2023年翻譯資格考試筆譯二級測試題_第1頁
2023年翻譯資格考試筆譯二級測試題_第2頁
2023年翻譯資格考試筆譯二級測試題_第3頁
2023年翻譯資格考試筆譯二級測試題_第4頁
2023年翻譯資格考試筆譯二級測試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

Word文檔年翻譯資格考試筆譯二級測試題在備考中級筆譯翻譯的過程中,通過測試題,可以更有針對性地進行之后的復習。我給大家?guī)砹?023年翻譯資格考試筆譯二級測試題,希望能夠幫助到大家,下面我就和大家分享,來欣賞一下吧。

2023年翻譯資格考試筆譯二級測試題

漢譯英:

科技在中國發(fā)展中起到了“第一生產(chǎn)力”的作用,科技活力的迸發(fā)同樣源于改變。ScienceandtechnologyhaveservedastheprimaryproductiveforceindrivingChinasdevelopment.Arobustscientificandtechnologicalsectorwouldnotbepossiblewithoutreform.

Reformhasalsounleashedthevitalityofscienceandtechnology,whichhaveservedastheprimarydrivingforcebehindChina’srobustdevelopment.

30多年來,我們不斷深化科研機構(gòu)改變,在加強基礎研究的同時,讓科技人員進入市場去拼搏、去創(chuàng)造自己的價值,讓科技企業(yè)在市場競爭中發(fā)展壯大,激發(fā)了市場和創(chuàng)新的活力。

Overthepast30yearsandmore,wehavedeepenedreformofscienceandtechnologyinstitutions.Whilestrengtheningbasicresearch,wehaveencouragedthescientificandtechnologicalpersonneltocompeteinthemarketandcreatetheirownvalue.Inthisway,wehavedevelopedandgrownscientificandtechnologicalcompaniesthroughmarketcompetition,andboostedthevigorofthemarketandinnovation.

Wehavebeendeepeningthereformofresearchinstitutesoverthepast30-oddyears.Whilebeefingupbasicresearch,wehaveencouragedscientificstafftocreatevalueonthemarketandenabledtechnologyenterprisestogrowandexpandamidmarketcompetition.Asaresult,wehavereenergizedthemarketandspurredinnovation.

我們強力推進改變,就是要減少對創(chuàng)新活動的干預,讓想創(chuàng)業(yè)、能創(chuàng)新的人都有機會、可作為,形成“大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”的局面。

Throughvigorousreform,wehopetoreduceinterventionininnovation,sothateveryonewiththewillingnessandabilitytocreateandinnovatewillhavethechancetosucceed,leadingtoasituationofentrepreneurshipandinnovationbyall.

Wearevigorouslyadvancingreformstoderegulateforinnovation.Weaimtospreadopportunitytothoseentrepreneurialandinnovativemindssothatmassentrepreneurshipandinnovationwillbecomethenorm.

我們還將建立全覆蓋的社會保障和救助制度,這樣創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新者即使失敗,也有一張“安全網(wǎng)”能夠兜住底,使創(chuàng)新失敗者反思后能夠進行新的創(chuàng)業(yè)。

Wewillalsoputinplacesocialsecurityandassistancesystemscoveringtheentirepopulationsothatallentrepreneursandinnovatorswillhaveasafetynettofallbackonifandwhentheyfail,andthosewhofailininnovationmayreflectonthemselvesandstartnewentrepreneurialendeavors.

Wewillalsoputinplaceanall-inclusivesocialsecurityandassistancesystemsothatthosewhofailintheirentrepreneurshipandinnovationendeavorsstillhavesomethingtofallbackonandbounceback.

2023年上半年catti二級筆譯測試題

實施農(nóng)村電網(wǎng)改造升級工程,累計投入5500多億元人民幣,使農(nóng)村用電狀況發(fā)生了根本性變化。青藏聯(lián)網(wǎng)工程建設成功,結(jié)束了西藏電網(wǎng)孤網(wǎng)運行的歷史。推進無電地區(qū)電力建設,解決了3000多萬無電人口的用電問題。在北方高寒地區(qū)建設了7000萬千瓦熱電聯(lián)產(chǎn)項目,解決了4000多萬城市人口的供暖問題。

Thegovernmenthasinvestedmorethan550billionyuaninpowergridupgradingprojectsforruralareas,fundamentallyimprovingaccesstoelectricityforruralresidents.The

Qinghai-Tibetelectricitynetworkprojecthasbeencompleted,connectingthepowergridoftheTibetanplateauwiththoseoftheotherpartsofChina.Thestateisacceleratingtheconstructionofelectricpowerfacilitiesinareasthatasyetdonothaveelectricity,andhassofarensuredthatmorethan30millionpeoplehaveaccesstoelectricity.Combinedheatandpowerprojectswithatotalinstalledcapacityof70millionkwhavebeenbuiltinhigh-altitudeandfrigidareasinnorthernChinathatprovidemorethan40millionurbanresidentsaccesstoheating.

作為世界第一大能源生產(chǎn)國,中國主要依靠自身力量發(fā)展能源,能源自給率始終保持在90%左右。中國能源的發(fā)展,不僅保障了國內(nèi)經(jīng)濟社會發(fā)展,也對維護世界能源安全作出了重大貢獻。今后一段時期,中國仍將處于工業(yè)化、城鎮(zhèn)化加快發(fā)展階段,能源需求會繼續(xù)增長,能源供應保障任務更加艱巨。

Astheworldslargestenergyproducer,Chinamainlyreliesonitsownstrengthtodevelopenergy,anditsrateofself-sufficiencyhasreachedaround90percent.Chinasenergydevelopmentnotonlyguaranteesdomesticeconomicandsocialdevelopment,butalsomakessignificantcontributionstoglobalenergysecurity.Forsometimetocome,Chinasindustrializationandurbanizationwillcontinuetoaccelerate,andthedemandforenergywillgoonincreasing,andsoitsenergysupplywillconfrontincreasinglytougherchallenges.

2023年上半年catti二級筆譯測試題

AsicebergsintheKayakHarborpopandhisswhilemeltingaway,thisremoteArctictownanditsculturearealsodisappearinginachangingclimate.

皮艇港(KayakHarbor)不斷融化的冰山在嘶嘶作響,而這座偏遠的北極小鎮(zhèn)及其文化也隨著氣候變化日漸消失。

Narsaq’slargestemployer,ashrimpfactory,closedafewyearsagoafterthecrustaceansflednorthtocoolerwater.Whereoncetherewereeightcommercialfishingvessels,thereisnowone.

幾年前,氣候變化導致蝦蟹等漁業(yè)資源不斷北遷至更寒冷的水域,作為納薩克當?shù)刈畲笃髽I(yè)的蝦廠被迫關(guān)門倒閉。漁業(yè)興盛時期這里擁有八艘商業(yè)捕魚船,而今只剩下一艘。

Asaresult,thepopulationhere,oneofsouthernGreenland’smajortowns,hasbeenhalvedto1,500injustadecade.Suicidesareup.

納薩克是格陵蘭島的南部重鎮(zhèn),過去短短十年中這里的人口減半,降至目前的1500人,自殺率也不斷上升。

“Fishingistheheartofthistown,”saidHansKaspersen,63,afisherman.“Lotsofpeoplehavelosttheirlivelihoods.”

“捕魚是這個小鎮(zhèn)的主要產(chǎn)業(yè),”今年63歲的漁民漢斯?卡斯佩森(HansKaspersen)說,“如今很多人失去了生計。”

ButevenaswarmingtemperaturesareupendingtraditionalGreenlandiclife,theyarealsoofferingupintriguingnewopportunitiesforthisstateof57,000—perhapsnowheremoresothanhereinNarsaq.

誠然,全球變暖正在顛覆格陵蘭人傳統(tǒng)的生活方式,但是也為這個只有5.7萬人的自治領地提供了新良機,這在納薩克體現(xiàn)得最為明顯。

2023年CATTI筆譯二級精選詞匯

1.水龍頭公司:faucetmaker

2.獲得……認證:becertifiedwith

3.是:represent

4.outsell:賣得比誰多

5.catertosb:滿足

6.農(nóng)業(yè)大國:alargeagriculturaleconomy

7.解決了1/5人口的吃飯問題:feed1.3billionpeople,roughly1/5oftheworld’stotal

8.在成為……的道路上:ontheroad/course/path/routetobecome

9.對……起著關(guān)鍵作用:holdthekeytosth.…

10.創(chuàng)造奇跡:workawonder

11.堅實的基礎:asolidunderpinner/bedrock/groundwork/foreground

12.經(jīng)濟快速發(fā)展:economicboom/transformation

1.開展:embarkon…;setsth.inmotion

2.退耕還林工程:grain-for-green/farmland-to-forestprograms

3.endeavor:努力

4.改善,改進,好轉(zhuǎn):makeadifferencein…

5.旨在……:designedtodo

6.優(yōu)秀傳統(tǒng)文化:extraordinary/finetraditionalculture

7.世界文化激蕩:globalculturaldynamics

8.文化軟實力:softpower

9.standapartfrom…by…:在……獨樹一幟

10.assuch:因此

11.buildasoundsystem:建立一個良好的體系

12.立足優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,再創(chuàng)輝煌:buildontheoutstandingculturalheritagetoscalenewheights

1.“水龍頭公司”的譯文用擬人化的翻譯是___。

A.faucetmaker

B.faucetcompany

C.faucetfi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論