科技英語(yǔ) 課件 機(jī)械Unit 7 Mechatronics Technology、Unit 8 Multi-sensor Data Fusion_第1頁(yè)
科技英語(yǔ) 課件 機(jī)械Unit 7 Mechatronics Technology、Unit 8 Multi-sensor Data Fusion_第2頁(yè)
科技英語(yǔ) 課件 機(jī)械Unit 7 Mechatronics Technology、Unit 8 Multi-sensor Data Fusion_第3頁(yè)
科技英語(yǔ) 課件 機(jī)械Unit 7 Mechatronics Technology、Unit 8 Multi-sensor Data Fusion_第4頁(yè)
科技英語(yǔ) 課件 機(jī)械Unit 7 Mechatronics Technology、Unit 8 Multi-sensor Data Fusion_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Unit7

MechatronicsTechnologyINTRODUCTION:Mechatronicshasbeenadaptedasthesynergeticintegrationofthreedisciplines:mechanics,controlandelectronics.Thispaperstatesthatthehistoryofmechatronicstechnologydevelopmentandtheapplicationofmechatronicsinindustry.TheinterdisciplinarynatureofMechatronicsUnit7

MechatronicsTechnologyThemechatronicsdevices

WordsandExpressions

mechatronics[?mek??tr?niks]n.機(jī)電一體化synergistic[?sin??d?istik]adj.協(xié)同的,協(xié)作的interdisciplinary[?int?(:)?disiplin?ri]adj.跨學(xué)科的fusion[?fju:??n]n.溶合,溶解boundary[?baund?ri]n.分界線,范圍encompass[en?k?mp?s]vt.圍繞,完成domain[d?u?mein]n.范圍,領(lǐng)域constituent[k?n?stitju?nt]adj.構(gòu)成的viewpoint[?vju:p?int]n.觀點(diǎn),意見(jiàn)cornerstone[?k?:n??st?un]n.基石,基礎(chǔ)WordsandExpressionsunify[?ju:nifai]v.使聯(lián)合,統(tǒng)一breakthrough[?breik?θru:]n.突破,穿透conventional[k?n?ven??nl]adj.傳統(tǒng)的,平常的consumption[k?n?s?mp??n]n.消費(fèi),耗盡conventionalmechatronicssystems常規(guī)機(jī)電系統(tǒng)microelectronicstechnology微電子技術(shù)powerelectronictechnology電力電子技術(shù)interfacetechnology接口技術(shù)softwareprogrammingtechnology軟件編程技術(shù)SpecialDifficulties1.AJapaneseengineerfromYasukawaElectricCompanycoinedtheterm“mechatronics”in1969toreflectthemergingofmechanicalandelectricalengineeringdisciplines.coin作動(dòng)詞用,是杜撰的意思,toreflectthemergingof…是不定式作目的狀語(yǔ)。本句可譯為1969年,Yasukawa電氣公司的一位日本工程師杜撰出了機(jī)電一體化這個(gè)新詞,來(lái)反映機(jī)械與電氣工程學(xué)科的融合。2.Evidently,thedesignandmanufactureoffutureproductswillinvolveacombinationofprecisionmechanicalandelectronicsystems,andmechatronicswillfromthecoreofallactivitiesinproductsandproductiontechnology.Evidently副詞在句首作評(píng)注狀語(yǔ),譯為顯而易見(jiàn)的;willformthecoreof此處等于turntobe或become。本句可譯為:未來(lái)產(chǎn)品的設(shè)計(jì)和制造將會(huì)涉及精密機(jī)械與電子系統(tǒng)的結(jié)合,機(jī)電一體化將成為產(chǎn)品和生產(chǎn)技術(shù)相關(guān)的各種活動(dòng)的核心。SpecialDifficultiesKnowledgeLink科技英語(yǔ)的表達(dá)方式一、科技英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)由于科技文章一般重在客觀地?cái)⑹鍪聦?shí),力求嚴(yán)謹(jǐn)和清楚,避免主觀成分和感情色彩,這就決定了科技文體具有以下語(yǔ)法特點(diǎn)。1、時(shí)態(tài):時(shí)態(tài)形式使用比較單一。2、語(yǔ)態(tài):經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而且沒(méi)有行為的執(zhí)行者。3、定語(yǔ):經(jīng)常使用名詞做定語(yǔ)以取得簡(jiǎn)潔的效果。4、動(dòng)詞非限定形式:經(jīng)常使用它們來(lái)擴(kuò)展句子。

KnowledgeLink5、名詞化:以名詞為中心詞構(gòu)成短語(yǔ)以取代句子。例如:whentheexperimenthasbeencompleted可改寫(xiě)成名詞短語(yǔ)oncompletionoftheexperiment。6、多重復(fù)合句:長(zhǎng)復(fù)合句較多,句子中又嵌套子句。例如:Thesimplefactshowsthatthemoreoftheforceoffrictionisgotridof,thefartherwilltheballtravel,andweareledtoinferthat,ifalltheimpedingforcesofgravitationandresistancecouldberemoved,thereisnoreasonwhytheball,onceinmotion,shouldeverstop.KnowledgeLink7、邏輯詞語(yǔ):使用很頻繁,為明確表示文章內(nèi)容的內(nèi)在聯(lián)系,有助于清楚地?cái)⑹?、歸納、推理、論證和概括,如hence,consequently,asaresult,however等。8、敘述方式:常避免用第一人稱(chēng)單數(shù),而用第一人稱(chēng)復(fù)數(shù)we或用theauthor等第三人稱(chēng)形式(paper,article)。例如:TheauthorisparticularlygratefultoProfWangforhelpfuldiscussion.Wehavedecidedtorepeattheexperiment.KnowledgeLink二、科技英語(yǔ)的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)科技英語(yǔ)中動(dòng)詞常用的時(shí)態(tài)的有5個(gè),即一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、一般過(guò)去時(shí)、一般將來(lái)時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。在科技文章中一般現(xiàn)在時(shí)、一般將來(lái)時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)要比另外兩種更常用些。此外,它們的用法也不如普通英語(yǔ)那樣豐富多樣。1.一般現(xiàn)在時(shí)1)敘述過(guò)程。Ascientistobservescarefully,applieslogicalthoughttohisobservationsandtriestofindrelationshipsindata,etc.2)敘述客觀事實(shí)或科學(xué)定理。Soundtravelsthroughtheairinwaves.KnowledgeLink

3)通常或習(xí)慣發(fā)生的行為。Alternatingcurrentisusuallysuppliedtopeople'shousesat50cyclespersecond.2.一般將來(lái)時(shí)表示將來(lái)發(fā)生的行為或情況??谡Z(yǔ)中常用的be+goingto形式很少用,而用will,isto,isaboutto,如manythingsnowunknownwillbecomeknown.3.現(xiàn)在完成時(shí)現(xiàn)在完成時(shí)表示到現(xiàn)在為止發(fā)生的行為,或者已經(jīng)發(fā)生但對(duì)現(xiàn)在有影響的行為。KnowledgeLink4.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技文章中用得十分頻繁,主要有兩個(gè)原因。第一個(gè)原因是科技描寫(xiě)行為或狀態(tài)本身,所以由誰(shuí)或由什么作為行為或狀態(tài)的主體就顯得不重要,或狀態(tài)的主體沒(méi)有必要指出,或者根本指不出來(lái)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁的第二個(gè)原因是便于向后擴(kuò)展句子,而不至于使句子顯得頭重腳輕。KnowledgeLink三、科技英語(yǔ)的句型表達(dá)1.表示原因

Because/Sincesilverisaverygoodconductorofelectricity,itiswidelyusedindustry.2.表示結(jié)果Thetemperatureofthegasrises.Consequently/Therefore/Asaresult/Henceitexpandsinthecylinder.3.表示比例關(guān)系

Theprofessorandstudentratiois1:10.4.表示組成和具有Thealloycontains5%nickeland5%iron.KnowledgeLink5.表示能夠、許可Themicroscopeenablesscientiststoexamineverysmallobjects.6.表示對(duì)比關(guān)系A(chǔ)thighspeedtheturbo-jetismoreefficient,while/whereasatlowspeedthepropellerismoreefficient.7.表示目的、設(shè)想Thecylinderisassumedtobeaperfectnon-conductorofheat.8.表示計(jì)算、判斷

CalculateWorkout/Determinethebrakehorsepowerdevelopedbytheengineat2000rpm.

Unit8Multi-sensorDataFusion

INTRODUCTION:Multi-sensordatafusion(MDF)isanemergingtechnologytofusedatafrommultiplesensorsinordertomakeamoreaccurateestimationoftheenvironmentthroughmeasurementanddetection.Techniquesfordatafusionareintegratedfromawidevarietyofdisciplines,includingsignalprocessing,patternrecognition,andstatisticalestimation,artificialintelligence,andcontroltheory.Therapidevolutionofcomputers,proliferationofmicro-electricalsystemssensors,andthematurationofdatafusiontechnologyprovideabasisforutilizationofdatafusionineverydayapplications.Unit8Multi-sensorDataFusion

ThediagrammaticsketchofMDF

TheapplicationofMDF

WordsandExpressions

accuracy['?kj?r?si]n.精確(性),準(zhǔn)確(性)detection[d?'tek?n]n.偵查;檢查fusion['fju:?n]n.融合;合并military['m?l?tri]adj.軍事的;軍用的scheme[ski:m]n.計(jì)劃;體系;陰謀surveillance[s?:'ve?l?ns]n.監(jiān)視,監(jiān)督survey['s?:ve?]v.調(diào)查;勘測(cè)

SpecialDifficulties1.Ifanumberofsensorscanbeusedtoperformthesamemeasurementandthedataofmeasurementsfromthesesensorscanbecombinedsomeway,theresultanthasagreatpotentialtooutperformovereachsinglemeasurementwithincreasedaccuracy.outperform:做得比…更好,勝過(guò)的意思。本句可譯為:如果利用多個(gè)傳感器進(jìn)行同一測(cè)量,再將這些傳感器的測(cè)量數(shù)據(jù)以某種方式組合,那么合成結(jié)果將很可能超過(guò)每個(gè)單獨(dú)測(cè)量的精度。2.ApplicationsofMDFcrossawidespectrum,includingtheareasinmilitaryservicessuchasautomatictargetdetectionandtracking,battlefieldsurveillance,etc.andtheareasincivilianapplicationssuchasenvironmentsurveillanceandmonitoring,monitoringofcomplexmachinery,medicaldiagnosis,smartbuilding,foodqualitycharacterizationandevenprecisionagriculture.suchas:例如,譬如的意思。本句可譯為:MDF的應(yīng)用領(lǐng)域廣泛,包括軍用方面諸如自動(dòng)目標(biāo)檢測(cè)與跟蹤,戰(zhàn)場(chǎng)監(jiān)視等,以及民用方面諸如環(huán)境監(jiān)視與監(jiān)控、復(fù)雜機(jī)械監(jiān)控、醫(yī)療診斷、智能建筑、食品質(zhì)量檢驗(yàn)以及精細(xì)農(nóng)業(yè)。SpecialDifficulties3.Artificialneuralnetworks,whichhavebeendevelopedbasedonstudiesaboutthemechanismofhumanbrain,arethetopoptionoverotherconventionalstatisticalpatternrecognitionmethods.本句可譯為:人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),根據(jù)對(duì)人腦機(jī)制的研究而開(kāi)發(fā),是勝過(guò)其他常規(guī)統(tǒng)計(jì)模式識(shí)別方法的首選。KnowledgeLink

科技英語(yǔ)詞匯的增減翻譯及轉(zhuǎn)譯

在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中由于英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的差異,詞類(lèi)差異和修辭手段的不同,在翻譯過(guò)程中往往會(huì)出現(xiàn)詞的增補(bǔ)或減少現(xiàn)象。同時(shí)由于英漢兩種語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系,同一意思在不同語(yǔ)言中可以用不同詞類(lèi)進(jìn)行表達(dá)。一、增詞譯法增詞譯法是經(jīng)常采用的翻譯技巧之一。為了確切表達(dá)原文,在譯文中增加原文中未出現(xiàn)的某些詞。詞的增補(bǔ)主要有以下幾種情況:重復(fù)英語(yǔ)省略的某些詞、給動(dòng)名詞加漢語(yǔ)名詞、增加概括性的詞、增加解說(shuō)性的詞、增加加強(qiáng)上下文連貫性的詞語(yǔ)、語(yǔ)法加詞、虛擬語(yǔ)氣加詞、分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)和分詞短語(yǔ)的加詞等。KnowledgeLink

1)Highvoltageisnecessaryforlongtransmissionwhilelowvoltageforsafeuse.遠(yuǎn)距離輸電需要高壓,安全用電則需要低壓。(增加英語(yǔ)句子省略的詞)2)Thelowerthefrequencyis,thegreatertherefractionofawavewillbe.

頻率越低,波的折射作用就越強(qiáng)。

(給動(dòng)作名詞加漢語(yǔ)名詞)

二、減詞譯法

減詞譯法也是英譯漢經(jīng)常采用的翻譯技巧之一。在英語(yǔ)中,有些詞如冠詞、介詞、連詞和代詞等,在漢語(yǔ)中要么沒(méi)有,要么用得不多,主要是因?yàn)闈h語(yǔ)可以借助詞序來(lái)表達(dá)邏輯關(guān)系。因此,英漢翻譯中詞的減少主要出現(xiàn)在英語(yǔ)冠詞、介詞、代詞、連詞及關(guān)系代詞的省略翻譯中。KnowledgeLink1)Thealternatingcurrentsuppliesthegreatestpartoftheelectricpowerforindustrytoday.如今交流電占了工業(yè)用電的絕大部分。(冠詞的省略)2)Becausetheyareneutralelectrically,theyarecalled“neutrons”.由于它們呈電中性,所以被稱(chēng)為“中子”。(代詞的省略)三、詞性的轉(zhuǎn)譯1.譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞根據(jù)漢語(yǔ)動(dòng)詞在使用中的靈活性和廣泛性的特點(diǎn),除動(dòng)詞非謂語(yǔ)形式外,還可以把名詞、形容詞和介詞譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。1)名詞譯成動(dòng)詞KnowledgeLink(2)Theflowofelectronsisfromthenegativezincplatetothepositivecopperplate.電子是從負(fù)的鋅極流向正的銅極。2)形容詞譯成動(dòng)詞(1)Whenmetalarecut,theshiningsurfaceisvisible,butitturnsgrayalmostimmediately.切削金屬時(shí),可以看到光亮的表面,但立刻就變成灰色。(2)Copperandgoldwereavailablelongbeforemanhasdiscoveredthewayofgettingmetalfromcompound.3)介詞譯成動(dòng)詞Ingeneral,positiveornegativeraketooliscanbeusedonstainlesssteel.通常正前角和負(fù)前角的刀具都可以用來(lái)加工不銹鋼。Knowledge

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論