英語(yǔ)四六級(jí)漢譯英之一:梳理枝葉_第1頁(yè)
英語(yǔ)四六級(jí)漢譯英之一:梳理枝葉_第2頁(yè)
英語(yǔ)四六級(jí)漢譯英之一:梳理枝葉_第3頁(yè)
英語(yǔ)四六級(jí)漢譯英之一:梳理枝葉_第4頁(yè)
英語(yǔ)四六級(jí)漢譯英之一:梳理枝葉_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

16字征服四六級(jí)漢譯英之一:梳理枝葉找準(zhǔn)并翻譯好主干之后,必須施展庖丁解牛的技藝來(lái)進(jìn)行添調(diào)補(bǔ)減,其中包括添定語(yǔ)、調(diào)狀語(yǔ)、補(bǔ)信息、減冗余,方能讓最終的譯文既主干雄壯,又枝繁葉茂。一、添定語(yǔ)(一)簡(jiǎn)單定語(yǔ)的翻譯1.采用恰當(dāng)?shù)膯卧~→描寫性形容詞年代(新舊等)→顏色分詞→出處(起源地)中心名詞。據(jù)此原則,國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序”翻譯為newinternationaleconomicorder,“中醫(yī)”譯為traditionalChinesemedicine?!尽纠浚﹨⒖甲g文】ThemooncakeconsideredasadeliciousfoodindispensabletheMid-autumnFestival.【【例】中國(guó)人以其博大精深、歷史悠久的文化而自豪。參考譯文】TheChinesepeopleareproudoftheirprofoundtime-honoredculture.采用介詞短語(yǔ)2.【例3】為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已經(jīng)投入億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng))參考譯文】promoteequityeducation,Chinainvested36billionimprovingeducationalfacilitiesruralareasandenhancingruralcompulsoryeducationtheMidwest.例】最近中國(guó)科學(xué)院(ChineseAcademyofScience)出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)現(xiàn)與未)參考譯文】ChineseAcademyofSciencehaspublishedaofannualreports【【【aboutlatestscientificfindingsandtheprospectfor3.采用動(dòng)詞非謂語(yǔ)形式(【【1)現(xiàn)在分詞例)參考譯文】Theworld-renownedSilkRoadaseriesofroutesconnectingtheEastandthe【(【【【解析】現(xiàn)在分詞后置修飾中心名詞。2)過(guò)去分詞例)參考譯文】AcarefullypreparedChinesebothdeliciousandbeautiful.例)參考譯文】AChinesegardensurroundedbywallsandcomposedofponds,rockeries,trees,andflowers,andbuildingslinkedbywindingpathscorridors.解析】采用“l(fā)inkedbywindingpathsandcorridors”這一過(guò)去分詞短語(yǔ)后置作定語(yǔ),修飾【【前面的buildings,相當(dāng)于一個(gè)定語(yǔ)從句whicharelinkedbywindingpathsandcorridors.(3)動(dòng)詞不定式【【例8參考譯文】Broadbandconnectivityisatransformativetoolachievethepillarsofsustainabledevelopment–economicgrowth,socialinclusionandenvironmentalbalance.【【例】人們正在尋找凈化空氣,防止空氣污染的有效方法。參考譯文】Peoplearefindwaysprotecttheairfrompollutionandmakeclean.二)復(fù)雜定語(yǔ)的翻譯(是漢譯英的一大難點(diǎn),也是考查重點(diǎn)??忌谔幚韽?fù)雜定語(yǔ)時(shí),不要心存一錘子買賣(one-shotdeal)的心理,只想著用of或for來(lái)接連,一定要冷靜耐心,抽絲剝繭,步步為營(yíng),走出困局。1.采用定語(yǔ)從句【例)【參考譯文】Thisreportalsohighlightstheissuesthatdeserveourattentionthenextfewyears.【(【例】這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。)參考譯文】Eachgardenconstitutesalandscapeminiaturethatexpressiontheharmonythatshouldexistbetweenandnature.【+介詞短語(yǔ)”的方式來(lái)處理為landscapeminiature。而第二個(gè)定語(yǔ)比較復(fù)雜,定語(yǔ)內(nèi)又蘊(yùn)含定語(yǔ),其主要部分是“意在表達(dá)和諧關(guān)harmony”一詞來(lái)翻譯即可。而“和諧關(guān)系”前面2.采用關(guān)系副詞where和when等來(lái)處理采用where時(shí),漢語(yǔ)原文的定語(yǔ)部分往往是一個(gè)句子,采用時(shí),原文定語(yǔ)部分常常含有表示時(shí)間的狀語(yǔ)。例】)參考譯文】ADamameanamiddle-agedwoman,butnowspecificallyrefersa【【Chinesewomanwhopurchasedanumberofitemsofgoldnotlongwhengoldpricedropped【注釋】“notlongagowhen”這一表述請(qǐng)參見(jiàn)年月六級(jí)閱讀真題原文中的這句話“TherewasanotlongagowhennewsciencePh.D.stheUnitedwereexpectedpursueacareerpathacademia。這也提醒大家,如果平時(shí)沒(méi)有時(shí)間去閱讀課外材料,一定要用好以往的閱讀真題?!纠康那闆r下。參考譯文】Demandmomentumwilldriveuphousingprices,particularlythesituations【where(inwhich)thesupplyofhousingcannotbeadjustedquicklyduegeographicalorotherconstraints.【【例】中國(guó)已經(jīng)到了大氣、水和土壤等突出的污染問(wèn)題不治不行、刻不容緩的地步。參考譯文】Chinathestagewhereactionbetakenwithoutdelayaddresstheseriousofandsoilpollution.3.前置與后置相結(jié)合來(lái)安排定語(yǔ)語(yǔ)后置。這種情形在六級(jí)漢譯英中出鏡率較高。【【【例】)參考譯文】TheChinesegardenauniquelandscapeahistoryofthan3,000ahistoryofthan3,000years選用單詞uniqueunique前置修飾中心名詞,介詞短語(yǔ)后置?!纠克劝榛适页蓡T享樂(lè)而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官)參考譯文】Thesegardensincludebothgardensbuiltasentertainmentfacilitiesforroyal【familymembers,andprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsandretiredgovernmentofficials.【【【【注釋】原文中“既……也“表明一種并列,所以在翻譯兩處定語(yǔ)時(shí)在結(jié)構(gòu)上應(yīng)保持平行。例】中國(guó)可持續(xù)發(fā)展所依賴的有限的自然資源正在銳減。參考譯文】ThenaturalresourcesonChinassustainabledevelopmentdependsaredeclining4.利用同位語(yǔ)【【例】眾所周知,西湖是中國(guó)東部浙江省省會(huì)城市杭州的一個(gè)淡水湖。參考譯文】Asknownall,afreshwaterlakeHangzhou,thecapitalcityofZhejiangProvincetheeasternChina.Asharpescapedherlips,asoundpiercethenightreachthesea.這句英文中,asound…是句中asharpcry信息承載壓力。例如,例】然而,應(yīng)當(dāng)看到,中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放政策是以維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全和發(fā)展利益為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行的自主開(kāi)放政策。參考譯文】shouldbenotedthatChinaspolicyofopeninguptheoutsideworld【【anindependentonethatcarriedoutaccordancetheprinciplesofsafeguardingtheanddevelopmentalinterests.5.靈活造詞法套譯。一般情況可采用連字符來(lái)創(chuàng)造一些符合英文構(gòu)詞規(guī)則的英文表述。例】社會(huì)體制改革的根本目的是建立公平、公正、法治的社會(huì)發(fā)展方式,著眼于縮小城鄉(xiāng)差距和收入差距,讓社會(huì)更加和諧。參考譯文】Thefundamentaltaskofsocialreformisestablishajust,andlaw-based【【modelforsocietaldevelopment.thisgoal,ourfocusshouldbeplacedonnarrowingtheurban-ruraldivideandclosingtheincomegap,sothatsocietycanbecomeharmonious.【注釋】x-based這種構(gòu)式在英文中極為常見(jiàn)。其他的類似表達(dá)有市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)(market-basedeconomy),網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)(network-basedeconomy,以及總部在北京的公司(Beijing-basedcompanyrural-urbandividethebetweenruralandurban【【例】參考譯文】Thisprovesthatbyadoptingcontext-specificsolutionswecaneliminatepovertyandpromotethewell-beingofthepublic.【【【【解析】context-specific例】這是一家有用的、信息豐富的網(wǎng)站。參考譯文】Thisausefulandinformation-richwebsite.解析】將“信息豐富的”處理為形容詞“information-richuseful”一起前置修飾名詞“website6.例外情況(介詞to)barrier和obstacle,commitment,approach,road和key等詞,后面需接,不能用of或for。當(dāng)然,作為介詞,后面應(yīng)當(dāng)接名詞或動(dòng)名詞短語(yǔ)?!纠康谌輬?bào)告呼吁加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),以消除工業(yè)升級(jí)中的結(jié)構(gòu)性障礙,并促進(jìn)節(jié)能)參考譯文】Thethirdreportcallsforatop-leveldesignthestructuralbarriersindustrialupgradingenergyconversationandemissionreduction.【【【例】我們將堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色改革道路。參考譯文】adhereadistinctivelyChineseapproachreform.二、調(diào)狀語(yǔ)(一)一般特征英文中,狀語(yǔ)位置較為靈活,一般置于句末,但也出現(xiàn)在句首和句中?!纠砍值阮I(lǐng)域,積極開(kāi)展與其他發(fā)展中國(guó)家的合作。參考譯文】Chinaactivelycooperatesotherdevelopingcountriestheofclean【environmentalprotection,floodcontrolanddraughtrelief,waterresourcesmanagement,sustainabledevelopmentofwaterandsoilconservation.(二)時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)共現(xiàn)時(shí)漢語(yǔ)一般采取“主語(yǔ)+時(shí)間狀語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+方式狀語(yǔ)+主語(yǔ)++方式狀語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+例】他們昨天在大禮堂辛苦地排練?!啊尽緟⒖甲g文】Theyrehearsedhardtheauditorium(三)兩個(gè)或以上時(shí)間地點(diǎn)狀語(yǔ)共現(xiàn)時(shí)漢語(yǔ)的安排順序一般是從大到小,而英語(yǔ)則是從小到大。例】中國(guó)在1970年4月成功發(fā)射了第一顆人造衛(wèi)星。參考譯文】Chinasuccessfullylaunchedfirstman-madeearthsatelliteApril1970.例】他來(lái)自湖南一個(gè)偏遠(yuǎn)的小鎮(zhèn)?!尽尽尽緟⒖甲g文】HecomesaremotetownHunanProvince.三、補(bǔ)信息(語(yǔ)法成分)(【【【【【【一)為順應(yīng)英文語(yǔ)法而補(bǔ)充例】他走進(jìn)屋來(lái),大衣上盡是雪,鼻子凍得通紅。參考譯文】Heenteredroom,hiscoatcoveredsnowandhisnosecold.解析】英文常常需要增加代詞使語(yǔ)意更加清晰和精確,此處添加his。例】你提的這個(gè)建議倒還合理。參考譯文】suggestionsoundssomewhatreasonable.解析】此處增加系動(dòng)詞,以符合英文習(xí)慣。(二)為英文構(gòu)句的需要而補(bǔ)充有時(shí)為構(gòu)建符合英文習(xí)慣的句子,需要適當(dāng)增補(bǔ)一些英文句式(特別是形式主語(yǔ)的句型和強(qiáng)調(diào)句式)以使原本松散的中文能夠納入緊湊的英文句型結(jié)構(gòu)之中。例】義國(guó)家,不可能完全消滅貧窮。參考譯文】Whenabackwardcountrytryingbuildsocialism,naturalthatduringthe【【longinitialperiodproductiveforceswillnotbeupthelevelofthosedevelopedcapitalistcountriesandthatnotbeablepoverty【that譯文還采用時(shí)間狀語(yǔ)從句以便保證主從分明。(三)為使譯文符合邏輯或英文習(xí)慣而補(bǔ)充還有邏輯不清的地方,我們也還能讀懂。但翻譯為英文時(shí),則需要作適當(dāng)補(bǔ)充?!尽纠恐袊?guó)政府推動(dòng)老年群眾性體育健身活動(dòng),增強(qiáng)老年人體質(zhì),提高健康水平。參考譯文】TheChinesegovernmentpromotessportsandfitnessexerciseselderlypeoplehelpthelatterimprovetheirphysiqueandhealth.【【【例】蘇堤春曉乃西湖十景之一。當(dāng)年蘇東坡栽種柳樹(shù)護(hù)堤,故稱蘇堤。參考譯文】DawnonSuCausewaySpringstandsamong10attractionsLake.TheCausewayderivesitsnamefromthefactthatSuDongpo,afamouspoetandagovernmenttheSongorderedplantwillowtreesprotectthe【解析】此處除了補(bǔ)充蘇東坡的背景信息以外,還應(yīng)糾正一個(gè)事實(shí),那就是蘇東坡雖可譯文更加準(zhǔn)確。四、減冗余(一)減掉重復(fù)的詞語(yǔ)漢語(yǔ)喜歡重復(fù)使用詞語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)一定的修辭目的,而這在英文中則顯得冗余。漢譯英時(shí),需省略漢語(yǔ)中重復(fù)的詞語(yǔ)?!尽尽尽纠棵織l河都有上游、中游和下游。參考譯文】Everyriverhasandlowerreaches.例】在采集數(shù)據(jù)和分析數(shù)據(jù)時(shí)一定要小心。參考譯文】becarefulwhencollectanddata.(二)減掉原文中不必要的副詞形容詞再添加副詞,反而會(huì)削弱氣勢(shì)。【【【【【【【【【例】他的表演太杰出了。參考譯文】Hisperformanceexcellent.注釋】英文中excellent表示已經(jīng)很優(yōu)秀,不需要用very來(lái)修飾excellent。例】不幸的是,那座佛塔在一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中被徹底摧毀了。參考譯文】thepagodawasdestroyeda注釋】destroy已暗含“徹底”的意味,故不必再用completely。例】他們是親密無(wú)間的朋友。參考譯文】Theyareintimatefriends.或Theyarebosomfriends.注釋】不要譯為“Theyareintimatebosomfriends.”(三)減掉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論