漢譯英翻譯常用技巧(一)課件_第1頁
漢譯英翻譯常用技巧(一)課件_第2頁
漢譯英翻譯常用技巧(一)課件_第3頁
漢譯英翻譯常用技巧(一)課件_第4頁
漢譯英翻譯常用技巧(一)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢英翻譯的幾種常用技巧

(一)1精品課件常用的翻譯技巧1.增譯2.減譯(省譯)3.重復(fù)4.轉(zhuǎn)譯5.語序(詞序/句序)調(diào)整(倒置)6.拆句與合并7.正說反譯,反說正譯8.語態(tài)變換2精品課件1.增譯法增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或“Therebe…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。3精品課件英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思完整??傊ㄟ^增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

4精品課件Iamlookingforwardtotheholidays.我們等待假日的到來。Muchofourmoralityiscustomary.我們大部分的道德觀念都有習(xí)慣性。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人精確。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。5精品課件沒有調(diào)查研究就沒有發(fā)言權(quán)。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)2.子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!?/p>

Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”3.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.6精品課件4.交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方.這樣你才能把工作做好。

Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.5.留得青山在,不怕沒柴燒。

Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.7精品課件6.班門弄斧

Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.7.三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

8精品課件2.減譯法增譯法的反面減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)樽g文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反而累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。9精品課件Theearthgoesaroundthesun.地球繞太陽轉(zhuǎn)。OnSundayswehavenoschool.禮拜天我們不上學(xué)。

Ifyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你寫信給他,總是石沉大海。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聰明的人是不會(huì)娶有才無德的女子為妻的。10精品課件Itisn’trumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–---well,perhapsitisfunny,rather!(一個(gè))女人為了體面(的關(guān)系)而要(她的從)前(的那個(gè)丈)夫回來,這并不(是)奇怪(的事),雖然(一個(gè))男人要(他從)前(的那個(gè))妻(子)回來,也許是很有趣的事。女人為了體面而要前夫回來,這并不奇怪,雖然男人要前妻回來,也許是很有趣的事。11精品課件我們要培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。

Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.郭沫若同志曾說:“中國(guó)人歷來是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的?!?/p>

ComradeGuoMorooncesaid:“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenough

toprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”3.他們?yōu)閲?guó)家做的事,比我們所做的多得多。

Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.12精品課件3.重復(fù)法13精品課件Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問題,解決問題。Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來修改安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。Hehaditallwrittenoutneatly.他把它寫得清清楚楚。14精品課件loftyaspirations雄心壯志witheachpassingday日新月異hardevidence真憑實(shí)據(jù)helpthepoorandneedy扶貧幫困

1.大(家庭)有大(家庭)的難處。

Alargefamilyhasitsdifficulties.2.這種人鬧什么東西呢?鬧名譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭。

Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.

15精品課件4.詞類轉(zhuǎn)換法英譯漢時(shí)詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動(dòng)作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動(dòng)詞,或者將可表示概念的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞。漢譯英時(shí)則反其道而行之。16精品課件Forstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.學(xué)習(xí)寫作的人若能意識(shí)到各種文化在修辭模式上的差別,則有助于他們迅速掌握對(duì)他們來說是外在的寫作模式。17精品課件Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那時(shí)已受挫折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.他們之間一直有著傳統(tǒng)的友好關(guān)系。Thisexperimentisagreatsuccess.這次實(shí)驗(yàn)極為成功。18精品課件

1.一定要少說空話,多做工作。

Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.

2.徐悲鴻畫馬畫得特別好。

XuBeihong’sdrawings(paintings)ofhorsesareexceptionallygood.19精品課件3.我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)4.由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)20精品課件5.林則徐認(rèn)為,要成功地禁止鴉片買賣,就得首先把鴉片焚毀。

LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.21精品課件1、不努力,不會(huì)成功。2、知己知彼,百戰(zhàn)不殆3、凡是在科學(xué)技術(shù)上有建樹者,都是工作最勤奮,并且勇于創(chuàng)新的人。4、誰都知道朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)是相當(dāng)艱苦的。5、我們的革命和建設(shè),成績(jī)是主要的,缺點(diǎn)錯(cuò)誤也有。6、我們要忠于黨、忠于人民、忠于祖國(guó)。7、學(xué)習(xí)英語的方法和學(xué)習(xí)游泳的方法一樣,必須把實(shí)踐放在第一位。8、討論的范圍涉及中美關(guān)系,中俄關(guān)系。9、那女子真有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。10、我們必須堅(jiān)持社會(huì)主義道路,堅(jiān)持人民民主專政,堅(jiān)持共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持馬列主義、毛澤東思想。11、依法嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動(dòng),堅(jiān)決掃除黃賭毒等社會(huì)丑惡現(xiàn)象。12、學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。22精品課件1、不努力,不會(huì)成功。Onewillnotsucceedunlessoneworkshard.2、知己知彼,百戰(zhàn)不殆You

canfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.3、凡是在科學(xué)技術(shù)上有建樹者,都是工作最勤奮,并且勇于創(chuàng)新的人。Thosewhohavemadeoriginalcontributionstoscienceandtechnologyaretheoneswhohaveworkedthehardestandhavenotbeenafraidtobreaknewground.23精品課件4、誰都知道朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)是相當(dāng)艱苦的。EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.5、我們的革命和建設(shè),成績(jī)是主要的,缺點(diǎn)錯(cuò)誤也有。Inourrevolutionandconstruction,theachievementsareprimary,thoughthereareshortcomingsandmistakes.6、我們要忠于黨、忠于人民、忠于祖國(guó)。Weshouldbeloyal

toourparty,toourpeopleandtoourmotherland.24精品課件7、學(xué)習(xí)英語的方法和學(xué)習(xí)游泳的方法一樣,必須把實(shí)踐放在第一位。ThewayoflearningtheEnglishlanguageisthesameasthatoflearningswimming:Practicemustbeputfirst.8、討論的范圍涉及中美關(guān)系,中俄關(guān)系。ThediscussioncoversSino-U.S.relationandSino-Russianrelation.25精

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論