![文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)理論_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/acf1c462d541bf84720e3b370b17b431/acf1c462d541bf84720e3b370b17b4311.gif)
![文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)理論_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/acf1c462d541bf84720e3b370b17b431/acf1c462d541bf84720e3b370b17b4312.gif)
![文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)理論_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/acf1c462d541bf84720e3b370b17b431/acf1c462d541bf84720e3b370b17b4313.gif)
![文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)理論_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/acf1c462d541bf84720e3b370b17b431/acf1c462d541bf84720e3b370b17b4314.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)理論[摘要]美學(xué)與翻譯理論研究有著天然內(nèi)在聯(lián)系,二者的結(jié)合是翻譯研究的一個方向。無論從理論上還是實踐上,美學(xué)對翻譯都有一定借鑒意義,尤其是文學(xué)翻譯。本文通過我國翻譯美學(xué)理論的發(fā)展以及翻譯美學(xué)與文學(xué)翻譯的關(guān)系,探討翻譯美學(xué)研究對文學(xué)翻譯的啟示意義。翻譯美學(xué)極大的推動了文學(xué)理論以及翻譯理論的發(fā)展與創(chuàng)新,其自身也有待于進(jìn)一步的發(fā)展和完善。[關(guān)鍵詞]翻譯美學(xué)理論;文學(xué)翻譯;美學(xué)分析中國悠遠(yuǎn)的歷史本身就蘊藏著深厚的美學(xué)基礎(chǔ)。許多翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論也都涉及到對翻譯美學(xué)的探索,如嚴(yán)復(fù)的“三難”準(zhǔn)確概括了翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)和價值觀;馬建忠的善譯等譯理也是在信言與美言的討論范圍之列;傅雷的重神似而不重形似更是對嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”美學(xué)造詣上的補充。可見中國傳統(tǒng)譯論同哲學(xué)與美學(xué)有著不可分割的關(guān)系,美學(xué)思想成為翻譯研究中不可或缺的一部分。文學(xué)翻譯中所蘊含的美學(xué)意義更是不言而喻,翻譯美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯更成為翻譯研究中的重要課題。一、我國翻譯美學(xué)理論的發(fā)展翻譯美學(xué)借鑒現(xiàn)代美學(xué)的基本理論和結(jié)構(gòu)框架來闡釋翻譯的機制和功能,體現(xiàn)出翻譯學(xué)跨學(xué)科發(fā)展的要求。傅仲選的《實用翻譯美學(xué)》,是我國第一部翻譯美學(xué)專著。翻譯中的審美客體、審美主體、審美活動、翻譯美的標(biāo)準(zhǔn)和美的再現(xiàn)等問題得到了具體的研究。劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中進(jìn)一步明晰了翻譯美學(xué)的研究對象和研究方法:翻譯美學(xué)以翻譯審美客體(原文和譯文)、翻譯審美主體(讀者和譯者)、翻譯審美意識系統(tǒng)、審美標(biāo)準(zhǔn)及其審美再現(xiàn)手段為研究對象,以“本位觀照,外位參照”為研究原則,立足自己的文化土壤,充分挖掘中國古典文藝美學(xué)思想,研究其對翻譯的啟示,同時,以針對性和相關(guān)性為指引,借鑒和吸收西方美學(xué)中的有關(guān)理論,豐富中國翻譯美學(xué)的理論內(nèi)涵。這種論述是翻譯與美學(xué)進(jìn)行跨學(xué)科研究的成功探索。其中對翻譯審美意識系統(tǒng)的探討等方面都采用了現(xiàn)代美學(xué)的一些基本理論和研究方法,有著濃厚的美學(xué)學(xué)科特征。他的研究標(biāo)志著中國當(dāng)代翻譯美學(xué)理論研究框架初具規(guī)模。系永吉的《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》和毛榮貴的《翻譯美學(xué)》等著作對翻譯美學(xué)理論又做了進(jìn)一步的探究,推動了翻譯美學(xué)理論的不斷豐富和完善。二、文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)理論研究的最終目的歸于過于應(yīng)用,而翻譯美學(xué)最大的應(yīng)用莫過于在文學(xué)翻譯方面的應(yīng)用。雖各位學(xué)者研究的側(cè)重點不同,但對實踐卻有著積極的指導(dǎo)作用。奚永吉和他的《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》一書,他認(rèn)為文學(xué)翻譯研究“必賴之于比較,求之于美學(xué)?!保煌瑖?、民族深厚的文化內(nèi)涵使得其美不僅僅體現(xiàn)在文字的“表層結(jié)構(gòu)和形態(tài)”之中,而更多的集中于作品的文化內(nèi)涵上。所以他提出采用宏觀比較與微觀比較相統(tǒng)一的方法,對翻譯美學(xué)比較范疇和途徑進(jìn)行分析,如對東西方譯者譯品、不同時代或同一時代譯品、不同地域或同一地域譯品、同一譯者不同時期之譯品、同一原著不同譯者多種譯品等比較,以期待在譯介過程中能夠彼此融合互通,達(dá)到翻譯美文的目的。奚永吉的文學(xué)翻譯比較美學(xué)觀關(guān)注的是不同文化內(nèi)涵中美學(xué)方式的不同表達(dá)。而許淵沖的“三美論”則是文學(xué)翻譯中詩歌領(lǐng)域的美學(xué)探究?!白g詩要像原詩一樣能感動讀者,就達(dá)到了意美的要像原詩一樣有悅耳的韻律就是音美;還要盡可能保持原詩的形式,就是形美”(《翻譯的藝術(shù)》)在“三美”之中,許淵沖認(rèn)為最重要的是求意美,次求音美,再求形美。也就是說,要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下盡可能傳達(dá)原文的形美。并力求三者統(tǒng)一,只有三者兼?zhèn)?,才是好的譯文。如此看來,美學(xué)要素在文學(xué)作品中體現(xiàn)的淋漓盡致,將美學(xué)分析運用到文學(xué)翻譯中,用翻譯美學(xué)理論以及跨學(xué)科多元文化來指導(dǎo)文學(xué)翻譯是不可逆的發(fā)展趨勢。三、美學(xué)分析運用到文學(xué)翻譯當(dāng)中翻譯的起點是原文,翻譯的終點是譯文。譯者要做的就是把原文中的美學(xué)要素轉(zhuǎn)移到譯文中去,不論是語言的形式,還是語言的內(nèi)容。該內(nèi)容不僅包括語音、語義、語言所反映的現(xiàn)實,還包括語言中所隱含的情態(tài)、韻味、意境等。而在文學(xué)翻譯中英語作為西方語言的一種,必然反映西方美學(xué)的一些特點,所以強調(diào)理性、抽象思維、邏輯推理和空間結(jié)構(gòu),其形式美的特點主要體現(xiàn)在一些修辭手法上,如對照的均衡美,比喻的形象美、簡潔美,排比的氣勢美,詩歌的韻律美等等。中文的修辭手法反映的形式美,如對偶、排比等,比英文更明顯突出;更重要的,中國古典美學(xué)還講究中和、氣韻、意境、美丑、情志、形象、形神、文質(zhì)、虛實、真幻、文氣、情景、動靜、比興等強調(diào)文字內(nèi)在精神的美學(xué)要素。而這寫美學(xué)要素極大的體現(xiàn)在文學(xué)翻譯當(dāng)中,如此對原文和譯文進(jìn)行美學(xué)分析,就是要保證原文的美學(xué)要素通過翻譯盡最大可能轉(zhuǎn)移到譯文中去,以使翻譯的藝術(shù)不斷發(fā)展。如此,體現(xiàn)出美學(xué)理論對文學(xué)翻譯所不可忽視的作用。四、結(jié)論我國翻譯與美學(xué)的結(jié)合有悠久的傳統(tǒng),美學(xué)理論對翻譯及文學(xué)翻譯產(chǎn)生著重大的影響,從美學(xué)角度不僅有利于了解翻譯理論的形成,也有利于文學(xué)翻譯批評。文學(xué)作品是譯者解讀原作的美并將其轉(zhuǎn)移到譯文中的過程,同時也提醒我們在翻譯實踐中要得到成功的譯本不可忽視翻譯理論的重大指導(dǎo)作用。而運用于文學(xué)翻譯中的美學(xué)理論有待于進(jìn)一步的探討、發(fā)展與進(jìn)步。參考文獻(xiàn):[1]傅仲選.實用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1991.[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:國對外翻譯出版公司,1995.[3]奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2004.[4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.[5]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.[6]黃龍.翻譯的美學(xué)觀[J].外語研究,1988.[7]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年安全準(zhǔn)入考試練習(xí)試卷附答案
- 稽核人員上崗考試練習(xí)卷含答案
- 產(chǎn)房練習(xí)測試題附答案
- 9萬合同寫合同范本
- 農(nóng)村無證土地合同范本
- 保安公司勞務(wù)合同范本
- 2025年度房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)合同服務(wù)內(nèi)容與傭金收費標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范
- 山東密封用填料及類似品制造市場前景及投資研究報告
- 買賣合同范本買方
- 1986電站用工合同范本
- 北京市房山區(qū)2024-2025學(xué)年七年級上學(xué)期期末英語試題(含答案)
- 安全生產(chǎn)事故調(diào)查與案例分析(第3版)課件 呂淑然 第5、6章 事故案例評析、相關(guān)法律法規(guī)
- 2025年南陽科技職業(yè)學(xué)院高職單招數(shù)學(xué)歷年(2016-2024)頻考點試題含答案解析
- 加油站復(fù)工復(fù)產(chǎn)方案
- 2025-2030年中國增韌劑(MBS高膠粉)行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及前景趨勢分析報告
- 2025年高考物理復(fù)習(xí)新題速遞之萬有引力與宇宙航行(2024年9月)
- 2025年首都機場集團公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025云南省貴金屬新材料控股集團限公司面向高校畢業(yè)生專項招聘144人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 蘇州市區(qū)2024-2025學(xué)年五年級上學(xué)期數(shù)學(xué)期末試題一(有答案)
- 暑期預(yù)習(xí)高一生物必修二知識點
- (高清版)DB43∕T 1147-2015 太陽能果蔬烘干機
評論
0/150
提交評論