《新實用日語翻譯教程》日常交往應(yīng)對_第1頁
《新實用日語翻譯教程》日常交往應(yīng)對_第2頁
《新實用日語翻譯教程》日常交往應(yīng)對_第3頁
《新實用日語翻譯教程》日常交往應(yīng)對_第4頁
《新實用日語翻譯教程》日常交往應(yīng)對_第5頁
已閱讀5頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

新實用日語翻譯教程

模塊二日常接待模塊一業(yè)務(wù)聯(lián)絡(luò)模塊三歡迎宴會

日常交往應(yīng)對翻譯實訓(xùn)模塊一業(yè)務(wù)聯(lián)絡(luò)A任務(wù)B任務(wù)C任務(wù)D任務(wù)模塊一構(gòu)成

關(guān)鍵把握

學(xué)習(xí)要求

學(xué)習(xí)目標(biāo)結(jié)合4個任務(wù),熟悉通知、聯(lián)絡(luò)函等內(nèi)容的翻譯方法,掌握郵件的翻譯。

認(rèn)真聽講

積極互動

關(guān)鍵詞匯和常用句子的翻譯

各類文檔的格式及翻譯對應(yīng)模塊一

A任務(wù)學(xué)習(xí)公司內(nèi)部通知的翻譯,掌握帶*號的詞或句子的翻譯。模塊一A任務(wù)

一、聯(lián)絡(luò)函的格式:

模塊一A任務(wù)二、聯(lián)絡(luò)函的構(gòu)成及常用語:前付け(前記):発信年月日、発信者、宛先:~株式會社、~部~課、~様、~殿前文(前文):件名:~について、~の件、~に関して頭語:拝啓、拝復(fù)挨拶:新緑の候、ますますご清祥のこととお喜び申し上

げます。正文(正文):主文末文(末文):末文の挨拶:まずは取り急ぎ、まずはご返事まで結(jié)語:敬具後付け(后記):記書き、追伸:なお、添付文書。結(jié)びの言葉:以上。模塊一A任務(wù)關(guān)鍵句子分析:1,表記の件、以下の要領(lǐng)で、「8月定例會議」を行いますので、ご出席をよろしくお願いいたします。表記の件:日語的特有表現(xiàn),意為標(biāo)題所示。以下の要領(lǐng)で:可以譯為“按照以下要點”。8月定例會議:8月份的例行會議之意。ご出席をよろしくお願いします:請出席或請參加譯文→

近期將召開8月份例會,請準(zhǔn)時參加。模塊一A任務(wù)關(guān)鍵句子分析:2,なお、添付しました資料はご精読のうえ、會議にご持參ください。添付:附上的意思?!韦Δǎ涸趡之后,或~的結(jié)果之意。持參:拿,帶來的意思,書面語的表現(xiàn)。譯文→請認(rèn)真閱讀附件內(nèi)容,并攜帶附件資料出席。模塊一A任務(wù)A任務(wù)結(jié)束B任務(wù)請注意對外聯(lián)系函的特點和敬語的翻譯對應(yīng),并掌握郵件格式。模塊一B任務(wù)

一、電子郵件的基本格式:

模塊一B任務(wù)二、敬語表現(xiàn):尊敬語:①動詞+(ら)れる:見られる、読まれる、される②お(ご)+動詞+になる:お話になるお(ご)+動詞+なさる:お読みなさるお(ご)+動詞+くださる:③特殊:いる→いらっしゃる、見る→ご覧になる、行く→いらっしゃる、おいでになる、食べる→召し上がる、くれる→くださる、する→なさる、來る→おいでになる、もらう→いただく言う→おっしゃる。

模塊一B任務(wù)二、敬語表現(xiàn):謙譲語:①お(ご)+動詞+する:お話するお(ご)+動詞+いたす:ご検討いたす②特殊:いる→おる、見る→拝見する、行く→參る、食べる→いただく、する→いたす、來る→參る、もらう→いただく言う→申す、考える→存じる。

模塊一B任務(wù)關(guān)鍵句子分析:1,お忙しいところ恐縮ですが、製品についての資料を以下の住所まで、お送りいただけますでしょうか。お忙しいところ恐縮です:日語常用寒暄語,百忙之中多有打擾製品についての資料:產(chǎn)品相關(guān)資料お送りいただけますでしょうか:請求對方的表達(dá),很客氣的說法,能否請您將~寄送到~。譯文→可否請您在百忙之中將相關(guān)資料寄送至以

下地址?模塊一B任務(wù)B任務(wù)結(jié)束C任務(wù)學(xué)習(xí)簡介的翻譯,注意長句子的處理,學(xué)會拆句分譯,關(guān)注粗體字部分模塊一C任務(wù)

一、長句子翻譯的注意事項日語中長句出現(xiàn)的頻率很高,既有并列、因果、轉(zhuǎn)折、假設(shè)關(guān)系的長句,也有句中套句、多層次長句等,長句子翻譯較難,不能直接翻譯,也不能拘泥原文結(jié)構(gòu),可以把一個長句子按照表達(dá)的意思、構(gòu)造等拆分成兩個或者兩個以上的句子,找出句子的主干,分清主要成分和修飾成分,明確分句之間的邏輯關(guān)系,如是因果,還是轉(zhuǎn)折等,然后再加以翻譯,對于重復(fù)的內(nèi)容可以合二為一。模塊一C任務(wù)關(guān)鍵句子分析:1,現(xiàn)代の機(jī)器には、さらなる省エネルギー化に加え、電力の見える化やピークコントロールといった社會的ニーズへの対応も求められており、これらに搭載される電子部品にも同様の期待が高まっています。這是個長句子,包含并列關(guān)系和長定語修飾語句。主句:~には、社會的ニーズへの対応も求められており、~にも同様の期待が高まっています。譯文→現(xiàn)代的機(jī)器設(shè)備除了要求更加節(jié)能外,還應(yīng)滿足電能的

可視化、電力峰值控制等社會需求,對安裝在這些設(shè)備

上的電子元器件也存在同樣的要求。模塊一C任務(wù)關(guān)鍵句子分析:2,□□株式會社は、2002年の設(shè)立以來、「材料開発?応用技術(shù)」と「薄膜プロセス技術(shù)」をコアに、獨自の材料を用いたインダクタや優(yōu)れた特性を持つ電流センサーなどの開発に取り組んでまいりました。包含有并列關(guān)系,長定語的長句子。譯文→

株式會社自2002年成立以來,以“材料開發(fā)

與應(yīng)用技術(shù)”、“薄膜工藝技術(shù)”為核心,積極開

發(fā)了采用特殊材料的電感器以及具有優(yōu)良特性的電

流傳感器等產(chǎn)品。模塊一C任務(wù)關(guān)鍵句子分析:3,トップレベルの低損失を?qū)g現(xiàn)したパワーインダクタは機(jī)器の電源の高効率化、小型で優(yōu)れた応答性を有する電流センサは基幹部品として電力制御の高精度化に貢獻(xiàn)しており、これらのデバイスは市場で高い評価を獲得しつつあります。①并列關(guān)系②共用謂語:~は~電源の高効率化,~は電力制御の高精度化に貢獻(xiàn)しておる。譯文→一流的低損耗功率電感器使設(shè)備電源實現(xiàn)了高效化、小

型化、具有高應(yīng)答性的電流傳感器一起作為核心零部件

為電力控制的高精度化做出了貢獻(xiàn),這些器件在市場一

直廣受好評。模塊一C任務(wù)C任務(wù)結(jié)束D任務(wù)請留意漢譯日的翻譯特點,重點考慮帶*號的幾個句子的翻譯。模塊一D任務(wù)

一、如何完成好漢譯日工作原則:1、吃透原文。準(zhǔn)確理解原文的意思是關(guān)鍵。

2、不受原文約束。在理解的基礎(chǔ)上發(fā)揮。3、發(fā)揮好現(xiàn)有的日語水平。運用所學(xué)的詞、

句型表達(dá),靈活應(yīng)對。

漢語復(fù)句中分句之間的關(guān)系有很多,常見的有:并列關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系、選擇關(guān)系。漢語復(fù)句中正句和偏句間的關(guān)系也很多,常見的有:因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、假設(shè)關(guān)系。模塊一D任務(wù)一、如何完成好漢譯日工作(1)并列關(guān)系:又……又……、也……也……、可酌情譯成:位置……て……②……と同時に……③……し……?!耙贿叀贿叀?、一方面……另一方面……”可譯成……ながら、……一方、……たり……たりする。(2)遞進(jìn)關(guān)系:“不但……而且……”可譯成:①……だけでなく、……も……②……ばかりでなく、……も……③……のみならず、……も……④……、また……も……。(3)選擇關(guān)系:“或者……或者……,是……還是……,不是……就是……等”有如下譯法:①……あるいは……②……か(それとも、もしくは)……か③……でなければ……である④……または……

模塊一D任務(wù)(4)因果關(guān)系:“因為……所以……,由于,因此等??勺g為:①~から(ので)②……により③~ために④~のおかげ、⑤~のせい等。(五)轉(zhuǎn)折關(guān)系:“但是”、然而、可是、卻”等??勺g為:①……が②けれども③ところが……④……しかし……⑤ただし……⑥……それなのに……⑦……でも……等。(六)假設(shè)關(guān)系:“如果……就……、要是、倘若、”等,可譯為:①仮定形+ば、②終止形+と、③連用形+たら、④連體形+なら⑤連用形+ては等。(七)條件關(guān)系:“只有……才……、只要……就……等??勺g

為:用言連用形+てのみ、用言連用形+さえす

れば、用言連體形+かぎり模塊一D任務(wù)關(guān)鍵句子分析:1,一直承蒙您的關(guān)照??吞妆憩F(xiàn)。譯文→いつもお世話になっております。2,原定的9月15日(周二)13時,因臨時出差不得不更改,深感抱歉原定的:~予定です。臨時出差:不必拘泥于原文翻譯為臨時出張?!堡食鰪埜?。譯文→9月15日(火曜)13時を予定していましたが、急な出張が入

ってしまいました。誠に申し訳ございません。模塊一D任務(wù)關(guān)鍵句子分析:3,可否變更為以下時間?請根據(jù)您的日程進(jìn)行選擇??煞瘢耗懿荒?,婉轉(zhuǎn)的表現(xiàn)??勺g為:できませんか。您的日程:不必翻出日程,要用表敬意接頭詞,可譯為:ご都

合のいい日。譯文→以下のいずれかに変更をお願いできないでしょうか。4,如有問題,請?zhí)峁┠线m的時間。問題:漢語中“問題”一詞多用,這里不必對應(yīng)。よければ或よろし

けれれば。譯文→よければ、ご都合のいい日をお教えください。模塊一D任務(wù)D任務(wù)結(jié)束

什么是翻譯的流程?模塊一翻譯技巧

模塊一翻譯技巧理解詞匯、語法理解原文含義理解M1轉(zhuǎn)換成M2轉(zhuǎn)換根據(jù)表現(xiàn)習(xí)慣再構(gòu)筑語言再表現(xiàn)zzzzzzzzz翻譯的流程例句昨日王さんは赤飯を食べた。

昨天小王吃了紅豆飯。

(分析理解)(再表現(xiàn))

M1轉(zhuǎn)換M2模塊一翻譯技巧翻譯的流程

理解

理解原文的內(nèi)容,首先需要對原文進(jìn)行分析。

對詞語含義進(jìn)行分析,對句子語法進(jìn)行分析,對段落結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,對文化背景進(jìn)行分析。

模塊一翻譯技巧例句1、大阪の15歳の中學(xué)生が今朝いじめを苦に、自宅のマンションから飛び下り自殺しました。

いつーー今朝どこーー大阪誰ーー15歳の中學(xué)生何をーー自殺したなぜーーいじめを苦にどのようにーーマンションから飛び下りる

譯文→大阪一個15歲的中學(xué)生,因不堪忍受欺負(fù),今

晨從自家公寓跳下自殺身亡。模塊一翻譯技巧例句2、接到王文打來的長途電話后,我馬上拿出紙、

筆給他們寫信,卻不知如何下筆。

何時---接到電話后誰---我干什么---要寫信結(jié)果---不知怎么寫譯文→王文さんからの長距離電話を受けた後、私は

すぐ便箋とペンを取り出して、手紙を書こうとしま

したが、どのように書き始めればよいかわからな

かった。模塊一翻譯技巧翻譯的流程

轉(zhuǎn)換

在理解原文的基礎(chǔ)上,將原文轉(zhuǎn)換為譯文。

詞語的處理語法的轉(zhuǎn)換

模塊一翻譯技巧例句模塊一翻譯技巧

1、日本語がよくわからないので、通訳がいないと全然身動きができません。身動きできないーー①身體動彈不了。

②不自由

顯然這里不是指身體不能動。

譯文→因為不懂日語,所以沒有翻譯的話寸步難行翻譯的流程

再表現(xiàn)

再按照譯文的語法、語言習(xí)慣、文化對譯文進(jìn)

行調(diào)整。

必須做到達(dá)意、通順、流暢、符合語言表達(dá)和文化習(xí)慣。模塊一翻譯技巧例句1、父の死んだのは小學(xué)校五年生の時であった。譯文1→我小學(xué)五年級的時候,父親去世了。譯文2→父親去世是我上小學(xué)五年級的時候。2、英國人約會大都要提前一周左右用電話聯(lián)系。譯文1→イギリス人が人と會う時には一週間ほど前に電話で連絡(luò)するのは普通である。

譯文2→イギリス人と會う時には一週間前に電話で連絡(luò)する必要がある。

模塊一翻譯技巧例句

3、電話による子供の悩みごとの相談が最近増えている。通過電話孩子的煩惱的事商量最近正在增加譯文→最近孩子們通過打電話向別人傾訴自己煩惱的現(xiàn)

象越來越多。4、經(jīng)過不斷努力,終于取得了成功。~を通じて/~した結(jié)果絶えず努力やっと取る成功譯文→努力を積み重ねた結(jié)果、やっと成功した。模塊一翻譯技巧請練習(xí)翻譯以下句子:1,初次見面,見到您很榮幸,這是我的名片,請多關(guān)照。2,わからないことがあったら、遠(yuǎn)慮しないで、聞いてください。參考譯文:1,はじめまして、お目にかかって、誠に光栄です。どうぞよろしくお願いします。2,有什么不明白的地方盡管問我,不要客氣。練習(xí)

模塊一綜合練習(xí)

ご清聴ありがとうございます。模塊一完

感謝

模塊二日常接待A任務(wù)B任務(wù)C任務(wù)模塊二構(gòu)成

關(guān)鍵把握

學(xué)習(xí)要求

學(xué)習(xí)目標(biāo)重點掌握來訪接待、安排日程等情景中涉及的常用表達(dá)方式的翻譯。了解基本接待禮儀。

認(rèn)真聽講

積極互動

關(guān)鍵詞匯和常用句子的翻譯

各類文檔的格式及翻譯對應(yīng)模塊二

A任務(wù)學(xué)習(xí)口譯方法,請將粗體字部分翻譯成日語或漢語,加油!模塊二A任務(wù)

一、口譯的注意事項1、口譯與筆譯的不同點①表現(xiàn)形式不同。筆譯是以文字,而口譯是以語言形式出現(xiàn)。②對整體把握不同。筆譯可以預(yù)知后面內(nèi)容,而口譯不能實現(xiàn)。③保留時間不同。筆譯的內(nèi)容可以長久保存,而口譯瞬間消失。④限制時間不同。筆譯可以翻譯推敲,而口譯受到時間的限制。2、關(guān)鍵點①認(rèn)真聽,深度理解②抓住內(nèi)容的重點,句子的主干③充分運用好直覺

模塊二A任務(wù)關(guān)鍵句子分析:1,我是泰達(dá)公司的張鵬,專程前來迎接各位。譯文→私は泰達(dá)公司の張鵬です。お迎えに參りました。譯文→私は泰達(dá)公司からお迎えに參りました張鵬です。(都可以,譯文2更符合日語表達(dá)習(xí)慣)2,お忙しい中、わざわざ空港までお出迎えいただき、誠に恐縮いたしております。譯文→在百忙之中,您特地來機(jī)場接我們,實在不敢當(dāng)。譯文→感謝您百忙之中特意來機(jī)場迎接。(都可以,譯文2更精煉)模塊二A任務(wù)關(guān)鍵句子分析:3,一大早就出發(fā),一定很累吧?譯文→朝の出発が早かったので、疲れたでしょう。譯文→朝が早かったので、お疲れになったでしょう。(都正確,譯文2用了敬語,更客氣)4,いいお天気に恵まれましたので、大変快適なフライトでした。譯文→因為天氣很好,飛機(jī)很順利。譯文→因為遇上好天氣,飛機(jī)上挺舒服得,十分順利。

(都可以,譯文1更簡潔,譯文2更全面)模塊二A任務(wù)關(guān)鍵句子分析:5,松下社長に大変お世話になっております。譯文→給松下社長添了很多麻煩。譯文→一直承蒙松下總經(jīng)理關(guān)照。(都正確,譯文2更客氣、更正式)6,利用在車上的時間將為各位介紹日程安排。譯文→車中でスケジュールをご説明させていただきます譯文→車中の時間を利用して、皆さんに今回のスケジュールをご説明いたします。

(都可以,譯文1更簡潔,譯文2更全面)模塊二A任務(wù)A任務(wù)結(jié)束B任務(wù)請留意介紹日程安排的翻譯時的關(guān)鍵點。關(guān)鍵點有哪些呢?模塊二B任務(wù)

關(guān)鍵句子分析:1,從這里到下榻的賓館,如果路上順利的話,大概需要30分鐘左右。譯文→道の狀況にもよりますが、混まなければ、皆様がお

泊りになるホテルまでの所用時間は、大體30分ぐらい

です。(注意分句順序變化)2,週末は自由行動とさせてください。アテンドは必要ありません。譯文→周末不用陪同,我們想自由活動。

(注意使役態(tài)的處理)

模塊二B任務(wù)關(guān)鍵句子分析:3,今回は勝手なことを言いまして、余計なご面倒をおかけしました。勝手なこと:隨便余計:多余譯文→這次我們提出了許多額外的要求,給你們添了很多

不必要的麻煩。4,關(guān)于周末的日程安排,想聽聽大家的意見再決定,所以沒有具體安排。大家看怎么安排好些?譯文→週末のスケジュールについては、皆様のご意見を

伺ってからと思いまして、今のところはまだ決めてお

りませんが、いかがでしょうか。

模塊二B任務(wù)B任務(wù)結(jié)束C任務(wù)通過前面兩個任務(wù)的學(xué)習(xí),請試著翻譯一下,來挑戰(zhàn)吧。模塊二C任務(wù)

一、宴會進(jìn)餐禮儀餐前:入座宜從左側(cè)進(jìn)入,輕拉椅背,慢慢入座。脫下的長外套不可直接披在椅背上。手機(jī)最好關(guān)機(jī),或震動模式,如有緊急電話需接,請離坐至適當(dāng)場地接聽。餐中:菜上桌后,等主人或長輩動手后再去取食。同桌如有外賓,不用反復(fù)勸菜,也不要為其夾菜。用餐時,碗盤器皿不可拿在手上。應(yīng)用筷子取一口大小的食物送至口中,不可一次把過多的食物塞入口里。餐后:用餐完畢后,必須等男女主人開始送客之后,才能離座。餐后不宜當(dāng)著客人面結(jié)帳,也不宜拉拉扯扯搶著付賬,如真要搶著付賬,應(yīng)找適當(dāng)?shù)臅r機(jī)悄悄地去結(jié)帳。送客時,應(yīng)該提醒其所攜帶或是寄存的物品,并且鞠躬致意,盡量等客人完全離開視線后再返回座位。

模塊二C任務(wù)請翻譯:1,ホテルでチェックインした後の予定は、どうなっていますか。2,泰達(dá)公司主辦的歡迎晚宴預(yù)定在晚上7點開始。到會場10分鐘就足夠了,請各位在6點45分到一樓大廳集合可以嗎?我在大廳恭候各位。集合之前請好好休息。模塊二C任務(wù)C任務(wù)結(jié)束詞匯翻譯時要注意什么?模塊二翻譯技巧

模塊二翻譯技巧1、一詞多義例えば:掛ける(掛)絵を掛ける(掛畫)

メガネを掛ける(戴眼鏡)布団を掛ける(蓋被)

花に水を掛ける(給花澆水)腰をかける(坐下)

號令をかける(施號令)電話をかける(打電話)

聲をかける(打招呼)迷惑をかける(添麻煩)

心配をかける(掛念/擔(dān)心)ボタンをかける(扣扣子)

わなをかける(設(shè)圈套)

ブレーキをかける(剎車)

なぞをかける(出謎語)模塊二翻譯技巧2、一個含義的多種表達(dá)例えば:由于“今年天気がいいおかげで、農(nóng)作物がよくとれた”(由于天公作美,今年農(nóng)作物大豐收)“天気が悪いせいで、今年あまり不作でした”(由于天氣不好,今年農(nóng)作物收成不好)“天気が良くないので、バスは渋滯です”(由于天氣不好,堵車了)“天気が悪いため出発を延期した”(由于天氣惡劣,出發(fā)推遲了)模塊二翻譯技巧3、詞語的感情色彩“笑”→微笑,奸笑,傻笑,爽朗大笑“人”→日本人、日本の人、日本の方“長い発言”

午後の會議において、部長は長い発言をしました。

(下午的會上,部長作了長篇發(fā)言。)食事の前に長い発言で飽き飽きした。

(飯前嘮嘮叨叨的發(fā)言,讓人厭煩。)模塊二翻譯技巧4、數(shù)量詞①數(shù)次中虛數(shù)的翻譯例:我去圖書館借兩本書。譯文→何冊か本を借ります。②數(shù)量增加與減少的翻譯學(xué)生の人數(shù)は200人増えました。(學(xué)生數(shù)增加了200人)學(xué)生の人數(shù)は200人に増えました。(學(xué)生數(shù)增加到200人③量詞的翻譯瓶→本,張→枚,輛→臺等。練習(xí)

我叫王威,今年進(jìn)入公司工作,我的性格比較開朗、直爽。剛剛畢業(yè),很多東西都不太懂,請各位多多關(guān)照。參考譯文:私は王威です。今年會社に入りました。明るくて、爽やかなタイプです。卒業(yè)したばかりなので、いろいろ分らないことがあると思いますがよろしくお願いします。模塊二綜合練習(xí)

ご清聴ありがとうございます。模塊二完感謝模塊三歡迎宴會A任務(wù)B任務(wù)模塊三構(gòu)成

關(guān)鍵把握

學(xué)習(xí)要求

學(xué)習(xí)目標(biāo)熟悉宴會上的致辭以及答謝詞中涉及到的詞匯和表現(xiàn)。掌握主持詞,歡迎詞,答謝詞的翻譯技巧。學(xué)習(xí)宴會禮儀,了解日本的飲食習(xí)慣。

認(rèn)真聽講

積極互動

關(guān)鍵詞匯和常用句子的翻譯

各類文檔的格式及翻譯對應(yīng)模塊三

A任務(wù)請注意宴會主持詞和歡迎詞中粗體字部分的翻譯。模塊三A任務(wù)

一、致辭常用語總結(jié)(1)中文致詞開始處對聽者的稱呼形式

“尊敬的××”、“在座的各位先生”、“各位朋友”「尊敬する××」「ご來場の皆様」「ご列席の皆様」「ご臨席の皆様」等等。(2)在致詞中表示承蒙邀請、招待的說法有很多,相應(yīng)的日語表達(dá)有很多。例如:ごちそうになりまして、ごちそうをうけまして、お招きをいただきまして、おもてなし(ご招待)を賜りまして等。(3)表示場景的說法,如“值此…之際,”日譯時可以翻譯成:にあたり(あたって、あたりまして)、…

の際、に際して等(4)而表示心情的說法,如“在此,對…表示衷心(熱烈、誠摯、由衷)的祝賀(感謝、歡迎)”日譯時可以翻譯成:感謝の意を表します、…に対して心より歓迎の意を申し上げます、お祝いの意を申し上げる次第であります。。

模塊三A任務(wù)一、致辭常用語總結(jié)(5)表達(dá)謝意的幾種說法まことに感謝にたえません、心から感謝の意を表します、心から厚くお禮を申し上げます、お禮の言葉もございません。(6)表示高興的幾種說法大変うれしく存じます、心よりお喜び申し上げます、誠に光栄に存ずる次第であります、まことに感激の至りでございます。(7)表示留下深刻印象的說法深い印象を受けました、深い印象を與えてくださいました。(8)主持人開場白的說法私は司會を務(wù)めさせていただきます××と申します。どうぞよろしくお願いします。(9)表示致辭結(jié)束的說法私の話はこれで終わります、以上簡単ではございますが、これをもちまして私のご挨拶を終わらせていただきます,以上簡単ではございますが、お祝い(歓迎、お別れ)の言葉とさせていただきます。模塊三A任務(wù)關(guān)鍵句子分析:1,歡迎宴會現(xiàn)在開始。譯文→ただいまから、歓迎宴を始めさせていただきます。2,首先感謝各位在百忙之中出席今天的宴會。下面有請張鵬部長致歡迎詞。譯文→最初に、お忙しいところ、皆様が本日の歓迎宴に

御出席していただき、誠にありがたく存じます。次は

張部長にご挨拶、お願いします。模塊三A任務(wù)關(guān)鍵句子分析:3,首先我代表公司松下總經(jīng)理,代表全體員工向遠(yuǎn)道而來的高橋先生和各位日本朋友表示熱烈的歡迎。譯文→松下総経理と會社の職員を代表して、遠(yuǎn)路はるば

るおいでいただいた高橋部長はじめ皆様に心から

歓迎の意を申し上げます。4,最后,我提議:祝此次交流活動的順利舉行,祝在座的各位日本朋友在天津期間工作生活愉快,干杯。譯文→次は、今回の交流活動の御成功、在席の日本の

友人の皆様がご滯在中、楽しく過ごされ

ますよう乾杯。模塊三A任務(wù)A任務(wù)結(jié)束B任務(wù)學(xué)習(xí)答謝詞的基本格式和關(guān)鍵語句的翻譯,請重點練習(xí)翻譯粗體字部分。模塊三B任務(wù)

一、致辭常用成語

模塊三B任務(wù)·酒逢知己千杯少/酒は知己に逢えば千杯も少なし·山珍海味/海の幸、山の幸

·客隨主便/お客は主人の意向に従う·不遠(yuǎn)萬里/遠(yuǎn)路はるばる·作為友好使者/友好親善の使者として·有朋自遠(yuǎn)方來不亦樂乎/友あり遠(yuǎn)方より來る、また楽しからずや。·老朋友/昔馴染み/古い友人·無微不至/至れり盡くせりのご配慮·一飲而盡/一気に飲み干す·盛情款待/暖かいおもてなし·重溫友誼/舊交を暖める·達(dá)成共識/共通の認(rèn)識を得た·大力支持/絶大なるご指示とご協(xié)力を賜る?!A滿成功/無事成功を収める關(guān)鍵句子分析:1,日本から參りました高橋でございます。この度、松下社長のお招きにより、私どもはすがすがしい実りの秋に天津泰達(dá)會社を訪問することができ、うれしく思います。また、今晩、松下社長が私どものために歓迎パーディを設(shè)けてくださいまして、非常に感動いたしました。心よりお禮を申し上げます。譯文→我是來自日本的高橋,此次,我們應(yīng)天津泰達(dá)公

司松下總經(jīng)理的邀請,在涼爽豐收的秋季訪問貴

公司,我們感到很高興,今天晚上松下總經(jīng)理又

為我們舉行了歡迎晚宴,我們非常感動,在此深

表謝意。

模塊三B任務(wù)關(guān)鍵句子分析:2,最後に、私どもの今回の訪問に協(xié)力していただいた松下社長をはじめ、天津泰達(dá)社の皆様に改めて感謝申し上げます。天津泰達(dá)社のご発展と在席の皆様のご健康を祈念して、感謝のご挨拶といたします。譯文→最后,請允許我向為此次訪問做了精心安排的

天津泰達(dá)公司松下總經(jīng)理和各位朋友致以深深的

謝意。祝天津泰達(dá)公司興旺發(fā)達(dá),祝在座的各位

朋友身體健康。

模塊三B任務(wù)B任務(wù)結(jié)束

如何翻譯詞匯?模塊三翻譯技巧

一、

同形漢字詞的翻譯

------對于日語中與中文同形詞匯的翻譯要特別注意例えば:劉さんは一人の収入で妻子をやしなう。譯文→小劉靠一個人的收入養(yǎng)活妻子和兒女事情があって、二人は別れることになった。譯文→因為某種原因,兩個人分手了先日、失禮しました。譯文→前些天,實在抱歉丈夫な靴譯文→結(jié)實的鞋子模塊三翻譯技巧一同(大家)階段(樓梯)下流(下游)汽船(輪船)

気味(情緒)行事(例行活動)工夫(想辦法)怪我(受傷)気色(神色)検討(研究)心中(情死)

迷惑(麻煩)事情(情況原因)用意(準(zhǔn)備)手紙(信)到底(怎么也不)娘(女兒)

便宜(方便)本(書)風(fēng)潮(風(fēng)氣)発現(xiàn)

(出現(xiàn))

など。模塊三翻譯技巧模塊三翻譯技巧

二、詞與詞的靈活搭配

例えば:弱い(弱)體が弱い(身體弱)

力が弱い(力氣小)気が弱い(懦弱)

英語に弱い(不擅長英語)船に弱い(好暈船)酒に弱い(沒有酒量)風(fēng)が弱くなった(風(fēng)小了)足が弱くなった(腿力差了)

ビニールは熱に弱い(塑料薄膜不耐熱/怕熱)例如:打(打つ)打字(タイプを打つ)

打人(人を毆る)

打傘(傘をさす)

打醋(お酢を買う)打水(水をくむ)

打柴(柴を刈る)打毛衣(セーターを編む)

打羽毛球(バトミントンをする)

打電話(電話をかける)打撲克(トランプを遊ぶ)

三、擬聲?擬態(tài)詞

ーー由于日語中擬聲擬態(tài)詞多于漢語,翻譯難度較大,要注

意分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論