江大英語課文整理-_第1頁
江大英語課文整理-_第2頁
江大英語課文整理-_第3頁
江大英語課文整理-_第4頁
江大英語課文整理-_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

(粗字體的是老師上課講的重點,未加粗的作為補充,答題時關(guān)鍵是答出關(guān)鍵詞。答題時看清問的是什么,Whatis…?,Whatarethepurposesof…?,Doyouknowhowmanykindsof…?,Couldyoumentiontheirnames?...)Unit1GeneralDescriptionofLiteratureReadingandTranslation(4hrs)DefinitionofLiterature文學(xué)的定義Literatureisageneralterm(總括)forprofessionalwritingsintheformofbooks,papers,andotherdocumentations.文學(xué)是一個通用術(shù)語(總括)專業(yè)著作,書籍,文件和其他文件的形式。Thewordliteratureusedinthistextbookdoesnotmean“文學(xué)”,but“文獻”or“文獻資料”,specificallyreferringtovariousdocumentationsinthefieldofinternationalindustrialbusinessandacademicexchanges.Sinceliteratureisthegeneraltermforprintedmaterials,itshouldbefurtherclassifiedaccordingtowhataspecificdocumentaryworkis.這個詞使用這本教科書并不意味著文學(xué)的“文學(xué)”,而是“文獻”或“文獻資料”,具體指的是在該領(lǐng)域的國際工業(yè)企業(yè)和學(xué)術(shù)交流的各種單證。因為文學(xué)是印刷材料的總稱,它應(yīng)進一步分類,根據(jù)一個特定的紀實作品是什么。ClassificationofLiterature文學(xué)的分類1)Textbooks教科書Ingeneral,atextbookisakindofprofessionalwritingspeciallydesignedforthestudentsinagivenbranchoflearning.Textbooksarecompiled(編譯)inarigidlyscientific,systematicandlogicalway.Comparatively,thecontentofatextbookismatureandwellestablished.在一般情況下,一本教科書,是一種專為學(xué)生在學(xué)習(xí)的一個分支專業(yè)寫作。教科書的編譯(編譯)在嚴格的科學(xué)性,系統(tǒng)性和邏輯的方式。相比較而言,一本教科書的內(nèi)容是成熟和完善。2)Monographs(專著)Amonographis“anartideorshortbookononeparticularsubjectorbranchofasubjectthatthewriterhasstudieddeeply”Thecontentofamonographusuallyincludesthehistoryandpresentstatusofaparticularsubject,observeddata,experimentalmethodsandresults,existingproblemsandthedevelopingtrend,variousviewpointsanddiscussionsofdifferentschoolsofthought,researchachievementsandfurtherexploration,andsoon.Amonographusuallyfunctionsasanimportantguideforthereadertounderstandtheparticularstudycomprehensivelyanddeeply.一本專著是“在一個特定的主題或分支的一個課題,筆者進行了深入研究”一本專著的內(nèi)容通常包括特定對象的歷史和現(xiàn)狀,觀測到的數(shù)據(jù),實驗方法和結(jié)果artide或短的書,存在的問題及發(fā)展趨勢,不同的觀點和不同學(xué)派的思想,研究成果,進一步探索,等等的討論。一本專著通常為讀者全面,深入地了解特定的研究具有重要的指導(dǎo)作用。3)Papers文件Papersarethemostimportantandreliablesourcesfortextbooks,monographs,andalltheotherdocumentaryworks.Acompletepaperisusuallycomposedofthefollowingelements:title,author,affiliation,abstract,keywords,introduction,theoreticalanalysisand/orexperimentaldescription,resultsanddiscussionorconclusion,acknowledgments,references,etc.論文的教科書,專著和所有其他的紀實作品,最重要,最可靠的消息來源。一個完整的文件通常是由以下要素:標題,作者,所屬單位,摘要,關(guān)鍵詞,介紹,理論分析和/或?qū)嶒炚f明,結(jié)果和討論或結(jié)論,致謝,參考文獻等。4)Encyclopedias(百科全書)Anencyclopediais“abookorsetofbooksdealingwitheverybranchofknowledge,orwithoneparticularbranch,inalphabeticalorder.”Asabasicreferencebookofgeneralizedandsummarizedknowledge,anencyclopediaisusuallycompiledbymanyexpertsofmanybranchesthroughmanyyears.Thecontentsofanencyclopedia,therefore,arecomparativelymatureandcorrect.Itvirtuallyservesasanimportantinformationretriever(獵犬),providingcomprehensiveandsystematicinformationabouteverything.百科全書是“一本書或一套書處理每一個分支的知識,或與一個特定的分支,按字母順序排列?!弊鳛橐粋€基本的概括和總結(jié)知識的參考書,百科全書編纂的許多專家的許多分支通過多年。百科全書的內(nèi)容,因此,是比較成熟的,正確的。它實際上作為一個重要的信息檢索(獵犬),提供全面和系統(tǒng)有關(guān)的一切。5)Periodicals(期刊)Aperiodicalisaseriesofpublicationsthatappearatregularintervals.Periodicalsareofvariouscategories.Fromtheperspectiveofnames,forexample,theyarejournals,acta,magazines,bulletins,rapidcommunications,letters,proceedings,records,abstractingservices,reviews,indexes,etc.,whichconstitutethemainbodyofliterature.期刊是定期出版物中出現(xiàn)了一系列的。各類期刊。從名的角度來看,例如,文獻,期刊,雜志,簡報,快速的通訊,書信,程序,記錄,文摘服務(wù),評價,指標等,構(gòu)成文學(xué)的主體。6)SpecialDocumentation特殊的文檔Theso-calledspecialdocumentationreferstoalltheprintedmaterialsthatarenon-booksornon-periodicals.Thisspecialdocumentationmainlyincludes:standards,patentdocuments,trademarks,copyrights,contracts/agreements,reports,conferencepapers,dissertations(ortheses),Productspecifications,governmentpublications,proposals,technicalarchives,electronichypertexts,etc.所謂的特殊文件,是指所有的印刷材料,非書籍和非期刊。這種特殊的文件主要包括:標準,專利文獻,商標,著作權(quán),合同/協(xié)議,報告,會議論文,學(xué)位論文(或論文),產(chǎn)品規(guī)格,政府出版物,建議,技術(shù)檔案,電子超文本等。LinguisticFeaturesofScientificLiterature科學(xué)文獻的語言特點Stylistically(在文體上),literatureisakindofformalwriting.Itavoidsallcolloquial(通俗的)expressions.Syntactically(在句法上),scientificliteraturehasrigorousgrammaticalstructures,andinmostcasesisratherunitary.Morphologically(在詞態(tài)學(xué)上),scientificliteratureisfeaturedbyhighspecialization,theuseoftechnicaltermsandjargons,unambiguousimplicationandthefixedsenseoftheword.Besides,non-verballanguageisalsoverypopularinvariousliteraturessuchassigns,formulas,charts,tables,photos,etc.forthesakeofaccuracy,brevity,andclarity.在文體上(在文體上),文學(xué)是一種正式的書面形式。這就避免了所有口語(通俗的)表達式。在語法上(在句法上),科學(xué)文獻中有嚴格的語法結(jié)構(gòu),并在大多數(shù)情況下是比較單一的。從形態(tài)(在英英解釋態(tài)作者:上),科學(xué)文獻的特點是高度專業(yè)化的,使用的技術(shù)名詞和術(shù)語,明確的含義和固定意義上的字。此外,非口頭語言也很受歡迎,在各種文獻,如符號,公式,圖表,表格,照片等。為了準確,簡潔,清晰。2.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻譯的原則或標準WheneverprinciplesorcriteriaoftranslationareunderdiscussioninChina,YanFu’s“three-characterguide”--xin,da,ya,namely,“faithfulness(信),expressiveness(達),andelegance(雅)”.Inthepastdecades,Mr.Yan’sprinciplehasalwaysbeenregardedasaplumb-lineformeasuringtheprofessionalleveloftranslationandagoalfortranslatorstostriveafter.However,intheapplicationofthisprinciple,peoplecometofindsomeunsatisfactoryaspectsofthethree-characterguideandhaveputforewordavarietyofnewstandardsorcriteriaoftranslation.Wemayalsotakethesetwocriteriaastheprinciplesofscientificliteraturetranslation.Byfaithfulness/accuracy,wemeantobefaithfulnotonlytotheoriginalcontents,totheoriginalmeaningandviews,butalsototheoriginalformandstyle.Bysmoothness,wemeannotonlyeasyandreadablerendering,butalsoidiomaticexpression(慣用語)inthetargetlanguage(譯入語),freefromstiffformulaandmechanicalcopyingfromdictionaries.當翻譯的原則或標準正在討論在中國,嚴復(fù)的“三個字符的指南”-鑫,達,雅,即,“信(信),達(達),優(yōu)雅(雅)”。在過去的幾十年里,閻先生的原則一直被視為一個鉛垂線測量的專業(yè)水平的翻譯和目標的翻譯后努力。然而,在這個原則的應(yīng)用,人們來發(fā)現(xiàn)一些不盡如人意的地方,三個字符的指南,并提出引言各種新的標準或準則的翻譯。我們也可以采取這兩個標準的科學(xué)文獻翻譯的原則。/精度的忠誠,我們的意思是要忠實,不僅原來的內(nèi)容,本義和意見,還到原來的形式和風(fēng)格。平滑,我們的意思是不僅方便性和可讀性的渲染,但也習(xí)慣表達法(慣用語)的目標語言(譯入語),從字典中從激烈的公式和機械復(fù)制。3.LiteralTranslationandFreeTranslation直譯和意譯Theso-calledliteraltranslation,superficiallyspeaking,means“nottoaltertheoriginalwordsandsentences”;strictlyspeaking,itstrives“tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal.”Ittakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetext(discourse)intoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Freetranslationisanalternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.所謂直譯,表面上說,是指“不改變原來的單詞和句子”,嚴格來說,它力求“保持情緒和風(fēng)格的原創(chuàng)?!边@需要作為其基本單位的句子,并以全考慮到在同一時間在翻譯過程中的文本(話語)。免費翻譯是一種替代方法,它主要是用于傳達了原來的意義和精神,而試圖復(fù)制其言論的句型或數(shù)字。Unit2ProfessionalPapers(4hrs)專業(yè)論文(4小時)1.Definitionofprofessionalpapers專業(yè)論文的定義Aprofessionalpaperisatypewrittenpaperinwhichprofessionalspresenttheirviewsandresearchfindingsonachosentopic.一個專業(yè)的紙是打好字的紙,專業(yè)人士提出自己的看法和研究成果,對選定的主題。2.Classificationofprofessionalpapers專業(yè)論文的分類Thefourkindsofpapersusuallyassignedinuniversitiesandcollegesare(1)reportpapers;(2)researchpapers;(3)coursepapers,and(4)thesispapers.這四種文件通常被分配在大學(xué)和學(xué)院是(1)報告文件;(2)研究論文;(3)課程論文,(4)碩士論文。1)ReportPaper報告紙Thereportpapersummarizesandreportsthefindingsofanotheronaparticularsubject.該報告總結(jié)和報告的另一個調(diào)查結(jié)果,在一個特定的主題。2)Researchpaper研究論文Aresearchpapercanbeintelligent,wellinformed,interesting,andoriginalinitsconclusions.一份研究報告聰明,消息靈通的,有趣的,原來在其結(jié)論中。3)CoursePaper課程論文Differentfromreportpapersandresearchpapers,coursepapersarewrittenafteraspecificcourseislearnedoraredesignedattheendofaterm.不同的報告,論文和研究論文,課程論文都寫在一個特定的課程學(xué)習(xí),或在學(xué)期結(jié)束。4)Thesis(論文)Paper碩士(論文)紙Unlikereportpapers,thethesispapertakesadefinitestandonanissue.Athesisisapropositionorpointofviewthatawriterorspeakeriswillingtoargueagainstordefend.論文與報告文件,一個問題一個明確的立場上。論文是一個命題或觀點,一個作家或揚聲器是愿意反駁或抗辯。LinguisticFeaturesofProfessionalPapers專業(yè)論文的語言特點1)FormalStyle正式風(fēng)格Aprofessionalpaperdealswiththestudyofsomeobjectivefactsorproblems,andtheconclusionthatisdrawnshouldbebasedonrelevantdata,notonpersonallikesanddislikes.Thefocusofprofessionalwritingisuponthedataandupontheanalysisofthedata,forexample,insteadofwriting:Generallyspeaking,formalwritingsetsanunusuallyhighvalueonobjectivity,meticulousness,accuracy,andrestraint.研究的一些客觀的事實或問題,以及繪制的結(jié)論是,一個專業(yè)的文件處理,應(yīng)根據(jù)有關(guān)數(shù)據(jù),而不是個人好惡。專業(yè)寫作的焦點是在該數(shù)據(jù)和分析的數(shù)據(jù)時,例如,而不是寫作:一般而言,正式的書面設(shè)置了一個客觀,嚴謹,準確,和克制的異常高值。2)SpecializedTerms(專業(yè)術(shù)語)Thetermsinprofessionalpapersaretypicallyspecialized.專業(yè)論文中的條款是典型的專業(yè)化。3)RigidSentenceStructure剛性句子結(jié)構(gòu)Theargumentsinprofessionalpaperswillbeconvincingiftheyarepresentedconciselyandconcretely.Arigidsentencestructureisthereforereflectedtomeetthisrequirement.專業(yè)論文中的參數(shù)會被說服,如果他們提出精確和具體。因此,剛性的句子結(jié)構(gòu)的反映,以滿足這一要求。4)FormattedElements(格式化內(nèi)容)Thoughtherearenosetrules,acompleteprofessionalpaperinitsfinishedformusuallyhasaregularformatcomposedofthefollowingelements:thetitle,author(s),affiliation(s),abstract,keywords,introduction,bodyofthepaper(theoreticaldescriptionincludingcalculation,inference,reasoning,conclusion,etc.orexperimentaldescriptionincludingtechniques,methods,materials,resultsandanalysis,etc.),acknowledgments,appendices,referencesorbibliography,etc.雖然沒有固定的規(guī)則,一個完整的專業(yè)紙,其成品的形式通常有常規(guī)格式由以下要素組成的:標題,作者(S),單位(S),摘要,關(guān)鍵字,引進,身體的紙張(理論描述,包括計算,推理,推理,結(jié)論等,實驗說明,包括技術(shù),方法,材料,結(jié)果和分析等),致謝,附錄,參考文獻或參考書目等。TranslationSkills(2):Diction(措辭)Taketheword“story”forexample:例如,以“故事”:(1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.(2)Itisquiteanotherstorynow.(3)Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.(4)He'llbeveryhappyifthatstoryholdsup.(5)TheRitaHaywothstoryisoneofthesaddest.(6)AyoungmancametoScotti'sofficewithastory.Eachofthesix“story”heremanifestsitsownconnotation.Insentence(1)itrefersto“event”;(2)“situation”;(3)“insideinformation”;(4)“statement”;(5)“experience”;(6)“l(fā)awcase.”Andtherefore,thecorrespondingChineseversionsare:(1)這場戰(zhàn)爭將成為這一代人經(jīng)歷的最重大的事件。(2)現(xiàn)在的情況完全不同了。(3)有些沒讓參加那次會議的記者把內(nèi)情捅出去了。(4)如果這一說法當真,那他就太高興了。(5)麗泰·海華絲的遭遇算是最慘的了。(6)一個年輕人來到斯科特的辦公室報案。Forexample,theChineseword“書”:(1)申請書LetterofApplication(2)報告書Report(3)協(xié)議書Agreement(4)成績通知書GradeReport(5)(使用)說明書Directions(6)旅行委托書BookingForm(7)成交確認書SalesConfirmation(8)電視機使用說明書TelevisionOperationGuide(9)白皮書WhiteBook(10)家書LetterfromHomeUnitThreeReports報告1.DefinitionofReportAreportisaformofcommunicationinwhichthewritergivesinformationtosomepersonororganizationbecauseitishis/herresponsibilitytodoso.Itmaybeshort,simple,andintendedforasinglereaderoritmaybelong,elaborate,andprintedatgreatexpense.報告是一種形式的溝通中,筆者給出了一些人或組織的信息,因為這是他/她有責(zé)任這樣做。這可能是短,操作簡單,并打算為一個單一的讀者,也可能是長期的,復(fù)雜的,巨大的代價和印刷。2.ContentofReport報告內(nèi)容Reportsareusuallyexpectedtoincludethefollowing:報告通常包括以下:(1)Informationorthedatathatthewriterhasbeenabletocollect,whichmaybegeneralordetailed.(2)Calculationswhichthewriterhasbeenabletoworkoutafterconsideringallthedatathathe/shehasbeenabletocollect.(3)Conclusionsattheendofthereportinadditiontothosereferredtoabove.(4)Arecommendedcourseofaction,withtherecommendationsclearlybasedontheconclusionsthattheauthorhaspreviouslymentioned.(有“Ithink…”)(1)信息或數(shù)據(jù),作者已經(jīng)能夠收集到,這可能是一般或詳細。(2)計算的作家已經(jīng)能夠制定出考慮他/她已經(jīng)能夠收集到的所有數(shù)據(jù)后,(3)結(jié)論在結(jié)束的報告除了上文提到的那些。(4)建議的行動方針的建議顯然是基于筆者的結(jié)論,即前面提到的,(有“我想”)3.ClassificationofReports分類報告3.1InformalReports()非正式報告()Informalreportsareshort,eachcontainingonetothreepagesofnarrativeandoccasionallyattachmentssuchasdrawings,photographs,andstatistics,etc.Oftentheyareissuedinamemorandumorletterform.Theygenerallyfallintothefollowingkinds:incidentreports,fieldtripreports,inspection(檢索)reports,progressreports,andshortinvestigationreports,etc.非正式的報告很短,每個都包含一到三頁的敘述,偶爾附件(如圖紙,照片,統(tǒng)計等),通常情況下,他們發(fā)出的備忘錄或信件的形式。他們一般分為以下幾種情況:事故報告,實地考察報告,檢驗報告(檢索),進度報告,及短期調(diào)查報告等。3.2SemiformalReports半正式的報告Semiformalreportsrefertoreportsofthefollowingkinds:testandlaboratoryreports,investigationorevaluationreportsandsuggestionsandproposals,etc.半正式的報告中提到以下幾種:測試和化驗報告,調(diào)查報告或評估報告及建議和提案等的報告3.3FormalReports正式的報告Formalreportshaveamuchmorecommandingpresencethaninformalorevensemiformalreports.Usuallyboundwithinasimplebutdignifiedjacket,theyimmediatelycreatetheappearanceofanimportantdocument.正式報告有一個更權(quán)威的存在比非正式或半正式的報告。通常綁定在一個簡單卻不失莊重的夾克,便立刻創(chuàng)建一個重要的文件的外觀。4.LinguisticFeaturesofReports語言特點分析報告4.1VariousPatterns(模式)各種圖案Classifiedaccordingtotheirdifferentforms,reportsaredifferentinstylesandpatterns.分類根據(jù)其不同的形式,不同的款式和圖案。4.1.1Letterformreport信的形式報告Aletterformreportisusedwhenonlyonepointofviewneedstobepresentedandwhenthereisanobviousandprobablechronologicalorderforthepresentationofthematerial.有一種觀點認為需要得到表達和陳述的材料時,有一個明顯的和可能的時間順序時,使用一個字母的形式報告。Schematicform(圖解、概形)report示意圖的形式(圖解,的概形)報告Aschematicformreportisdiametricallyopposedtotheletterform,andprovidedwithaclearpresentation.Thereportiswrittenaccordingtoadefiniteschemeandtheinformationordatainitareclearlystated,classifiedandplacedinclearlyheadedsectionsofthereport.示意圖的形式報告截然相反的信的形式,提供一個清晰呈現(xiàn)。報告寫入一個明確的計劃,并明確表示的信息或數(shù)據(jù),分類和放置的報告明確為首的部分。4.1.3Shortreport(orSummaryreport)簡短的報告(摘要報告)Itisnotverydifferentfromthepatternofschematicreportbutisverymuchshorterthantheschematicreport.這是不是很不同模式的原理報告,但很短得多的原理報告。4.1.4Mixedformreport混合形式報告Thepatternofthisreportstartsoffasifitwasaletter,butchangestoschematicpresentationwhenfindingsarementioned.本報告的模式開始,就好像它是一個字母,但原理演示文稿時發(fā)現(xiàn)提到的更改。4.2Self-sufficient(獨立性)自給自足(獨立性)Thatis,anyonewhoislikelytoreaditshouldbeabletodosowithouthavingtorelyonhis/hermemoryorconsulthis/herfilesforextrainformation.也就是說,任何人誰就有可能讀它應(yīng)該能夠這樣做,而不必依賴于他/她的記憶或咨詢他/她額外的信息的文件。4.3MoreActiveVoice更多的主動語態(tài)Thepronoun“I”isreadilyevidentintheinformalmemoreports.代詞“我”是那么顯而易見的非正式備忘錄報告。4.4ClearCitation(引用)清除引用Whenthematerialisquoteddirectly,quotationmarksmustbeused.Ifwordsareomittedfromaquotation,ellipses(...)shouldbesubstituted.直接引用的材料時,必須使用引號。如果省略字從一個引號,省略號(...)應(yīng)取代??。4.5StandardLanguage.標準語言。Thelanguageusedisnormallynotcomplexbutstraightforward.Itisbriefyetfullyinformative.Avoidclutteringthenarrativewithunnecessarywordsandexpressions.Presentfactsclearlyandinlogicalsequence.Theconclusionshouldbegeneralandnottooabrupt,anditshouldfollowlogicallyfromwhathasprecededit.所使用的語言通常都不復(fù)雜,但是簡單的。這是簡短而充分的信息。避免不必要的生詞和短語凌亂的敘述。目前的事實清楚,邏輯順序。結(jié)論應(yīng)是一般性和不突然,它在邏輯上應(yīng)該遵循前面。Unit4Abstracts(2hs)文摘“(2HS)出題類型如下:7.ReflectionsandPractice7.1.1.Whatisanabstract?Whatarethepurposesofabstracts?7.1.2.Doyouknowhowmanykindsofabstractsthereare?Couldyoumentiontheirnames?7.1.3.Haveyougainedsomeexperienceinsearchingforabstracts?7。思考與實踐7.1.1。什么是抽象的?摘要的目的是什么?7.1.2。你知道有多少種摘要?你能不能提他們的名字嗎?7.1.3。你有沒有總結(jié)出一些經(jīng)驗中尋找摘要?1.DefinitionofAbstracts論文摘要的定義Anabstractisabriefandself-containedsummaryandanaccuraterepresentationofthecontentsofadocumentsuchasaresearchpaper,ajournalarticle,thesis,review,conferenceproceeding,andotheracademicdocuments.一個抽象的一個簡短的自我的總結(jié)和準確的陳述等文件的研究論文,期刊文章,論文,評論,會議繼續(xù)進行,和其他學(xué)術(shù)文獻的內(nèi)容。2.ClassificationofAbstracts分類文摘Tocreateanabstract,anabstractororauthorneedstoidentifythekindsofinformationheorsheneedstoprovideaboutthedocument.Itcanbeadescriptionofwhatkindofinformationitis,whichincludesthepurpose,scope,andmethodsoftheresearch,oritcanbetheinformativecontentofthedocument,whichincludesresultsandconclusionsoftheresearch.要創(chuàng)建一個抽象的,一個的摘要作者或作者的需求,以確定他或她需要提供的文件的各種信息。它可以是一個描述它是什么樣的信息,其中包括目的,范圍和方法的研究,或者也可以是信息內(nèi)容的文件,其中包括研究的結(jié)果和結(jié)論。2.1.Indicative(ordescriptiveabstracts)指示性(或描述摘要)Anindicativeabstractordescriptiveabstractisonethatdescribesthetypeandnatureoftheworkabstracted,indicatingtheprincipalsubjectscoveredandprovidingabriefdescriptionofthewaythefactsaretreatedandthemethodsortechniquesthatarebeingreported.的指示抽象的或描述性的抽象描述的類型和性質(zhì)的工作抽象,涵蓋的主要科目,并提供一個簡短的描述的事實,處理的方式和方法或技術(shù),被報道。2.2.Informativeabstracts資料摘要Aninformativeabstractsummarizesasmuchastheessentialelementsofthedocumentaspossible,presentingandexplainingallthemainmaterialcontentsinthecompletearticle/paper/book.信息的抽象概括盡可能多的文件盡可能的基本要素,展示和解釋所有的主要材料內(nèi)容完整的文章/紙/書。2.3.indicative/informativeabstracts(綜合性)指示/資訊摘要Indicative/informativeabstractismorecommonthaneitherthepureindicativeorthepureinformationstyle.指示/資訊的抽象是較常見的比純的指示或純信息的風(fēng)格。2.4.Authorabstract作者抽象Authorabstractsareabstractspreparedbyauthorsofthedocumentthathasbeensubjectedtoabstracting.作者摘要是論文摘要,作者一直受到抽象的文件編制。2.5.Slantedabstract(傾向性)傾斜的抽象(傾向性)2.6.Telegraphicabstract(電報摘要)電匯抽象(電報摘要)2.7.Mini-abstract(微型摘要)迷你抽象(微型摘要)2.8Mission-orientedabstract(面向摘要)任務(wù)為導(dǎo)向的抽象(面向摘要)2.9Finding-orientedabstract(發(fā)現(xiàn)目標型摘要)發(fā)現(xiàn)為導(dǎo)向的抽象(發(fā)現(xiàn)目標型摘要)2.10Highlight(最重要部分)abstract高亮顯示(最重要部分)摘要3.LinguisticFeaturesofAbstracts論文摘要的語言特點3.1UsingTopic,Supporting,andConcludingSentences使用主題,支持和結(jié)論句Anabstractoftenstartswitha“topic”or“l(fā)ead”sentence.Thisfirstsentenceattemptstosummarizeanyessentialinformationthatisnotconveyedbythetitle.往往開始于一個抽象的“主題”或“鉛”的句子。這第一句話會嘗試,總結(jié)任何必要的信息,是無法言傳的標題。3.2UsingBriefbutInformativeSentences使用簡短而翔實的句子Anabstractconveysthemaximumquantityofinformationusingtheminimumnumberofwords.Inpursuingbrevity,however,caremustbeexercisedtoavoidambiguity.一個抽象的傳達的最小數(shù)目的詞語的使用的信息的最大數(shù)量。然而,在追求簡潔,必須小心謹慎,避免歧義。3.3ArranginginOneParagraph安排在一個段落Allabstracts,barringpossiblythoseofexceptionallength,shouldconsistofoneparagraphonly.所有的摘要,除非可能那些卓越的長度,應(yīng)僅包括一個段落。3.4BeingConcise更加簡潔Conciseness(簡明)isparamount(最重要的).Redundantphrasessuchas:“theauthorsstudied”,“inthiswork”,“thepaperconcludesby”,etc.shouldbeavoidedifpossible.簡煉(簡明)是最重要的(最重要的)。冗余的短語,如:“作者研究”,“在這項工作中”,“文章最后”等,應(yīng)盡量避免使用。8.TranslationSkills:TechnicalTerms翻譯技巧:技術(shù)條款8.1.Affixation附加Affixation,whichincludesprefixionandsuffixation,isanimportantmeansofcoiningEnglishtechnicalterms,withprefixesandsuffixesasinseparableelementsofthewordsbeingcoined.bio-(生命、生物),thermo-(熱),electro-(電),aero-(空氣)carbo-(碳),hydro-(水),-ide(化物),-mania(熱、狂),etc.Thefollowingaresometypicalexamples.詞綴,,其中包括prefixion和兒化,是壓印英文專業(yè)術(shù)語,前綴和后綴不可分割的組成部分的話被創(chuàng)造的重要手段。生物(生命,生物),熱的(熱),電,(電),航空,(空氣)羰基-(碳),水電,(水),-IDE(化物),躁狂癥(熱,狂)等以下是一些典型的例子。miniultrasonicprober=mini+ultra+sonic+prober微型超聲波金屬探傷儀macrospacetransship=macro+space+trans+ship巨型空間轉(zhuǎn)運飛teletypesetter=tele+type+setter電傳排字機bathythermograph=bathy+thermo+graph海水測溫儀barothermograph=baro+thermo+graph氣壓溫度記錄器deoxyribonucleic=de+oxy+ribo+nucleic脫氧核糖核酸photomorphogenesis=photo+morpho+genesis光形態(tài)發(fā)生miniultrasonicprober迷你+超+聲音+探針微型超聲波金屬探傷儀macrospacetransship宏+空間+轉(zhuǎn)+船巨型空間轉(zhuǎn)運飛teletypesetter遠程+類型+二傳手電傳排字機bathythermographbathy+熱+圖形海水測溫儀氣壓溫度計,氣壓+熱+圖形氣壓溫度記錄器(脫氧核糖核酸)=DE+氧+核糖體核酸脫氧核糖核酸光形態(tài)建成的照片+形態(tài)+創(chuàng)世紀光形態(tài)發(fā)生8.2.Compounding(組合)Thecombinationoftwoormorewordstoformanewwordiscalledcompounding.Forinstance,fallout(放射性塵埃),waterlock(水閘),thunderstorm(雷暴),salt-former(鹵素),dew-point(露點),pulse-scaler(脈沖定標器),verbaltranslator(逐字翻譯機),satelliteantimissileobservationsystem(衛(wèi)星反導(dǎo)彈觀察系統(tǒng)),andsoon.兩個或多個單詞的組合,以形成一個新的字被稱為配合。例如,輻射(放射性塵埃),waterlock(水閘),雷暴(雷暴),前鹽(鹵素),露點(露點),脈沖分頻器(脈沖定標器),口頭翻譯(逐字翻譯機),衛(wèi)星反導(dǎo)觀測系統(tǒng)(衛(wèi)星反導(dǎo)彈觀察system),并依此類推。Thefollowingaresomeexamples.spaceplatform=space+platform空間站、宇宙站rocketdrome=rocket+drome火箭發(fā)射場busarchitecture總線體系結(jié)構(gòu)content-addressablememory相聯(lián)存儲器networkserviceaccesspoint網(wǎng)絡(luò)服務(wù)存取點8.3.Blending混紡Thisisavariantofcompounding,consistinginomittingthelatterpartofthefirstwordandclippingoffthefirstpartofthesecondword.這是一個復(fù)合,中省略了后者的第一個字的一部分和削波的第一部分,第二個字組成的一個變種。telex=teleprinter+exchange電傳gravisphere=gravity+sphere引力范圍medicare=medical+care醫(yī)療保健biorhythm=biological+rhythm生理節(jié)奏copytron=copy+electron電子復(fù)寫(技術(shù))8.4.Acronyms(首字母縮略詞)Byacronym,wemeantheformationofawordmadeupofthefirstlettersofthenameofsomething.我們的縮寫,是指形成的東西的名稱的第一個字母組成的一個字。ADPautomaticdataprocessing自動數(shù)據(jù)處理AIDSAcquiredImmuneDeficiencySyndrome艾滋病DEPMelectronicdataprocessingmachine電子數(shù)據(jù)處理機GSVguidedspacevehicle制導(dǎo)宇宙飛船Laserlightamplificationbystimulatedemissionofradiation激光RAMrandomaccessmemory隨機存取存儲器8.5.ProperNouns專有名詞ManyofthetechnicaltermsinEnglishareborrowedfrompropernounssuchasnamesofpeople,places,firms,trademarks,organizations,andsoon.Xerox靜電復(fù)制(derivedfromthenameofatrademark)IBMSystemIBM系統(tǒng)(derivedfromthenameofaUScorporation)Kuru庫魯病(derivedfromthenameofaplaceineasternNewGuinea)Alfvenwave阿爾文波(derivedfromthenameoftheSwedishastrophysicistHannesAlfven)Chandler’swobble錢一波說(derivedfromthenameoftheUSastronomerSethCarloChandler)許多技術(shù)術(shù)語的中英文都是借來的專有名詞,如姓名的人,地方,企業(yè),商標,組織,等等。

施樂靜電復(fù)制(來自一個商標的名稱)IBM系統(tǒng)IBM系統(tǒng)(來自一家美國公司的名稱)庫魯病庫魯?。▉碜砸粋€發(fā)生在新幾內(nèi)亞東部的名稱)阿爾芬波阿爾文波(來自的瑞典的天體物理學(xué)家HANNES阿爾芬波的名稱的)錢德勒擺動錢一波說(來自美國天文學(xué)家塞思卡羅錢德勒的名稱)Unit5.Proposals建議5.1.DefinitionofProposal建議書的定義Aproposalisasuggestionorrequestthatsomeparticularactionbetaken.Aproposalisawrittenoffertosolveatechnicalprobleminaparticularway,underaspecifiedplanofmanagement,orforaspecifiedcompensation.Intheabovedefinition,“writtenoffertosolveatechnicalproblem”,“specifiedplanofmanagement”,and“foraspecifiedcompensation”arethemainelementsofaproposal.一個建議是建議或要求,采取一些特別的行動。一個建議的書面報價文件,以解決技術(shù)問題的一種特殊的方式,在指定的計劃管理,或指定的補償。

在上述定義中,“書面報價,以解決技術(shù)問題”,“指定計劃的管理”,“指定的補償”為主要內(nèi)容的建議。5.2.ClassificationofProposals分類的建議Therearemainlythreetypesofproposals:informalsuggestions,semiformalproposalsandformalones.主要有三種類型的建議:半正式的非正式建議,建議和正式的。5.2.1InformalSuggestions非正式建議Asuggestionoffersanideaandbrieflydiscussesitsadvantagesanddisadvantages.Generallyspeaking,mostsuggestionsareinternaldocumentsandarewrittenasmemorandums.有人建議提供了一個想法,并簡要討論了其優(yōu)點和缺點。一般來說,大多數(shù)建議是內(nèi)部文件和被寫入作為備忘錄。5.2.2SemiformalProposals半正式的建議Asemifinalproposalpresentsideasforresolvingaproblemorimprovingasituation,evaluatesthemagainstcertaincriteria,andoftenrecommendswhatactionshouldbetaken.半決賽提案提出解決問題的思路或改善的情況下,評估它們對某些標準,并經(jīng)常建議應(yīng)采取什么樣的行動。5.2.3FormalProposals正式建議Aformalproposaldescribesanorganization’splansforcarryingoutalargeprojectforamajorclient,suchasthegovernment.Itisasubstantial,oftenimpressive,document,whichdescribesinconsiderabledetailwhatwillbedone,howandwhenitwillbedone,whytheorganizationhasthecapabilitytodothework,andwhatitwillcost.一個正式的建議書介紹了組織開展了一個大客戶,大項目,如政府的計劃。這是實質(zhì)性的,往往令人印象深刻,文件,這在相當詳細地描述怎樣做,如何和什么時候會做,為什么該組織有能力做的工作,這將花費。5.3.FormatofProposalFormat建議的元素Theelementsthatareessentialtoeveryproposalare:(1)statementofneed;(2)projectobjectives;(3)statementofprocedures;(4)statementofstrengths,and(5)amethodforevaluatingtheeffectivenessoftheprogram.Thesebasicsandothercomponentsthatenhanceproposalsarebrieflydiscussedhere.元素是必不可少的每一個建議是:(1)語句的需求;(2)項目目標;(3)語句的程序;(4??)語句的優(yōu)勢,和(5)的方法,評估計劃的成效。這些基礎(chǔ)知識及其它組件,提高提案進行了簡要討論。Unit6.ConferenceDocuments(4hs)大會文件1.DefinitionofConferenceDocuments會議文件的定義Conferencedocumentsareprintedmaterialsdistributedbeforeoratorafteraconference,concerningtheannouncements,arrangements,andotherinformationoftheconference,usuallymadebythesponsoringorganizationortheorganizingcommitteeoftheconference.會議文件的印刷材料分布前或會議后,有關(guān)的會議,通常是由辦學(xué)機構(gòu)或組織委員會的會議通知,安排和其他信息。2.ClassificationofConferenceDocumentsConferencedocumentsincludeallprintedmaterialsfromthepreparationofaconferencetothepost-conferenceproceedings.Conferencedocumentscanbeclassifiedintothreemainkinds:會議文件包括所有的印刷材料從會議的準備會議后的訴訟。會議文件可分為三大類:2.1DocumentsinthePreparationofaConferenceorSymposium(座談會)DocumentsinthepreparationofaconferenceorsymposiumconsistofAnnouncementsandCallforPapers(or:GeneralAnnouncement&CallforPapers;CallforParticipation);InstructionsforAuthors;InstructionsforSpeakers;RegistrationForm;AccommodationRegistrationForm;Invitations,andGeneralInformationcontainingpreliminaryTimeSchedule,etc.在準備的會議或研討會的文件包括公告及征集論文(或一般公告及征集論文征集參與);投稿須知音箱的說明;登記表;住宿登記表;邀請,和一般信息包含初步的時間表,等2.2DocumentsDistributedataConferenceorSymposium分布式文件在會議或研討會Documentsdistributedataconferenceusuallyinclude:conferenceprogramwithallsessions,workshops,andothersocialactivitieslisted;在一次會議上分發(fā)的文件通常包括:所有會議,研討會和其他社會活動的會議程序;2.3DocumentsDistributedafteraConferenceorSymposium分布式文件后,會議或研討會Documentsdistributedafteraconferenceusuallyinclude:post-conferenceproceedings.Thismaybethepermanentrecordoftheconfere

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論