




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
晚清白話的主流與方言
作為現(xiàn)代輿論的前身,清末旅游業(yè)的重要性不容忽視。但長(zhǎng)期以來,為“五四”劃時(shí)代的光芒所遮掩,晚清白話文黯然失色,很少受到學(xué)界關(guān)注。這與其時(shí)白話書寫史無前例的繁盛極不相稱。所謂“繁盛”,就文本載體而言,晚清白話文主要存在于報(bào)刊。雖然1876年3月30日申報(bào)館最早發(fā)行的第一份白話報(bào)紙《民報(bào)》很快夭折,但總數(shù)達(dá)到兩百多種的白話報(bào)刊(1),在晚清啟蒙思潮中,仍然成為引領(lǐng)風(fēng)尚、對(duì)社會(huì)大眾最具影響力的白話讀物。加以文言為主的報(bào)刊亦不乏開辟白話文欄目者,到20世紀(jì)初,報(bào)刊中的白話書寫已堪稱聲勢(shì)浩大。而以通俗為準(zhǔn)則,方言寫作的分量也日益加重。由此形成的官話與非官話區(qū)方言的交錯(cuò),構(gòu)成了晚清報(bào)刊白話文的豐富圖景。一、有了履行開放系統(tǒng)的程序配套晚清關(guān)于白話文學(xué)最有名的一句話出自廣東嘉應(yīng)州(今梅州)人黃遵憲。1868年,時(shí)年21歲的黃遵憲作《雜感》詩(shī),中有“我手寫我口,古豈能拘牽”(2)之句,經(jīng)過胡適的引述、發(fā)揮(3),此語(yǔ)幾成為對(duì)于白話文學(xué)最精準(zhǔn)的概括。1898年5月11日,無錫人裘廷梁聯(lián)合同志,創(chuàng)辦了《無錫白話報(bào)》(自6月19日第5、6期合刊起,改名《中國(guó)官音白話報(bào)》)。8月27日出刊的第19、20期合刊上,刊登了裘氏的名文《論白話為維新之本》,赫然提出“崇白話而廢文言”的主張,指責(zé)文言使“一人之身,而手口異國(guó),實(shí)為二千年來文字一大厄”,結(jié)語(yǔ)為:“文言興而后實(shí)學(xué)廢,白話行而后實(shí)學(xué)興;實(shí)學(xué)不興,是謂無民?!贝宋南仁亲鳛?901年裘廷梁編輯的《白話叢書》第一集代序印出,后又于1903年收入梁?jiǎn)⒊谌毡緳M濱出版的《清議報(bào)全編》之《群報(bào)擷華》卷,因而產(chǎn)生了相當(dāng)廣泛的影響。以上兩例早已是學(xué)界常識(shí)。不過,在裘廷梁之論見報(bào)前,1898年7月24日,創(chuàng)刊于上海的《女學(xué)報(bào)》第1期上,卻尚有未經(jīng)研究者道及的《上?!磁畬W(xué)報(bào)〉緣起》。作者上海女士潘璇乃是這份中國(guó)最早的女報(bào)主筆之一,其文第一節(jié)“論用官話”,已經(jīng)在辨析“這文字是手里的話,言語(yǔ)是嘴里的話,雖是兩件事情,卻是一樣功用”。她的結(jié)論是:“古話除考古外,沒有別用。不如用白話的易讀易曉,可以省卻那些無限的工夫,好去揣摩這些有用的實(shí)學(xué)。”由于裘廷梁辦《無錫白話報(bào)》所倚重的從侄女裘毓芳亦在《女學(xué)報(bào)》第一批公布的主筆名單上,因此,裘廷梁的白話論極有可能受到了潘璇的啟發(fā)。有意思的是,三人關(guān)于文言與白話關(guān)系的早期思考,都不約而同地提到了“手”與“口”的分離與合一。“手口異國(guó)”的文言書寫既被視作大害,手口如一自然也就成為白話寫作的最大好處與特征。而就其言說與立場(chǎng)的堅(jiān)定來看,論者顯然并不以為“手”“口”統(tǒng)一有何難處。以此推想,無論是1905年病逝的黃遵憲,還是1943年方才謝世的裘廷梁,都應(yīng)有白話文傳世。尤其是后者,以其提倡之早、鼓吹之力,白話著述更應(yīng)數(shù)量可觀。不過,翻檢各家文集,結(jié)果殊出意外。在目前收錄最全的《黃遵憲全集》(1)中,除了被胡適稱贊的輯錄當(dāng)?shù)孛窀瓒傻摹渡礁琛返茸髌吠?并沒有一篇白話文。最接近的是1898年2月21、28日,黃氏任湖南代理按察使時(shí),在長(zhǎng)沙南學(xué)會(huì)的兩次演講稿(2)。此稿于《湘報(bào)》發(fā)表時(shí),稱為“講義”。起始雖也使用了“諸君,諸君”這樣開講的套語(yǔ),但通篇所用文體仍屬淺近文言。如第一段:諸君,諸君!何以謂之人?人飛不如禽,走不如獸,而世界以人為貴,則以禽獸不能群,而人能合人之力以為力,以制伏禽獸也,故人必能群,而后能為人。何以謂之國(guó)?分之為一省一郡,又分之為一邑一鄉(xiāng),而世界之國(guó)只以數(shù)十計(jì),則以郡邑不足以集事,必合眾郡邑以為國(guó),故國(guó)以合而后能為國(guó)。不過,比較其他演講者,如陳寶箴、譚嗣同、皮錫瑞等,黃遵憲的講稿已算是最具現(xiàn)場(chǎng)感。除了開篇與另外兩段開頭使用的“諸君,諸君!”外,文中也隨處提到“諸君”,并有“嗟夫!嗟夫!”的感嘆,最后則以“諸君,諸君!聽者,聽者!”(3)結(jié)尾??傊?通過保留或添加此類呼喚與感嘆,黃遵憲確實(shí)是在有意制造或復(fù)原同聽眾交流的臨場(chǎng)氛圍。只是,其講義與白話文仍有間隔。裘廷梁的情況比較復(fù)雜??梢哉J(rèn)定的是,其在主持《無錫白話報(bào)》(《中國(guó)官音白話報(bào)》)期間,唯一以本名發(fā)表的文章即是《論白話為維新之本》,而此文乃出以文言。當(dāng)然,這并不排除他可能用筆名進(jìn)行白話寫作,而且,起碼一些未署名的文字確實(shí)出自裘廷梁之手(4)。不過,1901年出版的《白話叢書》第一集中所收六種白話著作(5),全部記為裘毓芳“撰”或“演”。裘廷梁87歲去世前編定的《可桴文存》,也以文言著述為主;特別列出的“白話文”一類,僅得13篇,且目前排在首位的《致梁任公信》,寫作時(shí)間已遲至1922年(6)。尤其值得注意的是,裘廷梁1936年2月刊出的《國(guó)粹論》,是其晚年十分看重的論文。按照裘廷梁自陳,此篇“初意欲作白話文,不果”,后由其從侄孫裘維裕譯成白話,并不避重復(fù),特別作為《可桴文存》的“白話文”附錄印出(7)。由上述敘述透露出的信息是,白話書寫對(duì)于黃遵憲和裘廷梁也并非輕而易舉,特別是裘氏自認(rèn)相當(dāng)重要的文章,仍要假手他人、而非自撰成白話文,其間必有為難處。激烈主張“手”“口”合一的人,自己卻無法踐行其說,所以致此的原因何在?首先可以想到的自然是書寫習(xí)慣。文言作為統(tǒng)一的書面語(yǔ),早已成為讀書人自我表達(dá)與文字交流的通用媒介。假如沒有經(jīng)過一定的訓(xùn)練,寫作白話文并不一定比撰寫文言文更便捷,甚至可能費(fèi)時(shí)更多。1902年,梁?jiǎn)⒊g法國(guó)小說家焦士·威爾奴(今譯“儒勒·凡爾納”)的《十五小豪杰》一例堪稱經(jīng)典。梁?jiǎn)⒊?dāng)時(shí)自道甘苦:“本書原擬依《水滸》、《紅樓》等書體裁,純用俗話,但翻譯之時(shí),甚為困難;參用文言,勞半功倍?!边@顯示出,對(duì)于熟習(xí)文言寫作的人,驟然調(diào)換筆墨,情形很有些“欲速則不達(dá)”的尷尬。而其“每點(diǎn)鐘僅能譯千字”(1)的白話書寫,若與以文言翻譯小說出名的林紓相比,則林氏“日區(qū)四小時(shí),得文字六千言”(2)的高速率,實(shí)足令人驚嘆??梢?寫作習(xí)慣同樣應(yīng)是黃遵憲與裘廷梁自由使用白話的一大障礙。另外一個(gè)也許是更重要的原因,則是各人的方言背景。本來“我手寫我口”,只能指向方言寫作。但在黃遵憲、裘廷梁、梁?jiǎn)⒊热水?dāng)年看來,采用白話文原本就是要達(dá)到通行全國(guó)、啟蒙大眾的目的,如果只限于方言區(qū)一隅,便折損了寫作的意義。因此,官話成為必然的選擇。潘璇為《女學(xué)報(bào)》所作序中,已經(jīng)把這層意思說得十分清楚:我中國(guó)通行的,有這官話。“官”字是公共的字,“官話”就是公共的話了。我們?nèi)缃窳?bào),應(yīng)當(dāng)先用官話,次用土話。為什么呢?因?yàn)橥猎捴荒苄性谝秽l(xiāng)一村的,不能通到一縣一州;行在一縣一州的,不能通到一省一國(guó)。本報(bào)章定用官話,乃是公共天下的意思。(3)這也是《無錫白話報(bào)》改名《中國(guó)官音白話報(bào)》的緣由:“以報(bào)首標(biāo)明‘無錫’二字,恐閱者或疑專為無錫而設(shè),尚慮不足以號(hào)召宇內(nèi)?!?4)當(dāng)然,隨著白話啟蒙運(yùn)動(dòng)的深入,日后對(duì)于以官話統(tǒng)一人心、增強(qiáng)國(guó)力一類政治層面的意涵有更多的論述。在以官話為標(biāo)準(zhǔn)的白話文書寫理念引導(dǎo)下,生活在北方話之外的方言區(qū)作者的情況便值得格外關(guān)注。如黃遵憲為客家人,所用日??谡Z(yǔ)為粵東客家話;裘廷梁籍貫無錫,屬于吳語(yǔ)方言區(qū);梁?jiǎn)⒊瑒t為廣東新會(huì)人,正處于粵語(yǔ)區(qū)內(nèi)。自然,出于科考、仕宦等緣由,必須奔走在外的士人也一定要學(xué)說官話。但對(duì)于非北方話地區(qū)出身的讀書人來說,先入為主的方言總是會(huì)成為日后斷續(xù)習(xí)得的官話的羈絆,與北方話音韻、詞匯差別越大的地區(qū),官話越難以寫得順暢。據(jù)說梁?jiǎn)⒊煨缱兎ㄖ斜还饩w皇帝召見,本擬加以重用,但后來“僅賜六品頂戴”,“仍以報(bào)館主筆為本位”,個(gè)中原因是,“傳聞因梁氏不習(xí)京語(yǔ),召對(duì)時(shí)口音差池,彼此不能達(dá)意,景皇(按:即光緒帝)不快而罷”(5)。而例舉其音,則梁?jiǎn)⒊x“孝”字為“好”,讀“高”字為“古”,讓說著道地北京話的光緒帝如何明白。雖然梁?jiǎn)⒊砟晖鶃砻芮械牡茏訔铠櫫矣浭?“后來,因梁氏常與外省人周旋接觸,新會(huì)鄉(xiāng)音便逐漸改變”,但還是認(rèn)為,“事實(shí)上,全國(guó)大多數(shù)聽眾都以不能完全明了他的西南官話為憾”。并舉例說,“尤其在華北方面,如一生最崇敬他的前北京高等師范學(xué)校教務(wù)主任兼史學(xué)教授王桐齡氏,凡有梁氏的講演,幾乎風(fēng)雨無阻,每次必到,但總是乘興而往,怏怏而歸。問其所以,總是自認(rèn)對(duì)于講詞的某段某節(jié),竟完全聽不明白”(6)。由此我們也可以知道,梁?jiǎn)⒊M管日后學(xué)會(huì)了西南官話,在交流上仍存在困難。特別是時(shí)當(dāng)晚清,其濃重的鄉(xiāng)音,必然會(huì)影響到他的官話白話文書寫。因此,下文擬從晚清報(bào)刊中選取若干文本,通過仔細(xì)比對(duì),考察處在文言與其他方言?shī)A縫中的官話白話文與各方的糾葛,以呈現(xiàn)晚清白話文的多種面貌,并探測(cè)其成因及演化趨勢(shì)。二、語(yǔ)言、書寫的語(yǔ)言如上所述,晚清的現(xiàn)實(shí)情境是,文言與白話的壁壘,使得大部分未經(jīng)訓(xùn)練的讀書人很難在兩者之間自由轉(zhuǎn)換。因翻譯《十五小豪杰》時(shí),“明知體例不符”,但為“貪省時(shí)日,只得文俗并用”,梁?jiǎn)⒊挥砂l(fā)出了“語(yǔ)言、文字分離,為中國(guó)文學(xué)最不便之一端,而文界革命非易言也”(1)的慨嘆。梁?jiǎn)⒊幕浾Z(yǔ)背景,固然也制約了其純熟寫作官話的能力,但即便是北方官話區(qū)的作者,初次試筆白話文,也仍然可能文白摻雜,寫得四不像。例如,1905年12月,一位天津的讀者向英斂之主編的白話報(bào)《敝帚千金》投稿,其中說到自己勉力執(zhí)筆的情況:“我今天把幾年的愚志宣一宣,奈白話的文理雖淺,很難說得有味。愚素日既未學(xué)過,如今又無人指教,不得不任筆寫來,不免遺笑方家?!?2)雖則為了勸導(dǎo)大眾的愛國(guó)思想,積極響應(yīng)國(guó)民捐的號(hào)召,作者也調(diào)整了文筆,努力寫作白話文,但其中隨處可見的文言字眼,特別是把口語(yǔ)中常見的“說一說”或古白話中常用的“表一表”,十分別扭地寫成了“宣一宣”,讀來的確引人發(fā)笑,倒也因此可見晚清白話文作者的啟蒙熱情之高。而在清末眾多的白話報(bào)刊中,若與五四文學(xué)相系聯(lián),陳獨(dú)秀1904年3月31日在安徽蕪湖創(chuàng)刊的《安徽俗話報(bào)》于是具有了特別的意義。陳獨(dú)秀為安徽懷寧(今屬安慶)人。關(guān)于該刊所用的語(yǔ)言,第一期揭示宗旨的《開辦〈安徽俗話報(bào)〉的緣故》已作了說明,“做報(bào)的都是安徽人,所說的話,大家可以懂得”。也就是說,主筆陳獨(dú)秀所寫的白話文,乃是“下江官話”(江淮官話),屬于晚清官話的體系內(nèi)。應(yīng)該承認(rèn),陳獨(dú)秀對(duì)語(yǔ)言、文字有特殊的敏感與興趣,他在《安徽俗話報(bào)》上發(fā)表過《國(guó)語(yǔ)教育》一文,很早就提出了“國(guó)語(yǔ)”的概念。他認(rèn)為,國(guó)語(yǔ)教育意義重大,其中一個(gè)理由便是可以統(tǒng)一語(yǔ)言——“全國(guó)地方大得很,若一處人說一處的話,本國(guó)人見面不懂本國(guó)人的話,便和見了外國(guó)人一樣,那里還有同國(guó)親愛的意思呢”。其中也講到安徽內(nèi)部的方言情況:“就說我們安徽省,安慶、廬州、鳳陽(yáng)、潁州、池州、太平這六府的話,雖說不同,還差不到十二分。惟有徽州、寧國(guó)二府的話,別處人一個(gè)字也聽不懂。就是這二府十二縣,這一縣又不懂得那一縣的話?!彼?陳獨(dú)秀勸告“徽、寧二府的人,要是新開學(xué)堂,總要加國(guó)語(yǔ)教育一科”,起碼“要請(qǐng)一位懂得官話的先生,每天教一點(diǎn)鐘的官話”。顯然,隸屬安慶府的陳獨(dú)秀,在語(yǔ)言上已先天地占有會(huì)講官話的優(yōu)勢(shì)。陳獨(dú)秀更希望的是,“用各處通行的官話,編成課本,行銷各處”(3)。由此看來,他在《安徽俗話報(bào)》的白話寫作,也應(yīng)以此為目標(biāo)。當(dāng)然,除了語(yǔ)言,其時(shí)給予陳獨(dú)秀官話書寫以深刻影響的還有文本。由于陳獨(dú)秀留下的早年生活自述資料很少,我們現(xiàn)在無法準(zhǔn)確還原其閱讀經(jīng)驗(yàn)。不過,至少可以知道的是,近則有其“都看見過”的《中國(guó)白話報(bào)》、《杭州白話報(bào)》、《紹興白話報(bào)》、《寧波白話報(bào)》、《潮州白話報(bào)》、《蘇州白話報(bào)》(4),陳獨(dú)秀曾參與編輯的《警鐘日?qǐng)?bào)》也發(fā)表過白話論說;遠(yuǎn)則有其喜歡的白話小說,如斷言文學(xué)史價(jià)值遠(yuǎn)在歸有光、姚鼐古文之上的《水滸傳》與《紅樓夢(mèng)》,認(rèn)為“文章清健自然”遠(yuǎn)超《紅樓夢(mèng)》而更為其看好的《金瓶梅》,以及“文筆視聊齋自然得多”而最得其喜愛的“札記小說”《今古奇觀》(5)。凡此種種,都有可能在陳獨(dú)秀寫作白話文之際,成為其經(jīng)驗(yàn)世界中先在的樣本。而這種白話文學(xué)的修養(yǎng),也使陳獨(dú)秀在《安徽俗話報(bào)》上刊載的白話文,較之同時(shí)代其他作者多了一份自然。恰好,陳獨(dú)秀留下了一文一白兩篇同樣題為《論戲曲》的文章,可以供我們觀察其如何出入兩種文體。其中,白話本發(fā)表在1904年的《安徽俗話報(bào)》(6)上,文言本見于1905年的《新小說》(7)。《新小說》由梁?jiǎn)⒊?902年11月在日本橫濱創(chuàng)辦,此時(shí),雜志已改為上海廣智書局發(fā)行,撰稿的主力也以上海作家為主。很容易看出,白話本《論戲曲》比文言本多出了一些內(nèi)容。主要是最后一段對(duì)于上海熱心戲曲改良的演員汪笑儂的推許:“聽說現(xiàn)在上海丹桂、春仙兩個(gè)戲園,都排了些時(shí)事新戲。春仙茶園里有個(gè)出名戲子,名叫汪笑濃[儂]的,新排的《桃花扇》和《瓜種蘭因》兩本戲曲,看戲的人被他感動(dòng)的不少?!币虼颂岢?“我很盼望內(nèi)地各處的戲館,也排些開通民智的新戲唱起來??磻虻娜硕际芩母谢?變成了有血性、有知識(shí)的好人,方不愧為我所說的世界上第一大教育家哩!”這一段基于陳獨(dú)秀在上海的觀劇體驗(yàn),對(duì)于內(nèi)地的白話讀者會(huì)感覺言之親切,而放在通篇采用宏闊視野的文言論述中,則顯得氣魄不足,煞不住尾。這也是白話與文言一更近乎日常、一更講究文章作法的不同追求所造成。同黃遵憲一樣,陳獨(dú)秀在白話本的《論戲曲》中,也不斷與讀者打招呼;而且受到其時(shí)已經(jīng)盛行的演說風(fēng)氣的熏染,這些原本寫在紙面上的文字,也在極力模擬演講的口吻。文章是這樣開頭的:列位呀!有一件事,世界上人沒有一個(gè)不喜歡,無論男男女女老老少少,個(gè)個(gè)都誠(chéng)心悅意,受他的教訓(xùn),他可算得是世界上第一大教育家。卻是說出來,列位有些不相信,你道是一件什么事呢?就是唱戲的事啊!列位看《俗話報(bào)》的,各人自己想想看,有一個(gè)不喜歡看戲的嗎?我看列位到戲園里去看戲,比到學(xué)堂里去讀書心里喜歡多了,腳下也走的快多了,所以沒有一個(gè)人看戲不大大的被戲感動(dòng)的。如果以語(yǔ)意為單位,上引文字中,幾乎每一語(yǔ)意句中,都有一個(gè)“列位”在。如此一再被呼喚的“列位”讀者,自然也很容易親近作者,迅速融入論說的情境。而且,大量使用提問句,也是晚清白話文寫作的一個(gè)訣竅。特別是在模擬演說的白話論說文中,提問句的插入,也有助于建構(gòu)一種虛擬的作者與讀者之間的互動(dòng)關(guān)系。當(dāng)然,晚清許多白話報(bào)的編寫者,已經(jīng)有意識(shí)地提倡一報(bào)兩用,打通耳目,兼供閱讀與宣講兩用(1)。因而,這些紙面上的文字,也確有可能以聲音的方式抵達(dá)聽眾的耳中。而對(duì)于白話文非常重要的拉近作者與讀者關(guān)系的言說方式,在文言文中顯然并不那么必要?!墩搼蚯犯臑槲难院?與之相對(duì)應(yīng)的文句已相當(dāng)簡(jiǎn)括:“戲曲者,普天下人類所最樂睹、最樂聞?wù)咭?易入人之腦蒂,易觸人之感情。故不入戲園則已耳,茍其入之,則人之思想權(quán)未有不握于演戲曲者之手矣。”文中不但摻入了“思想”這樣源自日本的新名詞,而且也以人類共同的經(jīng)驗(yàn)取代了白話文中有意喚起的個(gè)體感受。當(dāng)然,文言本也并非只是對(duì)白話本的縮寫,偶爾也會(huì)出現(xiàn)添加。如緊接前引文字有如下數(shù)言:“使人觀之,不能自主,忽而樂,忽而哀,忽而喜,忽而悲,忽而手舞足蹈,忽而涕泗滂沱,雖些少之時(shí)間,而其思想之千變?nèi)f化有不可思議者也。”這些文句其實(shí)都是從“沒有一個(gè)人看戲不大大的被戲感動(dòng)的”生發(fā)出來。而鋪陳感動(dòng)的情狀,則是文言的拿手好戲。四字詞的紛至沓來與排比句的使用,合力構(gòu)成了文章的鏗鏘氣勢(shì)。更能見出陳獨(dú)秀在文白之間熟練游走的例句,還是那些字句基本對(duì)應(yīng)的古文今譯。不過,這里的工作程序也許剛好反過來,即先有了白話文,再改寫成文言文。如下列文句:依我說起來,戲館子是眾人的大學(xué)堂,戲子是眾人大教師,世上人都是他們教訓(xùn)出來的。由是觀之,戲園者實(shí)普天下人之大學(xué)堂也;優(yōu)伶者實(shí)普天下人之大教師也。現(xiàn)在國(guó)勢(shì)危急,內(nèi)地風(fēng)氣,還是不開。各處維新的志士設(shè)出多少開通風(fēng)氣的法子,像那開辦學(xué)堂雖好,可惜教人甚少、見效太緩;做小說,開報(bào)館,容易開人智慧,但是認(rèn)不得字的人,還是得不著益處。我看惟有戲曲改良,多唱些暗對(duì)時(shí)事、開通風(fēng)氣的新戲,無論高下三等人,看看都可以感動(dòng),便是聾子也看得見,瞎子也聽得見,這不是開通風(fēng)氣第一方便的法門嗎?現(xiàn)今國(guó)勢(shì)危急,內(nèi)地風(fēng)氣不開,慨時(shí)之士,遂創(chuàng)學(xué)校,然教人少而功緩。編小說,開報(bào)館,然不能開通不識(shí)字人,益亦罕矣。惟戲曲改良,則可感動(dòng)全社會(huì),雖聾得見,雖盲可聞,誠(chéng)改良社會(huì)之不二法門也。文言文中照樣使用了新名詞,進(jìn)入白話文則進(jìn)行了適當(dāng)?shù)摹胺g”或改寫,如“學(xué)?!敝y(tǒng)一為“學(xué)堂”,“全社會(huì)”之改為“無論高下三等人”,另一處的“改良社會(huì)”則意譯為“開通風(fēng)氣”,既不失其新意,兩邊的文字又都顯得相當(dāng)妥帖。考證歷史、引用典故本來也是文言文的常見作法,同時(shí)也是文人習(xí)氣的表征。陳獨(dú)秀面對(duì)的讀者盡管包括了“沒有多讀書的人”(1),但他寫起白話文來,仍免不了追源溯流、引經(jīng)據(jù)典?!墩搼蚯分幸灿羞@類文字。其中考察戲曲淵源的一段最為重要:即考我國(guó)戲曲之起點(diǎn),亦非賤業(yè)。古代圣賢,均習(xí)音律,如《云門》、《咸池》、《韶護(hù)[濩]》、《大武》等之各種音樂,上自郊廟,下至里巷,皆奉為圭臬。及周朝遂為雅頌,劉漢以后變?yōu)闃犯?唐宋變?yōu)樵~曲,元又變?yōu)槔デ?迄至近二百年來,始變?yōu)閼蚯?。故戲曲原與古樂相通者也。……孔子曰:“移風(fēng)易俗,莫善乎樂?!泵献釉?“今之樂猶古之樂也。”戲曲即今樂也。這一段考論有意改變當(dāng)時(shí)國(guó)人鄙視戲曲的觀念,故將今日戲曲的源頭上溯到三代古樂,且引古代圣賢增重之,以此提高戲曲的地位,最終的目的則在借助戲曲改良社會(huì)。這樣重要的論述思路,在白話文中自然也應(yīng)予保留,其言如下:就是考起中國(guó)戲曲的來由,也不是賤業(yè)。古代圣賢,都是親自學(xué)習(xí)音律,像那《云門》、《咸池》、《韶護(hù)[濩]》、《大武》各種的樂,上自郊廟,下至里巷,都是看得很重的。到了周朝就變?yōu)檠彭?就是我們念的《詩(shī)經(jīng)》),漢朝以后變?yōu)闃犯?唐宋變?yōu)樘钤~,元朝變?yōu)槔デ?近兩百年,才變?yōu)閼蚯?梢姰?dāng)今的戲曲,原和古樂是一脈相傳的?!鬃映5?“移風(fēng)易俗,莫善乎樂。”孟子也說過:“今之樂猶古之樂也。”戲曲也算是今樂。像《云門》之類上古樂舞,逐一解釋,既費(fèi)篇幅,也不容易說清,索性列出名目,含糊過去,也無礙了解大意。至于尚在眾人聞見范圍內(nèi)、卻未必都能準(zhǔn)確理會(huì)的典故,如“雅頌”與《詩(shī)經(jīng)》的關(guān)系,則不妨給出說明(雖然其中少了“風(fēng)”,使二者并不對(duì)等),因《詩(shī)經(jīng)》雖未必讀過,“四書五經(jīng)”總該是知道的。至于出自孔孟圣賢的經(jīng)典文字,便只是照抄,不做通俗化處理,還是無意中透露出陳獨(dú)秀其時(shí)對(duì)儒學(xué)還是持有相當(dāng)?shù)淖鹬?。可以想?這樣的引文進(jìn)入演說場(chǎng)中,依然需要再解說。憑借個(gè)人的閱讀積累,依托官話區(qū)的方言優(yōu)勢(shì),陳獨(dú)秀實(shí)現(xiàn)了在文白之間的從容轉(zhuǎn)換,以一人之手,而使文言與白話書寫各臻其妙。而其文言文也已非傳統(tǒng)古文所能范圍,其中夾雜的諸多外來詞,標(biāo)記出陳獨(dú)秀之文與大量使用新名詞的梁?jiǎn)⒊靶挛捏w”(2)之間的關(guān)聯(lián)。而他的白話文又能夠完美地傳達(dá)出其新體古文的所有成分,由此提前驗(yàn)證了陳獨(dú)秀本人1917年的論斷:“吾輩有口,不必專與上流社會(huì)談話。人類語(yǔ)言,亦非上流社會(huì)可以代表。優(yōu)婉明潔之情智,更非上流社會(huì)之專有物。”(3)白話在陳獨(dú)秀手下,正有可供馳騁的無限廣闊天地。三、《班昭’與《女狀態(tài)》為了敘述的方便,依照晚清作者書寫的差異,大致可將其時(shí)的白話文分為官話與非官話區(qū)方言兩類。而無論哪一區(qū)域的作者,真要做到“我手寫我口”,只能使用純粹的方言(包括官話)。極端的例子,比如吳稚暉1896年發(fā)明了“豆芽字母”,“以拼音字母,拼寫鄉(xiāng)音俗語(yǔ),以代字母,使文盲可以據(jù)以代語(yǔ)”;“并教家人試學(xué)‘豆芽字母’,以為通訊工具”(4)。吳夫人袁氏是文盲,但學(xué)會(huì)了這套字母,在吳稚暉去法國(guó)時(shí),“夫妻之間就用這種‘豆芽字’作為通信工具,積累起來的信紙有半寸厚”(5)。就“達(dá)意”而言,不識(shí)字的人也可以借助拼音溝通,這樣的寫作也算得上是手口如一了。而正如前文所指出,晚清白話文的提倡者,并不僅僅滿足于“辭達(dá)而已”,更抱了一種通行全國(guó)的宏愿,以求最大限度地發(fā)揮文字的啟蒙功效。因此,裘廷梁辦在無錫的白話報(bào),也放棄了更為方便的吳語(yǔ),而致力于官話寫作。操著無錫口音的人如何撰寫官話文章,或者說,無錫話是怎樣被改造成了官話,于是值得關(guān)注。吳芙的《女誡》俚語(yǔ)本中的一段文字,與裘毓芳的《〈女誡〉注釋》吳芙序,恰好提供了相映成趣的兩個(gè)文本。裘毓芳(1871-1902)字梅侶,為裘廷梁的從侄女。在《無錫白話報(bào)》創(chuàng)辦前,為預(yù)作準(zhǔn)備,曾遵叔父之命,“以白話演《格致啟蒙》”(1)。迨雜志創(chuàng)刊,又擔(dān)任編務(wù)。裘毓芳亦為《無錫白話報(bào)》最重要的撰稿人,每期雜志上必載其文,少則一種,多則四種。除《〈女誡〉注釋》外,裘氏還在該刊發(fā)表了《孟子年譜》、《海國(guó)妙喻》、《海國(guó)叢談》、《海外拾遺》、《俄皇彼得變法記》、《日本變法記》、《化學(xué)啟蒙》、《印度記》等。因此,《白話叢書》第一集除刊印于卷首的裘廷梁《論白話為維新之本》,其他著作均出其手。1902年6月21日,裘毓芳因傳染時(shí)疫去世(2),年僅32歲。裘毓芳所作《〈女誡〉注釋》自1898年5月20日起,在《無錫白話報(bào)》第3期開始連載,吳芙的《班昭〈女誡〉注釋·序》即在此期刊出。而吳芙(1889-1873)其人實(shí)為吳稚暉之女(3),《無錫白話報(bào)》刊行時(shí),她剛剛虛齡十歲。吳芙所留下的《女誡》俚語(yǔ)本乃是清抄稿本,封面左側(cè)有大字“女誡”,下接小字“吳芙俚語(yǔ)本”,右側(cè)下方又有“無錫白話報(bào)館置”的題記,說明此本應(yīng)為《無錫白話報(bào)》的存稿。而所謂“俚語(yǔ)”,即是無錫方言。根據(jù)其父創(chuàng)造豆芽字母、教會(huì)家人的傳奇經(jīng)驗(yàn),10歲的吳芙也可以盡早提筆為文,且其《女誡》俚語(yǔ)本中,亦不乏將“寫弗出個(gè)字”用“等韻簡(jiǎn)馬[碼]”——即家傳的豆芽字母填寫之處。因?yàn)檫@些字母排印上的麻煩,更重要的原因應(yīng)該是無錫方言書寫與《無錫白話報(bào)》提倡官話寫作的立場(chǎng)相左,所以,此本并未在該刊登載,吳芙也只完成了《〈女誡〉序》的注解與翻譯。與《無錫白話報(bào)》之吳芙序相對(duì)應(yīng)的一段文字,出自《女誡》俚語(yǔ)本第一段“吳芙說道”,屬于注釋者在文字疏解與白話譯文之外,獨(dú)立發(fā)表意見的空間,體現(xiàn)了晚清女性在經(jīng)典注解中的主體意識(shí)。而這篇文字由于“五四”以后周作人的引用,在學(xué)界頗為人所知。周作人所持為一種批評(píng)的態(tài)度,他認(rèn)為,晚清的白話文和現(xiàn)代白話文“話怎樣說便怎樣寫”不同,“卻是由八股翻白話”,舉證的例子即包括了吳芙為裘毓芳《〈女誡〉注釋》所作序的開篇部分:梅侶做成了《女誡》的注釋,請(qǐng)吳芙做序,吳芙就提起筆來寫道:從古以來女人,有名氣的極多,要算曹大家第一?!茏魅艘虼藬嘌?“這仍然是古文里的格調(diào),可見那時(shí)的白話,是作者用古文想出之后,又翻作白話寫出來的?!?4)不過,吳芙俚語(yǔ)本的發(fā)現(xiàn),讓我們可以還原真相?!皡擒秸f道”其實(shí)是這樣開始的:從古以來個(gè)女人,有名氣個(gè)極多,要算曹大家第一。曹大家是女(人)當(dāng)中底孔夫子,《女誡》是女人最要緊念底書,真真一字值千金,要一句句想想,個(gè)個(gè)字味味。依了《女誡》底說話,方才成個(gè)女人。所以,見于《無錫白話報(bào)》那幾句被周作人專門摘引的穿靴戴帽的話,吳芙的俚語(yǔ)本中原來并不存在。添加的人應(yīng)該是該刊編輯,很可能即為裘毓芳?!稛o錫白話報(bào)》的文本乃是將吳芙的無錫話全部改寫成合乎報(bào)社要求的官話。像上述第二句中的“個(gè)”改為“的”,便是常例。兩相對(duì)照,多數(shù)文字沒有大改動(dòng),如:況且曹大家會(huì)做皇太后個(gè)(的)先生,會(huì)替哥哥做書。就要想著我是女人,他也是女人,他(就)萬古留名,賢慧到如此;我就依依裊裊,眼孔小到像綠豆:做小姐單曉得(知道)衣裳首飾,爭(zhēng)多嫌少;做媳婦單曉得(知道)吃老官(靠著丈夫吃),著老官(靠著丈夫著);也弗(不)曉得(知道)天東地西,也弗(不)曉得(知道)古往今來。上述引文中,黑體字已經(jīng)官話本改動(dòng),括號(hào)里的字即為改寫或添加的部分。報(bào)社方面所做的主要工作是方言詞的調(diào)整,如“曉得”易為“知道”、“弗”易為“不”、“老官”易為“丈夫”等。當(dāng)然,最重要的改寫應(yīng)屬于把吳語(yǔ)方言區(qū)以外的人無法理解的詞句修整為通行的官話。如俚語(yǔ)本中批評(píng)那些沒有見識(shí)的女人,“空閑下來,尋尋煩惱,說阿婆,罵媳婦,惹姑娘,講阿嫂,搭伯姆雞搭子百腳,拿丈夫蘿卜弗當(dāng)小菜”;稱贊那些賢慧女子“空閑下來,寫字看書,自自在在,規(guī)規(guī)矩矩,講講故事,教教男女,終日弗聽見一句高聲,無人弗搭他客氣”。而這些黑體字的地方,官話本都作了“翻譯”。后句不是直譯成“沒有人不同他客氣”,而是意譯為“沒有人不敬重他”,很得體。前句中,兩個(gè)“搭”(含“搭子”)都是“同”或“和”的意思,“伯姆”即“妯娌”;“雞搭子百腳”中“百腳”指“蜈蚣”,按照《明清吳語(yǔ)詞典》對(duì)于“雞搭百腳”的解釋:“雞和蜈蚣,比喻老是爭(zhēng)斗不休的兩方?!?1)如果單獨(dú)使用,后面往往還會(huì)跟上“冤家結(jié)煞”(2)一句。官話中沒有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),所以改寫成“妯娌像冤家”?!疤}卜弗當(dāng)小菜”也是一句吳地俗話,用來“比喻對(duì)人隨便,不尊重”(3),官話本中因此譯為“丈夫當(dāng)奴仆”,正可與“妯娌像冤家”成為對(duì)句。顯然,對(duì)那些最具有地方特色的俗語(yǔ),官話完全沒有辦法直接照搬,多半只能采取意譯的辦法。而經(jīng)過這樣的改譯,意思倒是都明白了,但在文學(xué)情趣上卻有很大損失。從下面一段無錫方言與官話的對(duì)比中,可以看得更清楚。承接上文“無人弗搭他客氣”,吳芙的俚語(yǔ)本接著寫道(均用黑體字表示相異的部分):住到一處,個(gè)個(gè)稱贊,做個(gè)村中底好嫂嫂,弄到滿巷姑娘齊行要好。死子著大著小,個(gè)個(gè)眼淚索索拋。隔子三十、廿年,還說著他底好處。念書人聽見子,記到書上去,搭他揚(yáng)名,就搭曹大家一樣。隔開一千六、七百年,還個(gè)個(gè)曉得他。閉籠子眼睛一想,想他少年時(shí)候,就一個(gè)個(gè)端端正正,秀秀氣氣一個(gè)賢慧小姐,活龍活現(xiàn),到眼睛前頭來了;想到他年紀(jì)大個(gè)時(shí)候,就一個(gè)弗火冒,也弗多話,一個(gè)板方老太太,活龍活現(xiàn),到眼睛前頭來了。改寫過的官話本作:住到一處,個(gè)個(gè)稱贊,把他做個(gè)好榜樣。死了沒大沒小,個(gè)個(gè)眼淚汪汪,不住的哭。隔了二、三十年,還說著他底好處。念書人聽見了,記到書上去,替他揚(yáng)名,就與曹大家一樣。隔開一千六、七百年,還個(gè)個(gè)知道他。閉著眼睛一想,想他少年時(shí)候,就一個(gè)端端正正、秀秀氣氣的賢慧小姐,活龍活現(xiàn),到眼睛前頭來了;想到他年紀(jì)大的時(shí)候,就是一個(gè)慈眉善眼、循規(guī)蹈矩的老太太,活龍活現(xiàn),到眼睛前頭來了。不難看出,那些生動(dòng)鮮活的方言口語(yǔ),替換成規(guī)規(guī)矩矩、通行全國(guó)的官話后,減少了細(xì)節(jié)描述,已經(jīng)變得相對(duì)平板,失去了原有的新鮮水分。如果回到周作人的批評(píng),應(yīng)該說,吳芙以無錫方言寫出的文字,倒更接近周氏及其五四同人所標(biāo)舉的“話怎樣說便怎樣寫”的現(xiàn)代白話文理想,而且其貼合程度,遠(yuǎn)高于周作人。反而是模擬官話寫作的《無錫白話報(bào)》編輯,雖然擺脫了文言“手口異國(guó)”的弊端,卻也并未能進(jìn)入其所期望的手口合一境界。特別是那些自我強(qiáng)制的官話書寫,會(huì)令人遺憾地減損或流失文學(xué)的趣味,不能不說是走進(jìn)了“興一利必有一弊”的怪圈。四、統(tǒng)一語(yǔ)言的意識(shí)盡管晚清白話報(bào)刊的興起是從南方發(fā)端,但北方官話區(qū)的作者顯然享有更多的心理優(yōu)越感。1906年,白話報(bào)的涌現(xiàn)已漸趨高潮之際,先后在北京創(chuàng)辦了《啟蒙畫報(bào)》與《京話日?qǐng)?bào)》的彭翼仲發(fā)表觀感,認(rèn)為只有《大公報(bào)》主人英斂之以及另外兩位京城作者“演說的白話,是很干干凈凈的”(4),而其列舉的三人都是旗人。其實(shí),作為京城出現(xiàn)的第一份白話報(bào),1901年9月27日發(fā)刊的《京話報(bào)》已具有普及官話當(dāng)仁不讓的氣魄。由黃中慧主編(5)的這份“專為開民智、消隱患起見”(6)的刊物,第一回便開宗明義,發(fā)表了《論看這〈京話報(bào)〉的好處》,高屋建瓴地暢談了一番推廣官話的意義以及《京話報(bào)》在其間所起的作用。文章明確講到,“中國(guó)所以不能自強(qiáng),受人欺負(fù)的緣故,不過兩端:一是民智不開,一是人心不齊”。而“這個(gè)人心不齊的緣故,大半可就在言語(yǔ)不通的上頭”。其論述的思路是:外洋各國(guó),也是有多少種語(yǔ)言,本不能一律,但是一國(guó)之中,所說的話,不差什么,總是一樣的。所以他們通國(guó)的人心,沒有不齊的。我們中國(guó)則不然。南邊的人,不能懂北邊的話,這一省的人,不能懂那一省的話,甚至于同省同府的人,尚有言語(yǔ)不通的地方,你說怪不怪?這不是一國(guó)之中,變成了許多的國(guó)了么?所以要望中國(guó)自強(qiáng),必先齊人心;要想齊人心,必先通言語(yǔ)。以語(yǔ)言凝聚人心、強(qiáng)盛國(guó)家,這一思想相當(dāng)深刻,且更早于陳獨(dú)秀的論述。此種中外對(duì)比認(rèn)知的得出,應(yīng)與作者曾經(jīng)“在西班牙的京城,住過一年半”(1)的實(shí)地感受有關(guān)。既然溝通語(yǔ)言如此重要,統(tǒng)一語(yǔ)言便成為唯一的選擇。作者由此得出“現(xiàn)在要想大家都說一樣的話,這一定是京城的官話無疑了”的結(jié)論。而“我們這個(gè)《京話報(bào)》,是全用北京的官話,寫出來”,自然,“要學(xué)官話,這個(gè)報(bào)就是個(gè)頂好的一位先生”。所以,不僅北方的人應(yīng)該看這份報(bào),“就是南方的上中下三等人,皆也不可不看這報(bào)”。這就是全國(guó)人民都應(yīng)該讀《京話報(bào)》的堅(jiān)實(shí)理由。更值得重視的是《京話報(bào)》明確表達(dá)出的對(duì)于建立標(biāo)準(zhǔn)國(guó)語(yǔ)的自覺意識(shí)。雖然在《創(chuàng)辦〈京話報(bào)〉章程》第一條,該刊已將其書寫語(yǔ)言規(guī)定為“只用京中尋常白話”,但實(shí)際上,同處于北方官話區(qū)的各地方言之間也還存在著差異。《京話報(bào)》同人對(duì)此也有清醒認(rèn)識(shí):本報(bào)既名“京話”,須知京話亦有數(shù)種,各不相同。譬如南城與北城,漢人與旗人,文士與平民,所說之話,聲調(diào)字眼,皆大有區(qū)別。此間斟酌去取,頗不易易。本報(bào)館特聘有旗員,及南北城各友,互相審定,不敢憚煩,務(wù)取其京中通行,而雅俗共賞者,始為定稿。(2)可知其酌定文詞時(shí),已經(jīng)考慮到地區(qū)、民族、階層的差異,而以“京中通行”、“雅俗共賞”為采擇標(biāo)準(zhǔn),態(tài)度相當(dāng)慎重。既然在開通民智之外,《京話報(bào)》也力求承擔(dān)統(tǒng)一語(yǔ)言的責(zé)任,于是,制定標(biāo)準(zhǔn)官話也就成為報(bào)社同人責(zé)無旁貸的工作。本著以標(biāo)準(zhǔn)官話見報(bào)的書寫要求,《京話報(bào)》對(duì)轉(zhuǎn)載的“他處白話各報(bào)”上的文字,也勢(shì)必要經(jīng)過“略加改正”(3)的工序。因當(dāng)時(shí)所有現(xiàn)存或已停的白話報(bào)均出現(xiàn)在南方,其中模擬官話寫作所帶來的不合標(biāo)準(zhǔn)之處所在多有,這使得改稿也成為《京話報(bào)》的日常編務(wù)與一大特色。1901年6月20日在杭州新創(chuàng)的《杭州白話報(bào)》,因此有了現(xiàn)身《京話報(bào)》的最多機(jī)緣。而每一次的轉(zhuǎn)錄,都已經(jīng)過改寫。如創(chuàng)刊號(hào)在“論說”欄借用了《杭州白話報(bào)》上林萬里(筆名“宣樊子”)作為發(fā)刊詞撰寫的《論看報(bào)的好處》,以代替《京話報(bào)》自己的申說,也要特別注明:“宣樊子做的本是南方口音,我們略改了數(shù)字?!庇行└膭?dòng)與《無錫白話報(bào)》處理吳芙的文稿相同,如“曉得”改為“知道”,而這類詞語(yǔ)的出入,很多屬于各地官話的本地風(fēng)光。此外,一些表述方式也會(huì)有調(diào)整。如講到看報(bào)對(duì)于士農(nóng)工商的益處,有這樣的說法(以《杭州白話報(bào)》為主,其中黑體字表示《京話報(bào)》改動(dòng)或刪去之處,相應(yīng)的改動(dòng)見括號(hào)中):古人說的(好):“秀才不出門,能知天下事?!毕氩坏?誰(shuí)想到)這兩句說話(話),到如今才應(yīng)哩(了)。就是那農(nóng)工商三等的人,能多看報(bào),都有好處。譬如務(wù)農(nóng)的(種地的莊稼人),新買(制[置])了幾畝的園地(園子),不曉得(知道)種那樣?xùn)|西,將來好多趁銅錢(賺錢);有了報(bào)看,就曉得(知道)廣東新會(huì)縣的橙子,近來銷路最多,種法又容易,工本(本兒)又輕,便(就)好把這園地(園子)種起橙子來。這種的話,報(bào)里頭時(shí)時(shí)說的。譬如(這)釘書、印書兩種(的事情),我中國(guó)向來是用人工的;有了報(bào)看,便曉得(知道)近來新法(新出的法子是)用機(jī)器的,好省許多工夫,何等便快(又快又好,何等的爽快),能夠照樣做起來,這工藝的生意,就暢旺(興旺)的了不得了。若說做生意(買賣)的人,全靠(更是要)消息靈通,沒有報(bào)看,那里能都曉得呢?就此看來,改動(dòng)的地方很不少,大抵是把《杭州白話報(bào)》中比較文言的說法,如“務(wù)農(nóng)”、“園地”、“工本”、“新法”、“便快”等,改得更接近口語(yǔ)。不過,按照改稿規(guī)則來檢查,也會(huì)發(fā)現(xiàn)其中偶有遺漏
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB23-T2841-2021-政務(wù)信息資源目錄第3部分:編制指南-黑龍江省
- 廚房安全檢查管理制度
- 工業(yè)企業(yè)采購(gòu)管理制度
- 泵站搬遷方案(3篇)
- 電梯困人賠償方案(3篇)
- 兒童快樂之家管理制度
- 小學(xué)教學(xué)教具管理制度
- 商貿(mào)公司物流管理制度
- 小區(qū)設(shè)施秩序管理制度
- 危險(xiǎn)運(yùn)輸公司管理制度
- 2025年離婚協(xié)議書
- 2025年下半年江蘇連云港灌云縣衛(wèi)生健康委員會(huì)所屬事業(yè)單位招聘83人易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 可信數(shù)據(jù)空間解決方案星環(huán)科技
- 2025廣西專業(yè)技術(shù)人員公需科目培訓(xùn)考試答案
- 硅熱式風(fēng)速傳感器輸出穩(wěn)定性的多維度解析與優(yōu)化策略研究
- 公路養(yǎng)護(hù)安全風(fēng)險(xiǎn)辨識(shí)
- 2025年人教版小學(xué)一年級(jí)下學(xué)期奧林匹克數(shù)學(xué)競(jìng)賽檢測(cè)考試題(附答案解析)
- Brand KPIs for spirits Tito's Handmade Vodka in the United States-外文版培訓(xùn)課件(2025.2)
- 2025屆深圳市高三年級(jí)第二次調(diào)研試題講評(píng) 課件
- 裝修陪跑合同協(xié)議書模板
- 鄭大毛概期末試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論