功能對(duì)等論視角下《了不起的蓋茨比》中文譯本對(duì)比研究以巫寧坤、李繼宏版本譯文為例_第1頁(yè)
功能對(duì)等論視角下《了不起的蓋茨比》中文譯本對(duì)比研究以巫寧坤、李繼宏版本譯文為例_第2頁(yè)
功能對(duì)等論視角下《了不起的蓋茨比》中文譯本對(duì)比研究以巫寧坤、李繼宏版本譯文為例_第3頁(yè)
功能對(duì)等論視角下《了不起的蓋茨比》中文譯本對(duì)比研究以巫寧坤、李繼宏版本譯文為例_第4頁(yè)
功能對(duì)等論視角下《了不起的蓋茨比》中文譯本對(duì)比研究以巫寧坤、李繼宏版本譯文為例_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

功能對(duì)等論視角下《了不起的蓋茨比》中文譯本對(duì)比研究以巫寧坤、李繼宏版本譯文為例

01一、背景概述三、對(duì)比分析二、功能對(duì)等論與翻譯參考內(nèi)容目錄030204內(nèi)容摘要《了不起的蓋茨比》是美國(guó)作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德創(chuàng)作的一部中篇小說(shuō),生動(dòng)地描繪了20世紀(jì)20年代美國(guó)社會(huì)的精神文化和經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展情況。這部作品的翻譯,對(duì)于理解原文的語(yǔ)境、風(fēng)格和主題有著重要的影響。內(nèi)容摘要本次演示以巫寧坤和李繼宏的中文譯本為例,從功能對(duì)等論的視角出發(fā),對(duì)譯文進(jìn)行對(duì)比研究。一、背景概述一、背景概述《了不起的蓋茨比》以20世紀(jì)20年代的紐約市及長(zhǎng)島為背景,主要描述了一個(gè)名為蓋茨比的社會(huì)底層青年人在物質(zhì)豐富和精神喧囂的時(shí)代下如何為人生奮斗的故事。其中最牽扯讀者的便是蓋茨比和黛西的愛(ài)情故事。這部小說(shuō)探討了墮落、理想主義、不愿改變、社會(huì)動(dòng)蕩、放縱等主題。一、背景概述巫寧坤和李繼宏的譯本都是在20世紀(jì)末問(wèn)世的。巫寧坤的譯本于1995年由漓江社,而李繼宏的譯本則于2004年由人民文學(xué)社。兩個(gè)譯本在風(fēng)格和語(yǔ)言上有著顯著的區(qū)別,反映了不同時(shí)代的翻譯風(fēng)格和讀者的需求。二、功能對(duì)等論與翻譯二、功能對(duì)等論與翻譯功能對(duì)等論是翻譯理論中的一種重要思想,它強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在語(yǔ)言和風(fēng)格上盡可能地與原文保持一致,以達(dá)到同樣的效果。在《了不起的蓋茨比》中文譯本中,巫寧坤和李繼宏的譯文在語(yǔ)言和風(fēng)格上有著明顯的差異。二、功能對(duì)等論與翻譯巫寧坤的譯本更注重語(yǔ)言的優(yōu)美和表達(dá)的準(zhǔn)確。他的語(yǔ)言流暢自然,保留了原文中的一些修辭手法和表達(dá)方式。而李繼宏的譯本則更注重語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔和流暢,他的語(yǔ)言更接近現(xiàn)代漢語(yǔ)口語(yǔ),易于閱讀和理解。二、功能對(duì)等論與翻譯例如,在原文中有一句話:“Hehadaqualityofnervouseffectivenessthatwasquiteindescribable.”巫寧坤將這句話翻譯成:“他有一種神經(jīng)緊張的派頭,簡(jiǎn)直無(wú)法形容?!倍罾^宏則將其翻譯成:“他有一種緊張兮兮的氣質(zhì),真是難以形容。”二、功能對(duì)等論與翻譯可以看出,巫寧坤的翻譯更貼近原文的語(yǔ)言風(fēng)格,而李繼宏的翻譯則更貼近現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)方式。三、對(duì)比分析三、對(duì)比分析在對(duì)比巫寧坤和李繼宏的譯本時(shí),我們可以發(fā)現(xiàn)以下幾個(gè)方面的差異:1、語(yǔ)言表達(dá):巫寧坤的譯本更注重語(yǔ)言的優(yōu)美和表達(dá)的準(zhǔn)確,而李繼宏的譯本則更注重語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔和流暢。例如,在原文中有一句話:“Hehadaqualityo三、對(duì)比分析fnervouseffectivenessthatwasquiteindescribable.”巫寧坤將這句話翻譯成:“他有一種神經(jīng)緊張的派頭,簡(jiǎn)直無(wú)法形容?!倍罾^宏則將其翻譯成:“他有一種緊張兮兮的氣質(zhì),真是難以形容?!笨梢钥闯?,巫寧坤的翻譯更貼近原文的語(yǔ)言風(fēng)格,而李繼宏的翻譯則更貼近現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)方式。三、對(duì)比分析2、文化背景:巫寧坤是20世紀(jì)40年代赴美留學(xué)并在美國(guó)生活多年的華人學(xué)者,他對(duì)美國(guó)文化和社會(huì)背景有深入的了解。因此,他的譯本在處理原文中的文化和社會(huì)背景時(shí)非常準(zhǔn)確。而李繼宏則是當(dāng)代中國(guó)作家和翻譯家,他對(duì)美國(guó)文化和社會(huì)的了解相對(duì)較三、對(duì)比分析少。因此,他在處理原文中的文化和社會(huì)背景時(shí)可能存在一些偏差。例如,在原文中有一段描寫美國(guó)20世紀(jì)20年代的社會(huì)風(fēng)氣的話:“Theatricalswereintheair,thegreatdepressionwasnotyet,andtheroaringtwentieswereattheirheight.”三、對(duì)比分析巫寧坤將這段話翻譯成:“空氣中彌漫著戲劇的氣息,大蕭條尚未出現(xiàn),咆哮的二十年代正處于鼎盛時(shí)期。”而李繼宏則將其翻譯成:“空氣中彌漫著戲劇的氣息,大蕭條尚未到來(lái),二十年代正處于鼎盛時(shí)期。”可以看出,巫寧坤的翻譯更準(zhǔn)確地表達(dá)了原文中的文化和社會(huì)背景。三、對(duì)比分析3、敘事風(fēng)格:巫寧坤的譯本更注重?cái)⑹嘛L(fēng)格的連貫性和準(zhǔn)確性,而李繼宏的譯本則更注重?cái)⑹嘛L(fēng)格的簡(jiǎn)潔性和流暢性。例如,在原文中有一段描寫蓋茨比與黛西相遇的話:“Hesawheragain,thatsameafternoon,andeachdaythereafterhefoundhimselfdriftingbacktothep三、對(duì)比分析arkatthesamehour.”巫寧坤將這段話翻譯成:“當(dāng)天下午他又見(jiàn)到了她,以后每天他都到公園里和她相會(huì)。參考內(nèi)容一、引言一、引言《了不起的蓋茨比》是美國(guó)作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德創(chuàng)作的一部中篇小說(shuō),描繪了20世紀(jì)20年代美國(guó)社會(huì)的精神文化和經(jīng)濟(jì)社會(huì)景象。這部作品具有深遠(yuǎn)的文化內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值,被譽(yù)為美國(guó)文學(xué)的瑰寶。巫寧坤先生翻譯的《了不起的蓋茨比》一、引言是中國(guó)最早的譯本之一,本次演示將從功能對(duì)等的視角,對(duì)巫寧坤先生的翻譯進(jìn)行深入研究。二、巫寧坤《了不起的蓋茨比》翻譯研究二、巫寧坤《了不起的蓋茨比》翻譯研究在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,巫寧坤先生的翻譯最大限度地保留了原文的美學(xué)價(jià)值和文化內(nèi)涵。他通過(guò)運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,成功地傳達(dá)了原文中的美學(xué)元素和深層次文化含義。二、巫寧坤《了不起的蓋茨比》翻譯研究首先,巫寧坤先生在翻譯過(guò)程中注重再現(xiàn)原文中的美學(xué)形象。在《了不起的蓋茨比》中,作者運(yùn)用了大量生動(dòng)的描繪和象征手法,刻畫出鮮活的人物形象和美國(guó)夢(mèng)的破滅。巫寧坤先生以其深厚的語(yǔ)言功底,精準(zhǔn)地傳達(dá)了這些形象生動(dòng)的描繪和象征,使得譯本讀者能夠同樣感受到原文中的美學(xué)沖擊。二、巫寧坤《了不起的蓋茨比》翻譯研究其次,巫寧坤先生成功地傳遞了原文中的文化內(nèi)涵。在《了不起的蓋茨比》中,作者描繪的是20世紀(jì)20年代美國(guó)的“爵士時(shí)代”,這個(gè)時(shí)代的社會(huì)現(xiàn)象和文化特點(diǎn)被刻畫得淋漓盡致。巫寧坤先生通過(guò)巧妙地運(yùn)用翻譯策略,使得原文中的文化內(nèi)涵得以在譯二、巫寧坤《了不起的蓋茨比》翻譯研究本中完美再現(xiàn)。例如,蓋茨比的名字代表著追求美國(guó)夢(mèng)的決心和勇氣,巫寧坤先生成功地將這個(gè)名字的含義翻譯出來(lái),使得讀者能夠感受到主人公的決心和勇氣。三、結(jié)論三、結(jié)論巫寧坤先生的《了不起的蓋茨比》譯本,以其高超的翻譯技巧和對(duì)原文的深刻理解,成功地再現(xiàn)了原文的美學(xué)價(jià)值和文化內(nèi)涵。從功能對(duì)等的角度看,巫寧坤先生的譯本實(shí)現(xiàn)了與原文的高度對(duì)等,使得中國(guó)讀者能夠領(lǐng)略到這部美國(guó)文學(xué)瑰寶的獨(dú)特魅力三、結(jié)論。他的譯本不僅傳遞了原文中的故事情節(jié),還精準(zhǔn)地傳達(dá)了原文中的美學(xué)元素和深層次文化含義,為中國(guó)讀者展現(xiàn)了一個(gè)真實(shí)且引人入勝的“爵士時(shí)代”美國(guó)。四、未來(lái)研究方向四、未來(lái)研究方向盡管巫寧坤先生的《了不起的蓋茨比》譯本已經(jīng)取得了顯著的成功,但仍有一些研究方向值得我們進(jìn)一步探討。例如,可以深入研究巫寧坤先生在翻譯過(guò)程中所采用的具體策略和方法,以及這些策略和方法如何在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下實(shí)現(xiàn)成功的應(yīng)用。四、未來(lái)研究方向此外,也可以進(jìn)一步研究巫寧坤先生的譯本在中國(guó)的接受情況以及對(duì)中國(guó)讀者的影響,從而更全面地評(píng)價(jià)巫寧坤先生的翻譯貢獻(xiàn)。四、未來(lái)研究方向總結(jié)而言,巫寧坤先生的《了不起的蓋茨比》譯本展現(xiàn)了他卓越的翻譯能力和深厚的文化素養(yǎng)。通過(guò)深入研究和探討巫寧坤先生的翻譯,我們可以更好地理解和欣賞《了不起的蓋茨比》這部作品,同時(shí)也能為未來(lái)的翻譯研究提供寶貴的經(jīng)驗(yàn)和啟示。內(nèi)容摘要《了不起的蓋茨比》是美國(guó)作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德創(chuàng)作的一部以20世紀(jì)20年代的紐約市及長(zhǎng)島為背景的中篇小說(shuō),于1925年。這部小說(shuō)以尼克的第一人稱視角展開(kāi),描繪了美國(guó)在精神文化和經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展情況,以及蓋茨比的人生經(jīng)歷。內(nèi)容摘要本次演示將從功能對(duì)等理論的角度對(duì)《了不起的蓋茨比》的中譯本進(jìn)行對(duì)比分析。一、功能對(duì)等理論概述一、功能對(duì)等理論概述功能對(duì)等理論是奈達(dá)提出的翻譯理論,它強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中要實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的功能對(duì)等,即讓原文讀者和譯文讀者在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生相同的感受。在奈達(dá)看來(lái),翻譯的最高境界是達(dá)到功能的對(duì)等,而不是追求完全的字面對(duì)應(yīng)。二、原作與中譯本的比較分析1、詞匯對(duì)等1、詞匯對(duì)等在翻譯過(guò)程中,詞匯的對(duì)等是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的基礎(chǔ)。在《了不起的蓋茨比》中,有些詞匯具有特定的文化含義,需要在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?。例如,“theshininggreenrectangle”原譯為“那個(gè)閃閃發(fā)光的綠色長(zhǎng)方形”,這里的“長(zhǎng)方形”1、詞匯對(duì)等并沒(méi)有準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意思,應(yīng)該翻譯為“那片明亮的綠色區(qū)域”,這樣更能體現(xiàn)出原文的含義。2、句法對(duì)等2、句法對(duì)等在翻譯過(guò)程中,句法對(duì)等也是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的重要因素。在《了不起的蓋茨比》中,有些句子的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,需要在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如,“theunpleasantrealizationthatsomanypeopleintheworldhadusedthesamedevicetocausetrouble”2、句法對(duì)等原譯為“他意識(shí)到世界上曾有很多人用同樣的手段制造麻煩”,這里的“曾有很多人”并沒(méi)有準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意思,應(yīng)該翻譯為“很多人都曾使用過(guò)同樣的手段來(lái)制造麻煩”,這樣更能體現(xiàn)出原文的含義。3、文化對(duì)等3、文化對(duì)等在翻譯過(guò)程中,文化對(duì)等也是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的重要因素。在《了不起的蓋茨比》中,有些詞匯具有特定的文化含義,需要在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?。例如,“thelostyoungman”原譯為“迷路的年輕人”,這里的“迷路”3、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論