


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英文歌曲英譯的文化解讀
經(jīng)濟全球化的發(fā)展推動了中國與其他國家之間的文化交流。其中,音樂藝術(shù)作為文化交流的重要形式,在中國大眾娛樂生活中得到了廣泛的關(guān)注。但是在對英文歌曲的理解與欣賞過程中,地域差異導致的文化差異以及語言差異都對其產(chǎn)生了一定的制約。雖然音樂藝術(shù)并不應當有國界之分,但是如何通過翻譯來傳達出英文歌曲的情感并獲得良好的受眾反應,成為了英文歌曲翻譯以及中西文化通過英文歌曲進行交流中的重要問題?!耙魫偱_”所發(fā)布的英文MV歌曲,在歌詞譯文方面都凸顯了濃厚的文化特點,以“音悅臺”MV歌曲為載體,來對英文歌詞的翻譯做出探析,有利于推動中西方音樂藝術(shù)的交流,同時也有利于我國的英文歌曲受眾能夠更好的對英文歌曲的文化內(nèi)涵做出準確理解。一、蘇俄最熱作品的翻譯現(xiàn)狀我國對英文歌曲的翻譯起始于20世紀初期,以錢仁康教授的舉證為依據(jù),1908年,葉中冷翻譯了美國歌曲《飛渡鳩迦》。五四運動之后的西風東漸以及我國西洋樂隊、傳教士以及歌唱家數(shù)量的增加加快了英文歌曲傳入我國的速度。進入20世紀50年代,特殊的歷史時代背景決定了蘇俄歌曲在群眾中的影響力要遠遠大于英文歌曲,所以直到改革開放之前,我國的英文歌曲翻譯都處于沉寂階段。20世紀80年代,隨著改革開放的步伐,我國對英文歌曲的翻譯也逐漸走入了繁榮,優(yōu)秀的音樂作品譯者在英語歌曲作品的翻譯方面也體現(xiàn)出了較高的積極性與熱情,如老一輩的薛范、鄧映易、周楓以及新一輩的張寧、賀錫德、羅傳開、盛茵、路圣潔等都為英文歌曲的翻譯做出了較大的貢獻。20世紀90年代末,包括英語歌曲在內(nèi)的歌曲翻譯事業(yè)逐漸陷入后繼無人的窘境,新譯作品也寥寥無幾。然而隨著信息技術(shù)時代以及網(wǎng)絡時代的到來,科技的發(fā)展為英語歌曲的翻譯提供了技術(shù)保障,英語歌曲愛好者也逐漸成為了英語歌曲翻譯中的重要主體。尤其是隨著英語教育理論的發(fā)展,英語歌曲翻譯中文化因素得到高度重視并在英語歌曲翻譯中得到了體現(xiàn),這對于英語歌曲翻譯的發(fā)展而言具有重要的意義。二、以語言文化特征為依據(jù)的翻譯解釋(一)以文化背景為依據(jù)體現(xiàn)歌曲文化內(nèi)涵與風格。文化背景是語言的基礎(chǔ),并直接影響著語言思維。文化背景的內(nèi)容包括宗教習俗、民族、時代、地域特征、傳統(tǒng)以及價值觀念等。從英文歌曲的翻譯過程來看,對英文歌詞的翻譯是一種跨文化接收信息、轉(zhuǎn)換信息以及傳播信息的過程,雖然翻譯過程同樣是一個再創(chuàng)造的過程,但是卻不能以自身喜愛為依據(jù)對原作所具有的文化內(nèi)涵以及思想內(nèi)涵進行隨意的篡改。這主要是因為英文歌詞翻譯需要發(fā)揮出輔助英文歌曲受眾對歌曲本身進行鑒賞的作用,所以翻譯主體只有在了解歌詞完成的文化背景基礎(chǔ)上,才能夠?qū)Ω柙~作者所要表達的思想以及情感進行準確的揣摩,從而在遵循功能對等的原則下將英文歌曲的文化內(nèi)涵以及思想內(nèi)涵原汁原味的傳達給我國英文歌曲受眾,確保英文歌曲受眾能夠通過體會到翻譯完成的中文所具有的文化內(nèi)涵來體現(xiàn)出原作中所具有的文化思想。由此可見,在歌曲翻譯過程中注重歌曲文化背景是確保英文歌詞翻譯質(zhì)量以及幫助受眾對歌詞做出深入鑒賞的重要基礎(chǔ),所以在英文歌詞的翻譯過程中,翻譯主體有必要了解歌詞創(chuàng)作的文化背景,如歌詞創(chuàng)作者的國籍、風格、創(chuàng)作背景以及作品主題等。例如在翻譯“誘惑本質(zhì)”樂隊歌曲“更快”(Faster)(音悅臺2012年6月14日發(fā)布中英字幕完整版)過程中,作為歌詞譯者應當了解,這首英語歌曲作品來自于荷蘭的交響金屬搖滾樂隊。該樂隊曲風悠揚,但更專注于樂曲的情感呈現(xiàn),在作品中,女主唱莎朗飄渺的動人音色為主軸,其音色更為渾美,在轉(zhuǎn)音及高音表現(xiàn)上也都更顯出色,完全突顯出莎朗的美妙音色。所以在翻譯這首歌的歌詞時,要注意運用一些舒緩、悠揚的字眼與曲風相配。(二)以語言文化差異為依據(jù)對文體特征進行轉(zhuǎn)換。由于英文歌曲翻譯的目的之一在于輔助歌曲受眾對歌曲文化內(nèi)涵做出欣賞,所以英文歌曲的翻譯應當重視對原作文化內(nèi)涵的體現(xiàn)。如在Oneeye-witnessisbetterthantenhear-says這句言語的翻譯中,可以用一次目睹勝過十次耳聞進行表達,雖然譯者可能感覺這是對原文的尊重,但是事實上卻恰恰是對原文內(nèi)涵的誤解,以為內(nèi)其中的one與ten都是虛指,意在泛指很多的和很少的次數(shù),因此將這句話翻譯為百聞不如一見更加的貼切和妥當,原文與譯文在最大程度上實現(xiàn)了內(nèi)涵的一致性,并且讀者也能夠通過對中文文化了解的遷移來更好的認識原文想要表達的文化內(nèi)涵。所以服務于讀者文化欣賞的英文歌詞翻譯應當重視翻譯過程中文化的遷移,不能因為照顧英語本身的文體特征而提高讀者對原文文化內(nèi)涵的理解難度。例如,席琳·迪翁2002年復出后,推出了專輯同名主打歌曲“真愛來臨”(ANewDayHasCome),因2011年的一部電影“一天”(OneDay)而靈光再現(xiàn)。筆者以為有兩個詞翻譯得非常得體:Foramiracletocome…譯詞:期待奇跡的降臨…Letitshatterthewallsforanewsun.譯詞:(雨啊,盡情地下吧,)粉碎我禁錮的心墻,迎來新的曙光?!癱ome”一詞,譯者并沒有直譯為“到來”或“出現(xiàn)”,從MV配放的畫面以及歌曲的立意或主題來看,它表達的是男女主人公一段漫長、曲折的愛情故事,所以“miracle”的謂語動詞“come”表達的是多年離合、期待、盼望的一種心理回歸愿望,為此譯者使用了中文中表示“到來,來臨”的書面用語“降臨”。同樣“sun”也沒有直譯為“太陽,陽光”,而是譯為了中國文化中人們普遍使用的比喻美好希望和前景的“曙光”。(三)凸顯成語、諺語和俗語所具有的地域文化色彩。無論是在何種語種中,成語、諺語以及俗語都具有著最為濃郁的地域文化色彩,同時也是最能夠凸顯這些地域文化色彩的語言元素。但是,成語、諺語以及俗語也是英文歌詞翻譯中最容易成為障礙的內(nèi)容,因為一旦譯者對英文中的這些表達習慣以及詞語內(nèi)涵不夠了解,則十分容易導致翻譯困難以及理解困難現(xiàn)象的出現(xiàn)。因此在英文歌曲的翻譯過程中,譯者有必要以推動歌曲受眾的文化欣賞能力發(fā)展為依據(jù)來對英語中的語言習慣與語言思維做出了解。例如,瑞典流行組合“基地能手”(AceofBase)演唱的歌曲“心甘情愿”(Allforyou),譯詞中有一些成語:Don’tcallmybluff.譯詞:別說我自不量力。bluff意為虛張聲勢的人,譯者采用轉(zhuǎn)換法,將其譯為動詞,而且“自不量力”比“虛張聲勢”語氣更加舒緩。再Handinhandonourjourneywe’resetforlove.在這句歌詞中,set意為“注定、決定”,加之其后面限定的對象是“愛情”,所以譯者將“setforlove”譯為“天作之合”,表示“上天安排好的美好婚姻”。三、提高跨文化交際意識從總體來看,各國人民具有著相似的生活經(jīng)驗,并且具有著喜怒哀樂等相同的情感,人們能夠?qū)ψ陨硭幧鐣械奈幕h(huán)境進行適應,同時也能夠?qū)ζ渌幕h(huán)境中的優(yōu)秀文化進行借鑒。隨著各國文化交流的深入,跨文化交際也日益頻繁,這讓文化因素成為了英語歌曲翻譯中的重中之重。歌詞的譯文無疑是對歌曲欣賞最直觀的素材,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鞋子工廠供貨合同范本
- 合伙生意協(xié)議合同范本
- 合作研發(fā)合同范本
- 合伙投資工地協(xié)議合同范本
- 變更工商合同范本
- 合同范本結(jié)婚
- 合同范本此致
- 合同范本鄭州
- 出口材料貿(mào)易合同范本
- 使用物質(zhì)合同范例
- 2024年水利安全員(B證)考試題庫-下(多選、判斷題)
- 酒店室內(nèi)裝修工程施工組織設計
- 神經(jīng)病學專業(yè)英語詞匯
- 2024年高級纖維檢驗員職業(yè)鑒定理論考試題庫(含答案)
- 心肺復蘇科普課件
- 員工食堂就餐統(tǒng)計表
- 2024至2030年中國醫(yī)療保險行業(yè)市場深度分析及投資戰(zhàn)略規(guī)劃報告
- 《婦幼保健學》課件-第三章 兒童期保健
- 日常英語口語900句大全-常用英語口語基本對話
- 游戲策劃方案
- HG∕T 5107-2016 熱固性粉末涂料后混合設備
評論
0/150
提交評論