zhuǎn)移。大英百科全書(Vol.IV,1980)對隱喻的定義為"Metaphor,figureofspeechthatis,initssimplestdefinition,animplicitcomparisonbetweentwounlikeentities,asdistinguishedfromsimiles,anexplicitcomparisonsignaledbythewords‘like'or‘a(chǎn)s'.Thedistinction,however,isnotsimple.Themetaphormakesaqualitativeleapfromareasonable,perhapsaprosaiccomparisontoanidentificationorfusionoftwosubjects,tomakeonenewentitypartakingofthecharacteristicsofboth.Manycriticsregardthemakingofmetaphorsasasystemofthoughtantedatingorbypassinglogic.”牛津高階英漢雙解詞典(1997)對其定義為“Awordorphraseusedinanimaginativewaytodescribesomebodyorsomethingelse,inordertoshowthatthetwothingshavethesamequalitiesandtomakethedescriptionmorepowerful.”人們對于隱喻的研究已經(jīng)有2000多年的歷史。傳統(tǒng)上的研究僅限于修辭層面。隨著西方哲學(xué)的發(fā)展,人們對隱喻的研究也逐漸深入。把他看做是一種語言現(xiàn)象,思維方式和認知過程。束定芳(2000)在《隱喻學(xué)研究》中指出從研究的范圍和方法來看,西方的隱喻的研究可分為三個不同時期:1?隱喻的修辭學(xué)研究。從亞里士多德到理查茲,大約從公元前300年到20世紀30年代。2?隱喻的語義學(xué)研究。約從20世紀30年代到20世紀70年代初,包括從邏輯和哲學(xué)角度對隱喻的語義研究和從語言學(xué)角度對隱喻的語義研究。3?隱喻的多學(xué)科研究。從20世紀70年代至今,包括從認知心理學(xué),哲學(xué),語用學(xué),符號學(xué),現(xiàn)象學(xué),闡釋學(xué)等角度對隱喻的多角度多層次研究。亞里士多德在OnPoetryStyle中對隱喻下了定義。當(dāng)時他只把隱喻作為一種修辭手段來進行研究,并且只停留在了詞匯層面。1936年英國評論家I.A.Richards(1936)出版ThePhilosophyofRhetoric,他主張隱喻不僅僅是一種修辭手段,還是人們相互交流的重要組成部分。他首先提出了交互理論,對本體和喻體做了定義,隨后MaxBlack又對這一理論進一步完善發(fā)展。他們把隱喻當(dāng)做一種語義現(xiàn)象,并在句法層面對其進行研究,也就是說他們已經(jīng)開始意識到了隱喻的認知特點,為以后人們對認知的研究打下基礎(chǔ)。1980年LakoffandJohnson在MetaphorsWeLiveBy一書中從認知角度系統(tǒng)闡述了隱喻的本質(zhì),即"understandingandexperiencingonekindofthingintermsofanother,”?!癱onceptualmetaphor"的提出標(biāo)志著對隱喻認知研究的開始。隱喻在我們?nèi)粘I钪袩o處不在,不僅屬于語言,也屬于思想、行為,并且我們?nèi)粘K伎己突顒铀蕾嚨母拍钕到y(tǒng)在很大程度上也是隱喻性的。20世紀90年代,概念隱喻理論正式傳入中國,引起了中國眾多學(xué)者對這一新領(lǐng)域的廣泛關(guān)注。束定芳(2000)在《隱喻學(xué)研究》一書中強調(diào)隱喻的認知功能越來越受到人們的重視。對西方隱喻理論進整理,對隱喻的產(chǎn)生原因、工作機制和本質(zhì)特征、隱喻的功能等進行全面分析。胡壯麟(2004)在《認知隱喻學(xué)》一書中詳細介紹了語言、認知、隱喻及隱喻的實質(zhì),對概念隱喻的研究作出了巨大的貢獻。藍純(2005)在《認知語言學(xué)與隱喻研究》中對認知科學(xué)與隱喻學(xué)進行詳盡的解析。特別是討論了從認知的角度看隱喻,在總述認知語言學(xué)的隱喻研究后,以漢語和英語的空間隱喻為例作了較為詳細的闡述。從以上列出的隱喻的發(fā)展過程可以看出,傳統(tǒng)修辭學(xué)把隱喻僅僅看作是一種語言的修辭活動是不夠的。傳統(tǒng)修辭學(xué)對隱喻的認識之所以只能局限在修辭格層次,主要是因為傳統(tǒng)修辭學(xué)研究語言的戰(zhàn)略層次是詞,而不是句子。這樣,傳統(tǒng)修辭學(xué)就從根本上誤解了隱喻作為一種話語現(xiàn)象,一種述謂現(xiàn)象,因而也是一種描述和看待世界方式的認知現(xiàn)象的本質(zhì)和特征?,F(xiàn)代隱喻理論明確地吧隱喻看做是一種認知現(xiàn)象。語言中的隱喻正是這種認知活動的反應(yīng)和手段之一。語言中的隱喻是一種與語境密切相關(guān)的語言使用現(xiàn)象。許多成語、諺語、詩歌,甚至是篇章都可能充當(dāng)隱喻,滿足人們“以某一領(lǐng)域的經(jīng)驗來看待或認識另一領(lǐng)域”的需求。由此可見,從最初的語言修飾工具到人類思維機制和概念隱喻的極大轉(zhuǎn)變,隱喻越來越為人們所重視并成為人們生活的重要組成部分。人們對于隱喻的理解也更加深刻和具體化。隱喻理論的發(fā)展也日趨系統(tǒng)、完善。隱喻理論可用在文學(xué)批評中,隱喻理論還可運用在具體語言實踐中,從而使隱喻研究與應(yīng)用語言學(xué)緊密結(jié)合。隱喻不僅僅是一種修辭手段,更重要的是它是人類的一種認知工具。從認知語言學(xué)角度認識隱喻的規(guī)律性不僅對語言學(xué)習(xí)有現(xiàn)實意義,而且對廣告語創(chuàng)作中隱喻的使用也具有指導(dǎo)意義。2.3廣告中隱喻的重要性Lakoff和Johnsonl980年在MetaphorsWeLiveBy一書中總結(jié)出日常生活中有70%以上的英語表達是帶有隱喻色彩的。Brierley(2002)曾說公司主要致力于兩件事情,找到一個適合這個品牌的隱喻并確保這個隱喻能將信息準(zhǔn)確地傳達給消費者。因此,將隱喻應(yīng)用于廣告可以強化廣告的語言表達,有助于產(chǎn)品的推廣,吸引消費者,從而達到促進銷售的目的。李冬艷(2009)在其文章《隱喻廣告的功能解析》中主要探討了廣告中隱喻的新奇、簡約、意義創(chuàng)造、文化功能,指出運用隱喻作為廣告創(chuàng)意的手段可使廣告詞富于美感、簡潔、生動、富有新奇性,收到事半功倍的效果。1898年美國學(xué)者E.S.Lewis提出了著名的AIDA原則,這一原則認為:廣告要想獲得良好的宣傳效果,就必須使消費者引起注意(attention),產(chǎn)生興趣(interest),激發(fā)消費欲望(desire),并最終產(chǎn)生消費行為(action)。通過分析研究廣告的語言特點和上述基本原則可以發(fā)現(xiàn)隱喻在廣告中大量使用的原因。隱喻能使廣告語言生動形象,耐人尋味,有效地達到刺激消費的目的。但是由于中西方歷史文化的不同也會對一些隱喻的翻譯造成一些障礙。2.4關(guān)聯(lián)理論與翻譯關(guān)聯(lián)理論是一種認知理論,是認知語用學(xué)的基礎(chǔ)。1986年Sperber與Wilson在其論著Relevance:CommunicationandCognition詳細闡述了關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)理論把交際看作是一種認知活動,認為交際是一個明示一推理的過程,并受關(guān)聯(lián)原則的支配。每一個話語或交際行為本身都具備最佳關(guān)聯(lián)性。沈家煊最早將關(guān)聯(lián)理論引入中國。1988年他翻譯了《關(guān)聯(lián):交際與認知》的若干章節(jié),并發(fā)表文章《訊遞和認識的相關(guān)性》,隨后介紹、闡釋、評論關(guān)聯(lián)理論的文章在我國大量涌現(xiàn)。Gutt(1991)在《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,他最早將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究。他認為翻譯是一種交際活動,是與人類大腦緊密關(guān)聯(lián)的一種推理過程,而交際和推理又都是以關(guān)聯(lián)為基礎(chǔ)的。關(guān)聯(lián)理論主要研究交際與認知,把交際看作是一個明示一推理的過程。而翻譯作為一種特殊的跨文化、跨語言的交際行為,也包含明示一推理過程。首先譯者根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,結(jié)合原文的語境和原文提供的話語對原文作者的交際意圖進行推理。然后譯者根據(jù)自己對原文作者交際意圖的理解和把握,以及對譯文讀者認知環(huán)境和期待的估計,向譯文讀者示意和傳達信息,使原文具有最佳關(guān)聯(lián)性。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯也可被看作是一個對源語進行語內(nèi)或語際闡釋的明示一推理活動?!瓣P(guān)聯(lián)理論是一個強有力的理論,它的使命雖然不是解釋翻譯,但卻能有效地解釋翻譯這一宇宙歷史上最為復(fù)雜的現(xiàn)象,它給翻譯提供了一個統(tǒng)一理論框架”(趙彥春,1999)2.5關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下廣告中隱喻翻譯的策略劉重德教授(1991)在《文學(xué)翻譯十講》中曾提出4種方法翻譯隱喻:保留形象,轉(zhuǎn)換形象,意譯保留原意,音譯保留原音。劉老的翻譯理論在國內(nèi)影響很大,對我們的翻譯理論研究及實踐有極有益的指導(dǎo)作用。李美(2001)提到隱喻幾種非常規(guī)譯法,如將metaphor譯成non-metaphor(譯意或活譯),將non-metaphor譯成metaphor(再造),省略,以及所謂“換位譯喻”(再造)。但是他們的文章都是針對文學(xué)翻譯,故上述前三種方法被認為不“信”,不“達”,也不“雅”??紤]到廣告文體的特殊性,其應(yīng)用型導(dǎo)向及廣告產(chǎn)品、服務(wù)銷售所起積極作用等因素,上述方法要有選擇地采用。國外有Newmark(1982。教授提出的方法:1.直譯法保留形象;2.活譯法轉(zhuǎn)換形象;3.譯為明喻;4.譯為明喻和喻底;5.譯為喻底(意譯法);6.省略不譯;7.隱喻和喻底(增補)。以上這些方法對廣告中隱喻的翻譯都有一定的指導(dǎo)作用,但也有其各自的不足之處。如直譯、意譯和活譯三分法過于簡化,過于理想化。也缺乏動態(tài)多維度分析,如Newmark基于隱喻分類與語義分析的方法是靜態(tài)分析。因為廣告翻譯是個復(fù)雜的課題,涉及社會、經(jīng)濟、文化等方方面面,既要體現(xiàn)廣告產(chǎn)品或服務(wù)的品質(zhì)特點,又要全面考慮讀者的文化背景、消費心理、習(xí)慣等等,簡單的語義分析解決不了這諸多矛盾。而關(guān)聯(lián)理論中的認知環(huán)境,語境效果,最佳關(guān)聯(lián)原則能在很大程度上補充上述不足。本文在分析與歸納相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,將廣告中的隱喻翻譯分成5種基本策略,即保留策略,再造策略,補償策略,明晰化策略,省略不譯策略。2.5.1保留策略保留喻體、原音或原形。原、譯語讀者認知環(huán)境在此隱喻相關(guān)方面(如語義和語用。有很大的重疊,對后者來說是可理解的,采用此策略不會導(dǎo)致其與目的語文化相沖突,也不會誤導(dǎo)讀者,此時保留喻體可實現(xiàn)原、譯文高層次的趨同。對于譯音,可結(jié)合譯意(明晰化),既傳其音,又譯意,做到兩相呼應(yīng),對于品牌傳播及價值保存作用巨大。如Giant/捷安特,傳達了原品牌的語音特色,又結(jié)合其最佳賣點(USP),融會品牌內(nèi)涵,可謂佳譯。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者將源語言及其語境與目標(biāo)語讀者的認知環(huán)境關(guān)聯(lián)起來,達到和原文一樣的語境效果。Example:InAsia'sbustlingcities,anoasisawaitsthetraderandtraveler.在亞洲喧鬧的城市里,一座綠洲等待著商人和游客。這是一則旅游廣告。現(xiàn)代社會,大城市的人們平時總是忙于各種事物。因此一個能夠提供休閑娛樂的場所總會吸引游客,而綠洲就是這樣的一個地方。因為有相同的認知環(huán)境,廣告商用“綠洲”作比喻,而譯者也將它字面翻譯為“綠洲”借此與讀者或觀眾達到最大關(guān)聯(lián)。中西方文化對于“綠洲”有著共同的意象,都是指那些風(fēng)景優(yōu)美,氣候宜人的地方,因此可以對這個隱喻直接翻譯。Noproblemtoolarge.Nobusinesstoosmall.(IBMcomputer)沒有解決不了的大問題,沒有不做的小生意。Engineeredtomovethehumanspirit.(Mercedes-Benz)人類精神的動力。(梅賽德斯-奔馳)Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)提神醒腦,請喝七喜。(七喜)EnjoyCoca-Cola.(Coca-Cola)請喝可口可樂。(可口可樂)Feelthenewspace.(SAMSUNG)感受新境界。(三星電子)AKodakMoment.(Kodakfilm)就在柯達一刻。(柯達膠卷)Lifeisajourney.Travelitwell.(UnitedAirlines)人生如旅程,應(yīng)盡情游歷。(聯(lián)合航空公司)(/4033/blog/item/f4fd3687c2fb562ac65cc3de.html)2.5.2再造策略若原語與譯語讀者認知環(huán)境在此隱喻相關(guān)方面差異很大,對后者來說不理解或涉及社會禁忌、敏感話題(如死亡,性),采用保留策略會誤導(dǎo)讀者乃至產(chǎn)生消極影響,譯者可在譯文中相同或不同位置引入新的相關(guān)隱喻(不必是同一主題),如將原隱喻譯成譯語中可接受的隱喻,或把非隱喻變?yōu)殡[喻,以及在譯語中加入全新的隱喻式表述等等。Baker(2000:78)認為“此方法可補償語義,感情表達力度、文體等方面的損失”Example:Opium鴉片/罌粟情人“Opium”是一種名牌香水,此隱喻可以喚起英語讀者無窮聯(lián)想:濃郁的東方情調(diào),夢幻,浪漫和詩意等等。因此香水對異性極有魅力(Cook,1992:105-106)。然而在漢語語境中,人們對鴉片戰(zhàn)爭那段歷史記憶猶新,其對應(yīng)詞“鴉片”幾乎是貶義詞,用作比喻時(如“精神鴉片”)也指消極事物,因此保留此隱喻可能誤導(dǎo)漢語讀者,甚至產(chǎn)生反面效果。譯者可用再造策略,“罌粟”原指美麗而“邪惡”的罌粟花,此處指其另類的情調(diào)?!扒槿恕睂儆跀M人,突出其誘惑力,制造一種“親密、曖昧”的氛圍。再造的隱喻新穎別致,在傳遞原隱喻一系列隱含意義從而產(chǎn)生豐富語境效果的同時并沒有耗費讀者不必要的推理努力。Focusonlife.(Olympus)瞄準(zhǔn)生活。(奧林巴斯)Behindthathealthysmile,thereisaCrestkid.(Cresttoothpaste)健康笑容來自佳潔士。(佳潔士牙膏)Cometowheretheflavoris-Marlborocountry.(Marlboro)光臨風(fēng)韻之境-萬寶路世界。(萬寶路香煙)Mosquitobyebyebye.(RADAR)蚊子殺、殺、殺。(雷達牌驅(qū)蟲劑)(/liwenxiong96/blog/item/dc55491bce08f9dcac6e7536.html)2.5.3補償策略當(dāng)原、譯語讀者認知環(huán)境在此隱喻相關(guān)方面差異很大,或者需要在譯文中加入新的信息,而再造策略不適用時,可用補償策略,即譯者可在譯文中相同或不同位置引入新的相關(guān)修辭,如明喻、對比等,目的是對因翻譯引起的原文隱喻缺失導(dǎo)致的語義、感情表達力度、文體等方面的損失進行補償,使譯文對譯語讀者擁有與原文對原讀者相似的語境效果。廣告通??梢杂脭?shù)種媒介,因此也可以采用不同媒介(如圖畫代替文字)來實現(xiàn)同一目的。Example:Uglyisonlyskin—deep.其貌不揚,精彩內(nèi)涵。/貌不驚人,超凡性能。此廣告(Volkswagen汽車)因化用諺語"beautyisbutskin-deep"顯得新穎別致,寓意其“雖不秀外,但是惠中”,突出此車的優(yōu)異性能?!皍gly”指“丑陋”,漢語用于指人時,常用“其貌不揚”代指。考慮到讀者認知環(huán)境,譯者可用明晰化策略譯出本意,再配以漢語四字格,借助對比、擬人以及壓韻等補償策略,很好地傳達原文旨趣,突出了車的精髓所在。StartAhead.(Rejoice)成功之路,從頭開始。(飄柔)Adiamondlastsforever.(DeBeers)鉆石恒久遠,一顆永流傳。(第比爾斯)Goodtothelastdrop.(MaxwellCoffee)滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)Intelligenceeverywhere.(Motorola)智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)(/document/viewarticle.asp?id=9297457)2.5.4明晰化策略通常稱譯意或釋意。因受語言或文化因素的限制,很難將原隱喻的語言特點轉(zhuǎn)換(transfer)至譯語中來,原文的隱含意義被明晰化;或因原、譯語的差異,采用保留或再造策略時保留或再造的隱喻會誤導(dǎo)讀者,可適當(dāng)增補語義引導(dǎo)讀者獲得對原文的正確理解(intended-interpretation),或有時譯者有意用明晰化來減輕讀者的推理努力,以使讀者易于了解廣告主意圖。Example:TheheartbeatofAmerica-Chevrolet雪佛萊-美國的動力源泉。/雪佛萊-動力源泉,驅(qū)動美國。廣告中“heartbeat”本意指“心跳”,考慮漢語讀者的認知環(huán)境,因其不能從中推導(dǎo)出其隱含意義如“推動力、驅(qū)動力”,故不宜用保留策略來譯??捎迷僭觳呗裕僭祀[喻“源泉”寓意此車動力強勁,“用之不竭”?!皠恿Α?、“驅(qū)動”明晰其本意(再創(chuàng)+明晰化)。再造隱喻既能產(chǎn)生豐富語境效果,又易于讀者理解。運用補償策略(句式),四字格簡短有力,突出廣告語的力度。2.5.5省略不譯策略因語言差異的限制,或用明晰化策略會導(dǎo)致譯文語義重復(fù),以及因文體需要等原因(如譯成對偶,如加強語勢長句譯成短句),譯者有意使用此策略。Example:Itgivesmemyhairatop-qualitylook.它給我一流的秀發(fā)/一流秀發(fā),超級精彩。廣告中“l(fā)ook”指“外形,外觀”,若譯成“一流的外形”則顯得不地道,不宜用保留策略。廣告主意圖是使讀者認識到此產(chǎn)品的功效,“一流秀發(fā)”可突出這一點,隱喻被省略不譯。用四字格,更簡潔有力。Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.(AllianzGroup)安聯(lián)集團,永遠站在你身邊。(安聯(lián)集團)主要參考文獻Arens,WilliamF.ContemporaryAdvertising.[M].NewYork:McGraw-hill/Irwin,2005.Baker,Mona.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.Bovee.C.L.&.W.F.Arens.ContemporaryAdvertising.[M].3rded.Boston:Irwin,1989.Brierley,Sean.TheAdvertisingHandbooks.LondonandNewYork:Routledge,2002.Gutt,E.A.TranslationandRelevance.Oxford:BasilBlackwell,1991.Lakoff,GandM.Johnson.MetaphorsWeLiveBy.Chicago:UniversityofChicagoPress,1980.Newmark,P.Approachestotranslation[M].Hertfordshire:PrenticeHall,1982.Richards,I.A.ThePhilosophyofRhetoric[M].NewYork:OxfordUniversityPress,1936.Sperber,D.andWilson,D.2001.Relevance:CommunicationandCognition.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Tanaka,Keiko.AdvertisingLanguage.London:Routledge,1994.安琦,劉寧?關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻與翻譯的動態(tài)研究[J].《林區(qū)教學(xué)》2011年第1期,2011胡壯麟.認知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004藍純.認知語言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005李冬艷.隱喻廣告的功能解析[J].《文化研究》2009年1月下旬刊,2009,李美.比喻的非常規(guī)譯法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001劉宓慶?文體與翻譯?北京:中國對外翻譯出版公司,1998,劉重德?文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.沈家煊?訊遞和認識的相關(guān)性[J].《外語教學(xué)與研究》第3期,198&62-65頁束定芳?隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)在外語,1999,(3)二、研究方案1?研究目標(biāo)、研究內(nèi)容和擬解決的關(guān)鍵問題研究目標(biāo):本文旨在從認知的角度以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)研究英語廣告中隱喻的翻譯原則和策略。研究內(nèi)容:本文在分析廣告這種人類言語交
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030全球3D生物打印植入物行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2024年軍隊文職人員招聘考試題庫二
- 2025年度旅游產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級個人咨詢服務(wù)協(xié)議
- 2025版文化產(chǎn)業(yè)投資合作開發(fā)協(xié)議3篇
- 2025版住宅小區(qū)物業(yè)委托維護管理協(xié)議3篇
- 二零二五年度藝術(shù)場地租賃合同中的藝術(shù)創(chuàng)作與展覽指導(dǎo)2篇
- 二零二五年度阿拉爾經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)環(huán)保產(chǎn)業(yè)合作開發(fā)合同3篇
- 2024版影視器材租賃合同下載
- 2025版房地產(chǎn)銷售合同標(biāo)準(zhǔn)模板
- 2024糯玉米采購協(xié)議書
- 印度與阿拉伯的數(shù)學(xué)
- 會陰切開傷口裂開的護理查房
- 《鋼鐵是怎樣煉成的》選擇題100題(含答案)
- 實驗報告·測定雞蛋殼中碳酸鈣的質(zhì)量分數(shù)
- 部編版小學(xué)語文五年級下冊集體備課教材分析主講
- 電氣設(shè)備建筑安裝施工圖集
- 《工程結(jié)構(gòu)抗震設(shè)計》課件 第10章-地下建筑抗震設(shè)計
- 公司法務(wù)部工作細則(草案)
- 第18課《文言文二則 鐵杵成針》(學(xué)習(xí)任務(wù)單)- 四年級語文下冊部編版
- 《功能材料概論》期末考試試卷及參考答案2023年12月
- 機器設(shè)備抵押合同
評論
0/150
提交評論