第七章-小說翻譯_第1頁
第七章-小說翻譯_第2頁
第七章-小說翻譯_第3頁
第七章-小說翻譯_第4頁
第七章-小說翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩88頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第七章

小說翻譯1.什么是小說翻譯?2.現(xiàn)代意義上的小說包括情節(jié)、人物、視角、環(huán)境、主題等諸要素3.英語小說漢譯簡史(1.晚清時期、2.五四新文學(xué)運(yùn)動后、3.建國之后、4.文革之后、5當(dāng)代)4.漢語小說英譯5.小說翻譯的基本方法

5.1人物語言個性的翻譯:語言的三種意義(指稱意義、言內(nèi)意義、語用意義)

5.2人物塑造與翻譯(肖像描寫、行動描寫、心里描寫、意識流)

5.3小說修辭的翻譯(隱喻、直譯、換譯、省譯、象征、典故)

5.4小說文體風(fēng)格的翻譯(風(fēng)格、譯者的素質(zhì))

5.5現(xiàn)代小說敘事視角的翻譯

6.經(jīng)典譯作分析(作者、作品、譯者、我的翻譯)

7.Travellanguage

選段翻譯1.什么是小說翻譯?

1.1小說的定義:《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)的解釋是:“一種敘事性的文學(xué)體裁,通過人物的所造和情節(jié)、環(huán)境的描述來概括地表現(xiàn)社會生活的矛盾。(何其莘,仲偉合,許鈞總主編;胡顯耀,李力主編.《高級文學(xué)翻譯》—北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.6,第201頁)

小說是作者對社會生活進(jìn)行藝術(shù)概括,通過敘述人的語言來描繪生活事件,塑造人物形象,展開作品主題,表達(dá)作者思想感情,從而藝術(shù)的反映和表現(xiàn)社會生活的一種文學(xué)體裁。(/view/4721ce323968011ca3009114.html)1.2小說的分類:按篇幅——微型小說(mini-novel),短篇小說(novelette),中篇小說(novella),長篇小說(novel)。按題材——武俠小說,推理小說,歷史小說,言情小說,科幻小說,探險小說,恐怖小說,諷刺小說,神怪小說,電影小說等。按流派——古典主義小說,現(xiàn)實(shí)主義小說,浪漫主義小說,形式主義小說,表現(xiàn)主義小說,存在主義小說,意識流小說,黑色幽默,新小說派,魔幻現(xiàn)實(shí)主義等。(/view/4721ce323968011ca3009114.html)

1.3小說的特點(diǎn)(Features):(1)“虛構(gòu)性”,是小說的本質(zhì)。(2)“捕捉人物生活的感覺經(jīng)驗(yàn)”,是小說竭力要挖掘的藝術(shù)內(nèi)容。(3)難忘的典型人物。小說塑造人物,可以以某一真人為模特兒,綜合其他人的一些事跡,如魯迅所說:“人物的模特兒,沒有專用過一個人,往往嘴在浙江,臉在北京,衣服在山西,是一個拼湊起來的角色。”(4)小說的故事情節(jié)來源于生活,它是現(xiàn)實(shí)生活的提煉,但比現(xiàn)實(shí)生活更集中,更有代表性。(/view/4721ce323968011ca3009114.html)2.現(xiàn)代意義上的小說的6要素:情節(jié)人物視角環(huán)境主題基調(diào)2.1情節(jié)(plot)定義:英美高校通用的《諾頓文學(xué)導(dǎo)論》(TheNortonIntroductiontoLiterature)是這樣定義的:“簡單地說,情節(jié)是行為的一種組織安排方式,行為是一個或者一系列想象的事件?!鼻楣?jié)“通常涉及沖突”,即“兩種對立力量之間的斗爭”;同時情節(jié)常牽涉開端、發(fā)展、高潮、逆轉(zhuǎn)、結(jié)束等五個部分。

(何其莘,仲偉合,許鈞總主編;胡顯耀,李力主編.《高級文學(xué)翻譯》—北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.6,第202頁)亞里士多德在西方第一步體系性的文學(xué)理論《詩學(xué)》中就討論過情節(jié)(mythos)。亞里士多德所謂的情節(jié)是指對行動的摹仿…情節(jié)是具有能動作用的主干,其它部分都要依附與它;它是作品必需的秩序…情節(jié)必須具備一定的型式,例如作品中的英雄剛交好運(yùn)即轉(zhuǎn)惡運(yùn)等;它必須有一定的順序或秩序,如開始,中間和結(jié)尾等;它還必須具有一定的范圍(容量和持續(xù)時間),以便決定其形式和順序。行動者和社會這兩者是情節(jié)不可缺少的因素。(羅吉·福勒著,袁成德譯《現(xiàn)代西方文學(xué)批評術(shù)語》,四川人民出版社,1987,第205-206頁)故事與情節(jié)既有聯(lián)系,又有區(qū)別:

故事主要表現(xiàn)為時間和因果的線性關(guān)系;情節(jié)則關(guān)注言說的方式,即怎么說的問題,它是被創(chuàng)造的。情節(jié)不等于故事內(nèi)容,它并不緊緊依附于故事之上,而是完全獨(dú)立于故事之外。情節(jié)不是原事態(tài)的經(jīng)歷…只有經(jīng)過話語敘述方可稱為情節(jié)。情節(jié)的范疇可以大到謀篇布局的宏觀組織,也可以小到單個句子的微觀調(diào)整。(何其莘,仲偉合,許鈞總主編;胡顯耀,李力主編.《高級文學(xué)翻譯》—北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.6,第203頁)

2.2人物(character)英國小說家福斯特(E.M.Forster)認(rèn)為,小說人物是指“小說里的角色”。人物分類:小說人物可以分為主人公,主要人物,次要人物,陪襯性人物等;就倫理價值判斷而言:正面人物,反面人物;福斯特分類法:“圓型人物”,“扁型人物”;扁型人物:福斯特認(rèn)為,“扁型人物”是“類型式人物”或者“漫畫式人物”,“是作者圍繞一個單獨(dú)的概念或者素質(zhì)創(chuàng)造出來的”。扁型人物的性格和心理發(fā)展缺乏變化,比較單一。圓型人物:以“復(fù)雜”見長,其性格、言行動機(jī)、內(nèi)心世界、精神世界、氣質(zhì)性情等較為豐富復(fù)雜,呈發(fā)展變化狀態(tài),難以按好與惡的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行簡單化的歸類處理。(如《愛瑪》中同名主人公)

(何其莘,仲偉合,許鈞總主編;胡顯耀,李力主編.《高級文學(xué)翻譯》—北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.6,第203頁)2.3視角(angleofview)

“敘事視角”是“指敘述時觀察故事的角度”。也可以說,敘述視角其實(shí)就是如何講故事,或者用布魯克斯和沃倫的說法,“對故事講述者的選擇”。

“敘事視角”分類:按人稱:第一人稱、第二人稱、第三人稱按視域范圍程度:全知型、參與者型、旁觀者型、聽眾型等

(何其莘,仲偉合,許鈞總主編;胡顯耀,李力主編.《高級文學(xué)翻譯》—北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.6,第204頁)視角分類:2.3.1布魯克斯和沃倫第一人稱自傳性敘事角度,如狄更斯《遠(yuǎn)大前程》第一人稱觀察者角度,敘述者是小說的一個次要人物,如阿城《棋王》作者——觀察者角度,即外在角度,如海明威的《白象似的群山》全知作者的角度,如哈代的《德伯家的苔絲》來自(/p-229736839.html)

2.3.2弗里德曼編輯型全知視角,敘述者置身于故事之外,全知全能,并不斷對故事進(jìn)行干預(yù),如托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》。中立型全知視角,敘述者依然置身于故事之外,依然是全知全能,但不對故事進(jìn)行干預(yù)。第一人稱“我”作為目擊者。敘述者是故事所表現(xiàn)的情境和事件中次要人物,位于故事的邊緣,如阿城的《棋王》。第一人稱“我”作為主人公。敘述者是故事的主人公,位于故事的中心。如《麥田里的守望者》。多重選擇全知角度,敘述者外在于故事,但采取不斷改變的內(nèi)在角度。如《到燈塔去》。選擇全知角度,敘述者外在于故事,但采取某一人物的觀點(diǎn)作為固定的內(nèi)在角度。如《一個青年藝術(shù)家的肖像》中斯蒂芬。戲劇性模式,敘述者外在于故事并采用外在角度攝影機(jī)式,忠實(shí)地記錄各種雜亂無章的,似乎是無選擇,無組織的場景。來自(/p-229736839.html)2.4環(huán)境(setting)小說的環(huán)境主要是指作品的時間和地點(diǎn)因素,即小說中的虛構(gòu)事件是在哪里,何時發(fā)生的。環(huán)境分類:按時間:當(dāng)代的、過去的、將來的(甚至是虛構(gòu)的時間背景,如《指環(huán)王》中的神話時間背景,現(xiàn)在流行的“架空”歷史的穿越小說等);按地點(diǎn):地點(diǎn)環(huán)境多種多樣,隨小說的情節(jié)發(fā)展變化,不僅是情節(jié)發(fā)展的陪襯,還有重要的敘述功能價值;文本內(nèi)外:小說文本內(nèi)的環(huán)境是小環(huán)境,文本外是大環(huán)境,可以稱潛文本環(huán)境或者超文本環(huán)境,亦指小說文本涉及的時代文化語境。(何其莘,仲偉合,許鈞總主編;胡顯耀,李力主編.《高級文學(xué)翻譯》—北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.6,第205-206頁)2.5主題(theme)定義:主題是讀者或者批評家根據(jù)小說的人物、環(huán)境、情節(jié)、敘事手法等因素,概括出來的思想感情、道德價值判斷、時代風(fēng)貌等具有抽象化和普遍化特點(diǎn)的陳述。主題既受時代語境的影響,也受作家個體生活閱歷的制約。如,狄更斯出生貧寒,童年貧苦。苦難童年是狄更斯的小說主題。哈代受達(dá)爾文思想的影響,有著悲觀的宿命論思想,他的小說彌漫著悲劇性的主題。

(何其莘,仲偉合,許鈞總主編;胡顯耀,李力主編.《高級文學(xué)翻譯》—北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.6,第206-207頁)

按照傳統(tǒng),“主題”指題材中反復(fù)出現(xiàn)的要素。主題總是主旨(subject)的體現(xiàn),然而主旨并不等于主題。主題通常并非藝術(shù)創(chuàng)作的誘因,它是主旨的一個分枝,通過一些反復(fù)出現(xiàn)的事件、形象和象征而得到間接的表現(xiàn)。我們是通過思索和推理來理解作品主題的,(如貝克特的《等待戈多》中的“等待主題”)。(羅吉·福勒著,袁成德譯《現(xiàn)代西方文學(xué)批評術(shù)語》,四川人民出版社,1987,第284-285頁)主題可分顯性和隱性:顯性主題相對容易把握,如簡·奧斯汀的作品,主題突出,通過描繪鄉(xiāng)村世態(tài)人情,批判金錢勢力,提倡婚姻自主。隱性主題晦澀、模糊、模棱兩可,如霍桑的《紅字》集中體現(xiàn)這一點(diǎn)。

2.6基調(diào)(mood、tone)它屬于作品的情感層面,必須通觀整部作品才能做比較準(zhǔn)確的把握。小說的基調(diào)是小說人物、情節(jié)、環(huán)境、語言修辭、敘述策略等形成的感情綜合效應(yīng)。文學(xué)作品的基調(diào)可是多種多樣的,如悲愴的、憂郁的、明快的、歡愉的、幽默的、諷刺的等。通常一部作品的主基調(diào)只有一種,亦可稱統(tǒng)攝基調(diào),圍繞著它有許多次基調(diào)。(如《簡·愛》的主基調(diào)是沉重卻積極的,但有些章節(jié)也夾雜著歡樂或憂傷的基調(diào),比如簡和羅切斯特舉行婚禮前的基調(diào)死歡樂明快的,但婚禮意外取消后的基調(diào)卻是悲沉的。)

3.英語小說漢譯簡史

序幕:1872年4月15至18日,《申報》刊登了中國近代第一部翻譯小說《談瀛小錄》(英國作家斯威夫特《格列佛游記》中的小人國部分)約五千字,緊接著4月22日《申報》刊出《一睡七十年》(美國作家華盛頓·歐文的《瑞普·凡·溫克爾》RipVanWinkle),約一千字余。

(何其莘,仲偉合,許鈞總主編;胡顯耀,李力主編.《高級文學(xué)翻譯》—北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.6,第208頁)

發(fā)展進(jìn)程:

晚清時期“在較新的理論里,翻譯被認(rèn)為是政治性十分強(qiáng)烈的活動?!痹?9世紀(jì)初晚清特殊的文化政治環(huán)境里,翻譯的政治性得到了最大限度的凸顯。作為中國近代著名的思想家、文學(xué)家、翻譯家的梁啟超,提倡小說界革命,極力強(qiáng)調(diào)外國政治小說對開啟民智的重要性,他倡導(dǎo)的“小說興國”理論被順利接受。此后,小說翻譯進(jìn)入一個新時期。作品有:1901年,林紓翻譯美國斯托夫人的《黑奴吁天錄》(即《湯姆叔叔的小屋》)

1902年,沈祖芬譯英國笛福的《絕島漂流記》(即《魯濱孫漂流記》)11904年,佚名譯斯蒂文森的《金銀島》1907年,林紓譯狄更斯的《塊肉余生述》(即《大衛(wèi)·科波菲爾》)、《孝女耐兒傳》(即《老古玩店》)(何其莘,仲偉合,許鈞總主編;胡顯耀,李力主編.《高級文學(xué)翻譯》—北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.6,第209頁)

作品類型:長短篇兼有,種類有政治小說、偵探小說、言情小說、科幻小說。翻譯理論:除嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”之外,翻譯理論并不發(fā)達(dá)。不足之處:翻譯理論不發(fā)達(dá);翻譯質(zhì)量不高,出現(xiàn)述譯、意譯、誤譯、刪節(jié)、改譯、增添等;更改小說敘事視角,或?qū)⑵渲袊?,如外過地名改成中國地名。(何其莘,仲偉合,許鈞總主編;胡顯耀,李力主編.《高級文學(xué)翻譯》—北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.6,第209頁)

五四新文學(xué)運(yùn)動后(輝煌時期)背景:作為媒介的文學(xué)翻譯語言實(shí)現(xiàn)了“現(xiàn)代化”,白話文取代文言文,語言的表現(xiàn)力即讀者的接受程度大大增強(qiáng)…在翻譯作品的選擇上,五四時期之后的譯家有了較明確的文學(xué)眼光,譯作不多,但絕大多數(shù)是世界名著。譯者大多為海外留學(xué)生,受西方思潮的影響,有較高的文學(xué)素養(yǎng)和鑒賞能力。中國譯壇上歸化法仍占主導(dǎo)地位。

(何其莘,仲偉合,許鈞總主編;胡顯耀,李力主編.《高級文學(xué)翻譯》—北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.6,第209頁)

代表譯者:魯迅、郭沫若、茅盾、胡適、傅東華、趙家壁、劉半農(nóng)、梁實(shí)秋等。在翻譯理論方面呈現(xiàn)出“百家爭鳴,百花齊放”的新局面。理論之爭:“信”“順”之爭20世紀(jì)30年代,曾展開過一場翻譯大論戰(zhàn)。當(dāng)時梁實(shí)秋提出了“與其信而不順,不如順而不信”的主張,復(fù)旦大學(xué)教授趙景琛干脆直接聲明“寧錯而務(wù)順”。對此,魯迅則提出了“寧信而不順”的觀點(diǎn)。后來,魯迅又進(jìn)一步提出了“易解”“豐姿”雙標(biāo)準(zhǔn)論,即“凡是翻譯,必須兼顧兩個方面,一則求其易解,一則保存原作的豐姿”,和“翻譯與創(chuàng)作并重”的思想。作為翻譯理論另一個領(lǐng)軍人物,瞿秋白認(rèn)為翻譯要力求“絕對正確,絕對白話”和“信順統(tǒng)一”,他在《再論翻譯——答魯迅》一文中說:“翻譯的時候,應(yīng)當(dāng)用這種絕對的白話文:一方面和原文的意思完全相同(“信”),另一方面又要使這些句子和字眼是中國人嘴里可以說得出來的(“順”)?!靶拧焙汀绊槨辈粦?yīng)當(dāng)對立起來……”此外,郭沫若的“創(chuàng)作論”翻譯思想等。(張松炎,《五四時期翻譯與明清時期翻譯之對比研究》http:///Article.aspx?id=61130)譯作:傅東華譯美國作家瑪格麗特·米切爾(MargaretMitchell)的《飄》(GonewiththeWind)。還有海明威、賽珍珠、馬克·吐溫、西奧多·德萊塞、約翰·斯坦貝克等美國現(xiàn)實(shí)主義作品。

建國之后(再起高潮)理論:茅盾提出“文藝創(chuàng)造性翻譯”,指出傳達(dá)原作的藝術(shù)意境是文學(xué)翻譯的根本任務(wù)。傅雷的“神似”說(Resemblanceinspirit),錢鐘書的“化境”說將文學(xué)翻譯引入文藝類學(xué)范疇。所謂化境,就是指原作的文字形式雖然被置換,但原作的思想,神韻都化到譯文的境界之中。

譯作:莎士比亞研究專家曹末風(fēng)翻譯的《羅密歐與朱麗葉》、《無事生非》、《仲夏夜之夢》、《哈姆萊特》、《第十二夜》等;

陳蒼多譯出勞倫斯的《兒子與情人》、《戀愛中的女人》、康拉德的《黑暗的心》、《吉姆老爺》、福斯特《印度之旅》;

陳太先譯出狄更斯的《孤星血淚》(亦名《遠(yuǎn)大前程》);戴鎦齡譯出馬洛的《浮士德博士的悲劇》;榮如德譯出王爾德的《道連·葛雷的畫像》、狄更斯的《奧利佛·退斯特》(亦名《霧都孤兒》)。

(何其莘,仲偉合,許鈞總主編;胡顯耀,李力主編.《高級文學(xué)翻譯》—北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.6,第210頁)文革之后“文化大革命”之后,恢復(fù)現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)的呼聲與推舉現(xiàn)代派文學(xué)的論潮相抗衡。前者認(rèn)為現(xiàn)代派文學(xué)強(qiáng)調(diào)“非理性、直覺性、反對形象、追求抽象,不描寫客觀事物的真實(shí),只是表現(xiàn)主觀的幻覺,潛意識、下意識等,這是違反一般藝術(shù)規(guī)律的”。

在這種文化語境下,現(xiàn)代派文學(xué)譯介者在作品的選擇上,突出其社會批判方面的意義并尋求與現(xiàn)實(shí)主義交合點(diǎn)。針對存在主義、荒誕派、黑色幽默等現(xiàn)代派小說,譯介者在內(nèi)容、認(rèn)識價值層面將批判資本主義的作品從其整體意義上剝離…側(cè)重于揭示造成人異化的罪惡的資本主義制度?!锻鈬乃嚒穼Υ俗g介最早也最得力,如譯出海明威的《乞力馬扎羅的雪》、??思{的《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》、喬伊斯的《尤利西斯》等。

(何其莘,仲偉合,許鈞總主編;胡顯耀,李力主編.《高級文學(xué)翻譯》—北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.6,第210-211頁)當(dāng)代受文化全球化的歷史語境的影響,翻譯者增多,有影響文藝流派,現(xiàn)代作品陸續(xù)引進(jìn)中國。大量的西方翻譯理論被介紹到中國,譯界也逐漸興起歸化法和異化法等翻譯策略之爭。當(dāng)今的英語小說漢譯界可謂百花齊放。

(何其莘,仲偉合,許鈞總主編;胡顯耀,李力主編.《高級文學(xué)翻譯》—北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.6,第211頁)4.漢語小說英譯

早在1938年,倫敦阿瑟普洛斯坦因公司就出版了愛德華茲(EvangelineDoraEdwards)英譯的ChineseProseLiteratureoftheTangPeriod(《中國唐代散文作品》),內(nèi)收《搜神記》、《李娃傳》、《太平廣記》等篇章。歐美各國對明清小說的譯介比較注重…譯者大多為在華外交官,且是漢學(xué)家,如英國的湯姆斯譯過《著名丞相董卓之死》,司登得譯《孔明的一生》。

四大名著的翻譯:

《三國演義》對于《三國演義》的片段譯介始于19世紀(jì)。1925年,第一部《三國演義》英文全譯本SanGuo,orRomanceoftheThreeKingdoms,由英國漢學(xué)家鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor)譯出;1985年,張亦文譯RomanceoftheThreeKingdoms1994年,羅慕士(MossRoberts)譯ThreeKingdoms.《水滸傳》1933年,美國出版的AllMenareBrothers(《四海之內(nèi)皆兄弟》)算是《水滸傳》在西方最好的全譯本,譯者為美國作家賽珍珠。中文合作出版社的第一部古典名著全譯本《水滸轉(zhuǎn)》OutlawsoftheMarsh業(yè)已問世,譯者為美國翻譯家沙博理(SidneyShapiro)。

《西游記》1913年,英國教士李提摩太(TimothyRichard)譯為JourneytotheWest(《圣僧天國之行》);1930年,英國學(xué)者海斯(HelenM.Hayes)的譯本名為ABuddhistPilgrimsProgress(《佛教徒的天路歷程:西游記》);1942年,亞瑟·韋理(ArthurWaley)的英譯名為Monkey.

《紅樓夢》《紅樓夢》英譯始于1830年,英國人J.F.Davis譯出第三回兩首《西江月》詞。1973年,大衛(wèi)·霍克思(DavidHawkes)與約翰·閔福德(JohnMinford)翁婿合譯本TheStoryoftheStone1978年,楊憲益,戴乃迭的合譯本ADreamoftheRedMansions(何其莘,仲偉合,許鈞總主編;胡顯耀,李力主編.《高級文學(xué)翻譯》—北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.6,第229-230頁)

5.小說翻譯的基本方法

5.1人物語言個性的翻譯在小說中,人物的個性是誘發(fā)或制約人物語言風(fēng)格變異的重要因素。言為心聲,言如其人,人物的語言對話無疑是對其自身形象的最佳詮釋。小說對話是作者為了刻畫人物,傳達(dá)某種意義而創(chuàng)作的,因此翻譯即翻譯意義…語言有三種意義:指稱意義、言內(nèi)意義、語用意義。

指稱意義語言符號和它們所指稱的對象之間的關(guān)系。語言的指稱對象可以是具體的事物,也可以是抽象的概念。詞的確切和字面的意義(strictandliteralmeaning)。指稱意義是人們進(jìn)行語言交際時所表達(dá)的最基本的意義。(/view/866d75543c1ec5da50e2706c.html)

1."Oh!Mr.Bennet,youarewantedimmediately;weareallinanuproar..."Elizabethrepliedthatitwas.“Verywell.Wecometothepoint.Yourmotherinsistsuponyouracceptingit.Isitnotso,Mrs.Bennet?”(選自簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》)

2.AtthatKongYijiwouldflush,theveinsonhisforeheadstandingoutasheprotested,“takingbookscan’tbecountedasstealing…forascholar..can’tbecountedasstealing.”(選自魯迅的《孔乙己》,楊憲益譯)

言內(nèi)意義言內(nèi)意義指同一語言系統(tǒng)的語言符號之間的關(guān)系。任何語言符號不可能孤立存在,它總是與同一語言系統(tǒng)的其他語言符號緊密相連。言內(nèi)意義包括音系意義、語法意義、詞匯意義、句法意義。“言內(nèi)意義”是指詞語與共存狀態(tài)下的其他語言成分相互聯(lián)系所產(chǎn)生的意義,即結(jié)構(gòu)意義.(http:///wenda/thread?tid=1008855e5473c97e)

3.“I’mp-paralyzedwithhappiness.”(F.S.Fitzgerald,TheGreatGatsby)譯文:“我高興得攤……癱掉了?!保ㄎ讓幚ぷg)

5.“女兒悲,嫁個男人是烏龜?!薄芭畠撼?,繡房鉆出個大馬猴?!闭Z用意義語用意義指符號與其使用者的關(guān)系,語言的語用意義即是語言和其使用者的關(guān)系。語用意義是在具體語境中獲得的話語的臨時意義,是話語的言外之意。語用意義關(guān)注的不是說話人說了些什么,而是說話說這句話可能意味著什么。(/p-251264.html)

5.2人物塑造與翻譯人物塑造的三種方法:肖像描寫、行動描寫、心里描寫。肖像描寫肖像描寫是通過描寫人物的容貌、衣飾、姿態(tài)等外部特征刻畫人物形象,形神兼?zhèn)涞亟沂救宋锼枷胄愿竦囊环N方法。

例如,哈代在Tessofthed’Urbervilles中描述苔絲的美貌時寫到:

行動描寫行動描寫常由動詞來完成,翻譯時需在譯入語中找出富有表現(xiàn)力的詞語,活潑地再現(xiàn)人物的形象,且看下例:

心理描寫作家通過塑造的人物作內(nèi)心世界的描述,能直接敘寫人物的情感起伏,展示人物的心靈和性格特征。以錢歌川和施咸榮翻譯的塞林格的《麥田里的守望者》的片段為例:

5.3小說修辭的翻譯

隱喻(metaphor)的翻譯相對于明喻而言,隱喻本體和喻體之間的關(guān)系沒有直接的明示,是一種更深層次上的情感一位,賦予讀者更廣闊的想象及闡釋空間。例如:直譯法(literaltranslation)適用于雙語中喻體相同意義對等的情況。例如:漢語中存在與英文比喻形象和意義相似的說法,因而可直譯。換譯法(Substitution)適用于隱喻含義相同但隱喻方式和形象不同的情況。例如:14.近日寶玉弄來的外傳野史,多半才子佳人,都因小巧玩物上撮合,或有鴛鴦,或有鳳凰。(《紅樓夢》)

省譯法(omission)適用于由于民族文化,傳統(tǒng)文化差異形成英漢隱喻使用方法上的空缺現(xiàn)象,因無法實(shí)現(xiàn)對應(yīng)只能舍棄原作的比喻形象,捕捉其真正內(nèi)涵即相似點(diǎn)將其譯出。且看下例:象征(Symbol)的翻譯定義:借用某種具體的形象的事物暗示特定的人物或事理,以表達(dá)真摯的感情和深刻的寓意,這種以物征事的藝術(shù)表現(xiàn)手法叫象征。象征的表現(xiàn)效果是:寓意深刻,能豐富人們的聯(lián)想,耐人尋味,使人獲得意境無窮的感覺;能給人以簡練、形象的實(shí)感,能表達(dá)真摯的感情。(/view/78838.htm)例如,還帶的小說的《苔絲》中的“火”這一意象,出現(xiàn)的章節(jié)順序如下:通過聯(lián)系上下文語境,不難發(fā)現(xiàn)“火”的意象指向情感。同是“fire“,譯者卻巧妙地運(yùn)用不同的字眼來處理:”火烤“、”燒得發(fā)燙“、”烈火“、”火一樣的熱情“。這些隱喻意象的反復(fù)出現(xiàn)、次第變化,形成一種特定的象征,象征著主人公內(nèi)心情感的變化過程,此譯文準(zhǔn)確、貼切、傳神。典故(allusion)的翻譯按:《辭海》、《辭源》為“典故”一詞立了兩個義項(xiàng):一是典故一詞的古義,與現(xiàn)代漢語所說的“故實(shí)”有些相當(dāng),指古代的典章制度、舊事舊例。我們今天所講的典故當(dāng)然用的是典故的今義。典故的今義,《現(xiàn)代漢語詞典》釋作“詩文里引用的古書中的故事或詞句”。《辭?!?、《辭源》的釋法與此有類,說是“詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語”。(/view/62877.htm)

分類:成語典故,如不入虎穴焉得虎子,按圖索驥等歷史典故,如馮唐易老,李廣難封等文學(xué)典故,如曉風(fēng)殘?jiān)拢蠼瓥|去等文化典故,如牛郎織女等

5.4小說文體風(fēng)格的翻譯定義:風(fēng)格是指文學(xué)創(chuàng)作中表現(xiàn)出來的一種帶有綜合性的總體特點(diǎn)。就一部作品來說,可以有自己的風(fēng)格;就一個作家來說,可以有個人的風(fēng)格;就一個流派、一個時代、一個民族的文學(xué)來說,又可以有流派風(fēng)格(或稱風(fēng)格流派)、時代風(fēng)格和民族風(fēng)格。其中最重要的是作家個人的風(fēng)格。風(fēng)格是識別和把握不同作家作品之間的區(qū)別的標(biāo)志,也是識別和把握不同流派、不同時代、不同民族文學(xué)之間的區(qū)別的標(biāo)志。(/view/136139.htm)不僅作者有自身的創(chuàng)作風(fēng)格,譯者亦會在小說翻譯過程中自己再創(chuàng)造風(fēng)格體現(xiàn)出譯者的風(fēng)格。譯者的風(fēng)格客觀在緣于譯者自身的思想氣質(zhì)、文化修養(yǎng)及驅(qū)遣文字、運(yùn)用語言的獨(dú)特習(xí)慣,它主要表現(xiàn)在遣詞造句的功力上。對翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法的不同選擇將直接影響到譯者風(fēng)格。5.5現(xiàn)代小說敘事視角的翻譯現(xiàn)代小說在敘述視角上常由單一的敘述視角向多種視角切換轉(zhuǎn)變,由以全知視角為主,作者統(tǒng)領(lǐng)全局向多聲部的“復(fù)調(diào)”小說變化,這從根本上促成了小說敘述行為的異常復(fù)雜化。這種多視角敘述將各種敘述視角的優(yōu)勢兼收并蓄,有效組合,為讀者提供了多維的閱讀空間,是讀者真切地感受到藝術(shù)世界的真實(shí)存在。

這兩個譯文,金譯略勝一籌,因?yàn)槭捛驄D的譯文在信息的傳達(dá)上有視角越界之嫌,在第一片段中出現(xiàn)了“母親”二字?!澳赣H”與“她”雖同指一人,僅僅是人稱上的細(xì)微差別結(jié)果卻是不恰當(dāng)?shù)刈兓嗽鞯臄⑹鲆暯恰獜闹魅斯玈tephen的視角變成敘述者的“全知”視角。

(何其莘,仲偉合,許鈞總主編;胡顯耀,李力主編.《高級文學(xué)翻譯》—北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.6,第212-227頁)

6.谷啟楠譯《達(dá)洛維太太》

弗吉尼亞·伍爾芙(VirginiaWoolf)出生:1882年1月25日-1941年3月28日

職業(yè):英國女作家,批判家,意識流小說的代表人物之一,女權(quán)主義家。作品:小說出航(TheVoyageOut,1915年)墻上的斑點(diǎn)(Markonthewall,1919)雅各的房間(Jacob'sRoom,1920年)達(dá)洛維夫人(Mrs.Dalloway,1925年)到燈塔去(TotheLighthouse,1927年)海浪(TheWaves,1931年)幕間(BetweentheActs,1941年)隨筆自己的房間(ARoomofOne'sOwn,1929年)三個畿尼(ThreeGuineas,1938年)

羅杰·弗萊傳記(RogerFry:ABiography,1940年)飛蛾之死及其它(TheDeathoftheMothandOtherEssays,1942年)瞬間及其它隨筆(TheMomentandOtherEssays,1948年)自傳《存在的瞬間》(MomentsofBeing)情節(jié)介紹:

一個晴朗的夏日早晨,主人公克拉麗莎.達(dá)洛維走在倫敦的街道,為自己晚上的派對采買物品。美好的天氣使她想起了自己已逝的青春,以及她年輕時的狂熱追隨者彼得.沃爾士。她思忖自己當(dāng)初嫁了可靠的達(dá)洛維,而不是捉摸不定的沃爾士,是不是一個正確的決定。沃爾士當(dāng)天從印度返回倫敦來看望她,更讓她突然思緒不寧。同時,在倫敦的另一角是一戰(zhàn)退伍軍人塞普蒂默斯.史密斯和他的妻子露西婭。史密斯患有無名的狂想癥,經(jīng)?;靡娫谝粦?zhàn)中犧牲的好友伊凡。當(dāng)權(quán)威醫(yī)師決定對他實(shí)行強(qiáng)制隔離治療時,他跳樓自盡。達(dá)洛維夫人當(dāng)晚的派對很成功,名流濟(jì)濟(jì)。一些難得一見的舊友,那些和她一起經(jīng)歷了成長及年輕的舊友,也到場了,可她卻抽不出身來和他們細(xì)聊。隔了那么些年,大半輩子,也想不出該說什么好。她在派對上聞知史密斯的自殺事件,心里暗自佩服這種解脫:只有這樣才能真正守住自己內(nèi)心純粹的快樂吧。

作者九大因素分析:時代因素民族因素階級因素文學(xué)因素客觀因素主觀因素先天因素人格因素審美素質(zhì)時代、民族、階級因素1882.1.25

伍爾夫出生于英國倫敦,屬書香門第,祖上幾代為達(dá)官顯宦。父親萊斯利·斯蒂芬爵士(LeslieStephen)是維多利亞時代出身于劍橋的一位著名的文學(xué)評論家、學(xué)者和傳記家。母親是JuliaPrinsepJacksonStephen。事實(shí)上,她經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),在兩次世界大戰(zhàn)期間,伍爾芙是倫敦文學(xué)界的核心人物,她同時也是布盧姆茨伯里派(BloomsburyGroup)的成員之一。

Adeline['?d?lain]n.艾德琳(女子名)布盧姆茨伯里派:一個知識精英的沙龍先天、主觀、客觀因素由于復(fù)雜的家庭背景,這個9口之家、兩群年齡與性格不合的子女經(jīng)常發(fā)生一些矛盾與沖突。而伍爾芙同母異父的兩位兄長對她的傷害給她留下了永久的精神創(chuàng)傷。父母去世之后,她經(jīng)歷兩次精神崩潰。兩次世界大戰(zhàn)殘酷的烽火使她震驚,且加重了其病情。伍爾夫未接受正規(guī)教育,而是在父親的指導(dǎo)下,以自修為主。因而在以后的創(chuàng)作及評論中,既擺脫了清規(guī)戒律與學(xué)究氣,又養(yǎng)成了非正統(tǒng)觀念,我行我素,隨意抒寫。在思想上,她曾受弗洛伊德關(guān)于壓抑的潛意識與“性本惡”等學(xué)說頗深的感染,從而組長了孤寂之感和陰郁的心理。昆汀貝爾認(rèn)為,弗吉尼婭的神經(jīng)錯亂和自殺前的幻聽,和弗吉尼亞少女時期遭受的精神創(chuàng)傷導(dǎo)致無法愈合的傷口有關(guān)。事實(shí)上,弗吉尼亞成人后非常厭惡性生活,更不愿生兒育女,對于同性的依戀甚至一度成為她感情世界里的重心。文學(xué)、人格、審美因素她在1905年開始職業(yè)寫作生涯,她的小說《達(dá)洛威夫人》中即充滿了對病態(tài)幻覺的真實(shí)生動的描繪,可以說是她的精神寫照。弗吉尼亞不幸的生活經(jīng)歷,使她如含羞草一般敏感,又如玻璃般的易碎,她是優(yōu)雅的,又是神經(jīng)質(zhì)的,一生都在優(yōu)雅和瘋癲之間游走。有人這樣描述弗吉尼亞,準(zhǔn)確地把握住她的精神氣質(zhì):“她的記憶有著隱秘的兩面——一面澄明,一面黑暗;一面寒冷,一面溫?zé)?;一面是?chuàng)造,一面是毀滅;一面鋪灑著天堂之光,一面燃燒著地獄之火。”弗吉尼亞·伍爾芙把藝術(shù)看得高于一切。不過,她每完成一部作品常會出現(xiàn)病兆,性格多變的她經(jīng)常在臉上折射出內(nèi)心的痛苦。唯一值得慶幸的只是她的每一場發(fā)病,都有丈夫倫納德在身邊無微不至的照料,這無疑帶給弗吉尼亞極大的鼓勵和感動,“要不是為了他的緣故,我早開槍自殺了?!币痪潘亩甑摹赌婚g》,是弗吉尼亞·伍爾夫辭世之前的最后一部作品。僅在小說完成又過了一個月之后,也就是1941年3月28日,伍爾夫在自己的口袋里裝滿了石頭,投入了位于羅德麥爾(Rodmell)她家附近的歐塞河(RiverOuse),以悲劇形式結(jié)束自己的生命。盡管她有敏感的外表,她卻寫出了清晰富于洞察力的文章。

以上來自(/view/931847.htm)譯者介紹:谷啟楠譯作:《達(dá)洛維太太》1997年《加拿大短篇小說選讀》1994年《命運(yùn)挑戰(zhàn)者》1986年《塞巴斯蒂安·奈特的真實(shí)生活》[美]納博科夫著上海譯文出版社2010年2月福斯特短篇小說集/(英)福斯特著谷啟楠資料性別:女職業(yè):南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授、碩士生導(dǎo)師家庭成員:丈夫(劉士聰),兩個女兒主要從事:英美文學(xué),翻譯等工作三個文體特征分析作為意識流小說的代表作之一,這部作品自然富有意識流技藝的特征,人的意識是復(fù)雜的,理性與非理性意識共存。其中有明確、完整的意識,也有朦朧、片段的意識等等。這些意識混雜在一起,交替出現(xiàn),故而從中很難找出邏輯性軌跡。而時間顛倒、空間重疊也就成為作品中常有的情形。伍爾芙的研究大多關(guān)注于三個方向:女權(quán)主義、同性戀傾向及抑郁癥病史。這在伍爾夫的作品中也同樣體現(xiàn):具有濃郁的精神幻想和自殺的傾向等。伍爾芙的文筆時常即興的、跳躍式的、似乎心血來潮、一揮而就,或顛來倒去、自相矛盾;某些敘述條理不清,不夠嚴(yán)謹(jǐn)。固然這種風(fēng)格可謂意識流的特征,但也是作者神經(jīng)質(zhì)的缺陷吧。本人認(rèn)為谷啟楠翻譯的這部作品很好地把握了意識流小說的文體風(fēng)格,譯作的句式結(jié)構(gòu)與原作相仿。雖然對一些遣詞方面,我堅(jiān)持自己的選擇。其實(shí)我的譯作是在譯者的譯作基礎(chǔ)上進(jìn)行的假象模仿。《達(dá)洛維太太》片段翻譯Inmanyways,hermotherfelt,shewasextremelyimmature,likeachildstill,attachedtodolls,tooldslippers;aperfectbaby;andthatwascharming.她母親覺得,她在很多方面極不成熟,仍像個孩子,離不開玩具娃娃,喜歡穿舊鞋,是個十足的嬰兒;這倒很有魅力。她母親覺得,她在許多方面極不成熟,仍像個孩子,喜歡玩偶,愛穿舊拖鞋;簡直是個小孩子;這倒使她很有魅力。Butthen,ofcourse,therewasintheDallowayfamilythetraditionofpublicservice.可是當(dāng)然啦,達(dá)洛維家族一向有為公眾服務(wù)的傳統(tǒng)。但是,話說回來,達(dá)洛維家的人歷來有為公眾服務(wù)的傳統(tǒng)。Abbesses,principals,headmistresses,dignitaries,inthepublicofwomen-withoutbeingbrilliant,anyofthem,theywerethat.這個家族的女成員中,出過很多女修道院院長、學(xué)院院長、女校的校長、高級官員等——她們當(dāng)中沒有一個人非常聰明,但都很有魅力。在這個家族的女成員當(dāng)中,出過女修道院院長、大學(xué)校長、女校的校長,及各種顯要人物——其中沒有一個才華出眾,卻都是顯赫的。ShepenetratedalittlefurtherinthedirectionofSt.Paul’s.她朝著圣保羅大教堂的方向又走了一段小路。她繼續(xù)朝圣保羅大教堂的方向走了一段路。geniality[,d?i:ni'?l?ti]n.親切;溫暖;舒適mistress['mistris]n.1.awomanschoolteacher(especiallyoneregardedasstrict)2.awomanmasterwhodirectstheworkofothersprincipal['prins?p?l]中(小)學(xué)校長;(英國)大學(xué)校長Shelikedthegeniality,sisterhood,motherhood,brotherhoodofthisuproar.Itseemedtohergood.她喜歡這喧嘩里傳出的善意、姐妹之情、母愛之情和兄弟之情。她覺得這聲音似乎很不錯。她喜歡這喧嘩中透出的融洽氣氛,姐妹之情、母愛之情和兄弟之情。她覺得這聲音不錯。uproar[‘?pr?:]n.騷動;喧囂geniality[,d?i:ni'?l?ti]n.親切;溫暖;舒適Thenoisewastremendous;andsuddenlythereweretrumpets(theunemployed)blaring,rattlingaboutintheuproar;militarymusic;asifpeopleweremarching;嘈雜的聲音非常之大;突然間,在喧嘩中又傳來小號的高聲齊鳴,急促刺耳(是失業(yè)者們);那是軍樂,仿佛人們在齊步前進(jìn);喧囂的噪聲非常大;突然間,噪聲中響起刺耳的小號聲(是失業(yè)者在結(jié)隊(duì)游行),在這片噪聲中回蕩;(宛如)軍樂,像是為行進(jìn)的人們伴奏;

rattle[‘r?tl]vt.使發(fā)出咯咯聲;喋喋不休;使慌亂,使驚慌blare[blε?]n.嘟嘟聲;號聲;巨響vi.發(fā)嘟嘟聲;發(fā)出響而刺耳的聲音vt.嘟嘟地發(fā)出;高聲發(fā)出

yethadtheybeendying-hadsomewomanbreathedherlastandwhoeverwaswatching,openingthewindowoftheroomwhereshehadjustbroughtoffthatactofsupremedignity,lookeddownonFleetStreet,thatuproar,thatmilitarymusicwouldhavecometriumphinguptohim,consolatory,indifferent.Itwasnotconscious.然而假如他們一直處于死亡的邊緣——假如某個女人剛剛咽了氣,剛剛完成了那一極其尊嚴(yán)的舉動,而守護(hù)著她的人,不管是誰,只要打開那個房間的窗戶俯視艦隊(duì)街,那喧囂聲,那軍樂聲就會洋洋得意地向著他撲面而來,既表示安慰,又表示冷漠。那聲響并無意識。然而假如他們快死了——假如某個女人剛剛咽了氣,剛剛完成了至高無上的莊嚴(yán)舉動,而守護(hù)她的人,不管是誰,只要打開所在房間的窗戶俯視艦隊(duì)街,那喧囂的噪聲,那一陣軍樂就會得意洋洋的朝他撲面而來,既欣慰又冷漠。這種作用是無意識的。

Therewasnorecognitioninitofonefortune,orfate,andforthatveryreasoneventothosedazedwithwatchingforthelastshiversofconsciousnessonthefacesofthedying,consoling.它并不表示對一個人的運(yùn)氣或命運(yùn)的認(rèn)可;正因?yàn)槿绱耍褪菍τ谀切┫肽顝乃勒吣樕蠈ひ捵詈笠唤z意識而又感到茫然的人們,它仍然帶來了慰藉。它并不是對一個人的運(yùn)氣或命運(yùn)的認(rèn)可;正因?yàn)槿绱?,即使對那些注視著垂死者臉上一絲寂滅的表情而感到目眩的人們,它仍帶來了慰籍。

Forgetfulnessinpeoplemightwound,theiringratitudec

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論