現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略_第1頁
現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略_第2頁
現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略_第3頁
現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略_第4頁
現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略《體驗(yàn)商務(wù)英語視聽說教程》為我們提供了一種全新的商務(wù)英語學(xué)習(xí)方式,它將真實(shí)的商務(wù)場景與英語學(xué)習(xí)相結(jié)合,使學(xué)生能夠更好地理解和掌握商務(wù)英語。

在翻譯商務(wù)英語信函時(shí),我們需要注重策略的運(yùn)用。我們需要了解商務(wù)背景和語境。在《體驗(yàn)商務(wù)英語視聽說教程》中,每個(gè)單元都設(shè)計(jì)了一個(gè)商務(wù)主題,例如市場營銷、國際貿(mào)易、企業(yè)管理等。這些主題不僅提供了真實(shí)的商務(wù)語境,還有效地幫助學(xué)生了解商務(wù)英語的實(shí)用性和語境。

我們需要注重翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。在《體驗(yàn)商務(wù)英語視聽說教程》中,每個(gè)單元都提供了真實(shí)的商務(wù)信函和對話,這些信函和對話都是經(jīng)過專業(yè)人士的審核和校對,確保其準(zhǔn)確性和規(guī)范性。該教程還提供了大量的實(shí)用表達(dá)和句型,這些表達(dá)和句型可以幫助學(xué)生掌握商務(wù)英語中的規(guī)范用語和表達(dá)方式。

再次,我們需要注重翻譯的靈活性和創(chuàng)造性。在翻譯商務(wù)英語信函時(shí),我們不能只按照原文進(jìn)行翻譯,而是需要根據(jù)不同的語境和情況進(jìn)行靈活的變通和創(chuàng)造?!扼w驗(yàn)商務(wù)英語視聽說教程》中的每個(gè)單元都設(shè)計(jì)了多種多樣的練習(xí)和活動(dòng),這些練習(xí)和活動(dòng)可以幫助學(xué)生提高自己的英語水平和思維能力,從而更好地應(yīng)對各種商務(wù)場景。

《體驗(yàn)商務(wù)英語視聽說教程》是一本非常實(shí)用的教材,它不僅提供了真實(shí)的商務(wù)語境,還有效地幫助學(xué)生掌握商務(wù)英語的實(shí)用技巧和表達(dá)方式。通過該教程的學(xué)習(xí),學(xué)生可以更好地理解和掌握商務(wù)英語,提高自己的職業(yè)素養(yǎng)和能力。

隨著全球化的深入推進(jìn),商務(wù)英語文本翻譯在跨文化商務(wù)交流中的地位日益凸顯。然而,傳統(tǒng)的商務(wù)英語文本翻譯策略往往過于強(qiáng)調(diào)語言層面的精準(zhǔn)度,而忽略了翻譯美學(xué)在商務(wù)英語文本翻譯中的應(yīng)用。因此,本文將從翻譯美學(xué)的角度出發(fā),對商務(wù)英語文本翻譯策略進(jìn)行深入探討。

商務(wù)英語文本作為專門用途英語的一種,具有鮮明的特點(diǎn)。商務(wù)英語文本注重傳遞信息,表達(dá)準(zhǔn)確無誤。商務(wù)英語文本強(qiáng)調(diào)禮貌、正式和規(guī)范,以體現(xiàn)對對方的尊重。商務(wù)英語文本還具有其獨(dú)特的詞匯、句式和語篇結(jié)構(gòu)。

在選擇翻譯策略時(shí),應(yīng)充分考慮商務(wù)英語文本的這些特點(diǎn)。傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)“信、達(dá)、雅”,而現(xiàn)代翻譯美學(xué)理論則更加注重翻譯的審美價(jià)值和跨文化交流。將翻譯美學(xué)與商務(wù)英語文本翻譯相結(jié)合,既能提高譯文的審美價(jià)值,又能更好地傳遞商務(wù)信息。

在翻譯美學(xué)視角下,商務(wù)英語文本翻譯策略的分析主要從以下幾個(gè)方面展開:

文本類型的判斷:根據(jù)原文的語篇功能和交際目的,正確判斷商務(wù)英語文本的類型,從而確定相應(yīng)的翻譯策略。

翻譯策略的選擇:結(jié)合商務(wù)英語文本的特點(diǎn)和翻譯美學(xué)的要求,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。例如,在保持原文禮貌、正式和規(guī)范的特點(diǎn)的同時(shí),注重譯文的流暢性和可讀性。

翻譯技巧的運(yùn)用:運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,如增譯、省譯、拆譯、合譯等,以實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語文本翻譯的審美價(jià)值和跨文化交流。

下面以幾個(gè)典型案例為例,具體分析翻譯美學(xué)視角下的商務(wù)英語文本翻譯策略的應(yīng)用。

汽車行業(yè):在汽車行業(yè)商務(wù)英語文本中,常使用較為專業(yè)的詞匯和復(fù)雜的句式表達(dá)。在翻譯過程中,要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,同時(shí)考慮譯文的審美價(jià)值。如:“Wehaveshippedtheenginestoyoubysea.”可譯為“我們已經(jīng)通過海運(yùn)方式將發(fā)動(dòng)機(jī)送達(dá)貴方?!边@樣既傳遞了原文的信息,也體現(xiàn)了譯文的規(guī)范和正式。

金融行業(yè):在金融領(lǐng)域的商務(wù)英語文本中,語言的精確性和專業(yè)性要求更高。在翻譯過程中,要確保使用準(zhǔn)確的金融術(shù)語,同時(shí)注意表達(dá)的簡潔和明了。如:“Theinterestrateisfixedat5%perannum.”可譯為“利率固定為每年5%?!边@樣既保留了原文的準(zhǔn)確性,也體現(xiàn)了譯文的簡潔明了。

法律文書:在法律文書中,語言具有莊重、正式和權(quán)威的特點(diǎn)。在翻譯過程中,要保持原文的這些特點(diǎn),同時(shí)注重譯文的連貫性和可讀性。如:“Thecontractismadebyandbetweenthetwoparties.”可譯為“本合同由雙方當(dāng)事人訂立?!边@樣既保留了原文的莊重正式,也增強(qiáng)了譯文的連貫性和可讀性。

本文從翻譯美學(xué)的角度對商務(wù)英語文本翻譯策略進(jìn)行了深入分析。通過正確的文本類型判斷、選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,我們可以在保證譯文信息準(zhǔn)確傳遞的實(shí)現(xiàn)譯文的審美價(jià)值和跨文化交流。然而,在實(shí)踐過程中,仍存在諸多問題和挑戰(zhàn),如如何更加精準(zhǔn)地把握原文與譯文之間的審美平衡,如何解決跨文化交流中的障礙等。因此,未來的研究應(yīng)進(jìn)一步探討翻譯美學(xué)與商務(wù)英語文本翻譯的結(jié)合,為提高譯文質(zhì)量和交流效果提供更多理論和實(shí)踐指導(dǎo)。

隨著全球化的不斷深入,商務(wù)英語信函在國際交流中扮演著舉足輕重的角色。如何準(zhǔn)確、流暢地翻譯商務(wù)英語信函,對于促進(jìn)國際商務(wù)合作具有重要意義。《體驗(yàn)商務(wù)英語視聽說教程》作為一部引領(lǐng)性的商務(wù)英語教材,為學(xué)習(xí)者提供了全面的商務(wù)英語信函翻譯策略與技巧。本文將從以下幾個(gè)方面對教程進(jìn)行評析。

背景介紹《體驗(yàn)商務(wù)英語視聽說教程》由高等教育出版社出版,共分為四冊。本教程以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者商務(wù)英語實(shí)際運(yùn)用能力為核心,針對不同層次的學(xué)習(xí)者進(jìn)行科學(xué)、系統(tǒng)的訓(xùn)練。教程強(qiáng)調(diào)在語境中學(xué)習(xí)、實(shí)踐中應(yīng)用,將聽、說、讀、寫、譯等技能融為一體,使學(xué)習(xí)者在提高各項(xiàng)技能的同時(shí),全面發(fā)展商務(wù)英語溝通能力。

概覽教程每一冊都涵蓋了廣泛的商務(wù)主題,包括國際貿(mào)易、市場營銷、人力資源、企業(yè)管理等。每一單元都以真實(shí)的商務(wù)情境為背景,通過聽力、口語、閱讀、寫作等多種形式幫助學(xué)習(xí)者熟悉并掌握相關(guān)術(shù)語和表達(dá)方式。教程還特別強(qiáng)調(diào)了翻譯策略的培養(yǎng),通過豐富的實(shí)例和詳細(xì)的解析,使學(xué)習(xí)者能夠逐步提高商務(wù)英語信函的翻譯能力。

價(jià)值《體驗(yàn)商務(wù)英語視聽說教程》的價(jià)值主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

真實(shí)的商務(wù)情境:教程以真實(shí)的商務(wù)情境為基礎(chǔ),使學(xué)習(xí)者能夠深入了解商務(wù)環(huán)境,提高其在相應(yīng)情境中運(yùn)用英語的能力。

系統(tǒng)化的翻譯策略:教程將翻譯策略融入到每個(gè)單元的教學(xué)中,使學(xué)習(xí)者能夠全面掌握商務(wù)英語信函的翻譯技巧。

全面發(fā)展:教程將多種語言技能融為一體,使學(xué)習(xí)者的聽、說、讀、寫、譯等技能得到全面發(fā)展。

個(gè)性化學(xué)習(xí):教程提供了豐富的多媒體資源,如視頻、音頻、案例分析等,使學(xué)習(xí)者可以根據(jù)自身需求進(jìn)行個(gè)性化學(xué)習(xí)。

競品對比分析與其他同類教材相比,《體驗(yàn)商務(wù)英語視聽說教程》更加注重實(shí)踐與應(yīng)用。它將真實(shí)的商務(wù)情境與英語學(xué)習(xí)相結(jié)合,使學(xué)習(xí)者能夠在實(shí)踐中學(xué)習(xí)、在學(xué)習(xí)中實(shí)踐。教程還注重培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)能力,通過豐富的在線資源為學(xué)習(xí)者提供了個(gè)性化的學(xué)習(xí)空間。

可靠性《體驗(yàn)商務(wù)英語視聽說教程》基于多年的教學(xué)實(shí)踐和理論研究,具有很高的可靠性。教程的編寫團(tuán)隊(duì)由經(jīng)驗(yàn)豐富的商務(wù)英語教育專家組成,他們深入淺出地講解了商務(wù)英語信函的翻譯策略與技巧。教程還通過大量的真實(shí)案例和語料庫資源為學(xué)習(xí)者提供了可靠的學(xué)習(xí)資料。

創(chuàng)新性《體驗(yàn)商務(wù)英語視聽說教程》具有很強(qiáng)的創(chuàng)新性。教程將視、聽、說等多種語言技能相結(jié)合,使學(xué)習(xí)者能夠在全面提高各項(xiàng)技能的同時(shí),培養(yǎng)綜合運(yùn)用語言的能力。教程以真實(shí)的商務(wù)情境為背景,為學(xué)習(xí)者營造了沉浸式的學(xué)習(xí)環(huán)境。教程強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主體地位,通過多樣化的活動(dòng)和任務(wù)激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力。

可持續(xù)性《體驗(yàn)商務(wù)英語視聽說教程》具有很高的可持續(xù)性。教程緊跟國際商務(wù)發(fā)展的趨勢,不斷更新內(nèi)容,使學(xué)習(xí)者能夠及時(shí)了解最新的商務(wù)知識和術(shù)語。教程提供了持續(xù)更新的多媒體資源,為學(xué)習(xí)者提供了持續(xù)學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。教程強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)能力,使他們在離開課堂后仍能持續(xù)發(fā)展自己的商務(wù)英語能力。

用戶反饋《體驗(yàn)商務(wù)英語視聽說教程》受到廣大師生的一致好評。許多使用者表示,教程內(nèi)容豐富、實(shí)用,為他們在提高商務(wù)英語技能方面提供了很大的幫助。使用者還對教程的編排和設(shè)計(jì)給予了高度評價(jià),認(rèn)為教程具有很強(qiáng)的可讀性和吸引力。

隨著全球化的加速和國際貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,商務(wù)英語翻譯在跨國交流和商業(yè)活動(dòng)中扮演著越來越重要的角色。在商務(wù)英語翻譯中,功能對等理論為我們提供了一個(gè)重要的視角,有助于我們理解和解決翻譯中的難題。本文將探討功能對等理論在商務(wù)英語翻譯策略中的應(yīng)用。

功能對等理論,也稱為動(dòng)態(tài)對等理論,是由美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)(EugeneNida)提出的。該理論強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中,應(yīng)追求源語言和目標(biāo)語言之間的功能對等,而非形式對等。這意味著翻譯應(yīng)注重傳達(dá)原文的深層含義和風(fēng)格,而非僅僅復(fù)制表面的詞句。

語義對等:在商務(wù)英語翻譯中,要確保翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義信息,避免歧義或誤解。例如,“invoice”在英語中通常指“發(fā)票”,但在商務(wù)語境中,有時(shí)也指“貨單”。因此,在翻譯時(shí)要注意區(qū)分語境,以避免混淆。

文化對等:商務(wù)英語翻譯常常涉及到不同文化背景的交流。因此,翻譯時(shí)要注意保留原文的文化特色,同時(shí)也要考慮到目標(biāo)文化的接受度。例如,“龍”在中文中象征吉祥和權(quán)力,但在西方文化中可能被視為邪惡的象征。這時(shí),就需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,以避免誤解。

風(fēng)格對等:商務(wù)英語翻譯中,要注意保持原文的正式和禮貌程度。例如,“請”和“謝謝”等詞在英語中可能看起來簡單,但在正式的商務(wù)信函中,這些詞是必不可少的。

語境對等:商務(wù)英語中的許多詞匯和表達(dá)方式都具有特定的語境含義。例如,“discount”在普通語境下可能指“折扣”,但在金融語境下可能指“貼現(xiàn)”。因此,翻譯時(shí)要注意區(qū)分語境,以準(zhǔn)確傳達(dá)意義。

功能對等理論為商務(wù)英語翻譯提供了有力的指導(dǎo),使我們能夠在翻譯過程中更加注重傳達(dá)原文的深層含義和風(fēng)格。通過語義對等、文化對等、風(fēng)格對等和語境對等的策略應(yīng)用,我們可以更好地實(shí)現(xiàn)源語言和目標(biāo)語言之間的功能對等,提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷推進(jìn),國際間的商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。商務(wù)英語作為國際商務(wù)交流的主要語言,其翻譯的重要性不言而喻。而在跨文化語境下,商務(wù)英語的翻譯面臨著更大的挑戰(zhàn)。本文將從跨文化語境的角度,對商務(wù)英語的翻譯策略進(jìn)行分析。

語言文化差異:不同國家、不同地區(qū)的人們在使用語言時(shí),會(huì)有不同的表達(dá)方式、習(xí)語、成語等。這些語言文化差異在商務(wù)英語翻譯中,可能會(huì)導(dǎo)致誤解甚至沖突。

價(jià)值觀差異:不同文化背景的人,其價(jià)值觀可能會(huì)有所不同。在商務(wù)英語翻譯中,需要考慮到這種價(jià)值觀差異,以避免引起誤解或沖突。

社交習(xí)慣差異:不同文化背景的人們,其社交習(xí)慣也會(huì)有所不同。在商務(wù)英語翻譯中,需要考慮到這種社交習(xí)慣差異,以促進(jìn)有效的溝通。

深入了解目標(biāo)文化:在翻譯商務(wù)英語時(shí),需要對目標(biāo)文化有深入的了解,包括其語言習(xí)慣、價(jià)值觀、社交習(xí)慣等。只有這樣,才能準(zhǔn)確地將源語言的信息傳達(dá)給目標(biāo)語言的讀者。

注重語義準(zhǔn)確性:在翻譯過程中,需要注重語義的準(zhǔn)確性。對于一些具有特定文化背景的詞匯或表達(dá)方式,需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蛘{(diào)整,以避免引起誤解。

保持文化中立:在翻譯過程中,需要保持文化中立,避免將自己的文化觀念強(qiáng)加給對方。同時(shí),也需要對對方的文化觀念保持開放和尊重的態(tài)度。

注重語氣和禮貌:在商務(wù)英語中,語氣和禮貌是非常重要的。在翻譯過程中,需要根據(jù)具體情況,選擇適當(dāng)?shù)恼Z氣和表達(dá)方式,以保持禮貌和尊重。

培養(yǎng)跨文化意識:作為商務(wù)英語翻譯人員,需要具備跨文化意識,了解不同文化之間的差異和相似之處,以促進(jìn)有效的溝通。同時(shí),也需要不斷學(xué)習(xí)和提高自己的語言和文化素養(yǎng)。

跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯是一項(xiàng)非常重要的工作,它需要翻譯者具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)、豐富的文化知識和良好的跨文化意識。通過深入了解目標(biāo)文化、注重語義準(zhǔn)確性、保持文化中立、注重語氣和禮貌以及培養(yǎng)跨文化意識等策略,可以有效地提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量和效果,促進(jìn)國際商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。

隨著全球化的深入推進(jìn),商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易和商務(wù)活動(dòng)中的地位日益凸顯。然而,商務(wù)英語翻譯并非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是需要結(jié)合特定文本類型和語境,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略來進(jìn)行的有效溝通。本文將從萊斯文本類型理論的視角出發(fā),探討商務(wù)英語翻譯策略的研究。

萊斯是一位著名的德國翻譯理論家,她提出的文本類型理論為翻譯研究提供了新的視角。萊斯將文本類型分為三種:信息型、表達(dá)型和呼吁型。信息型文本主要傳遞事實(shí)和信息,表達(dá)型文本則強(qiáng)調(diào)原作者的個(gè)性、風(fēng)格和意圖,而呼吁型文本旨在喚起讀者的某種情感、信念或行動(dòng)。在商務(wù)英語翻譯中,這三種文本類型均有廣泛的應(yīng)用。

在萊斯文本類型理論的指導(dǎo)下,商務(wù)英語翻譯策略的制定和實(shí)施可從以下方面展開:

語言風(fēng)格:商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵循清晰、準(zhǔn)確、規(guī)范的語言風(fēng)格,避免使用生僻詞匯和復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu),以確保信息的有效傳遞。根據(jù)文本類型的不同,譯者在翻譯過程中可采用直接翻譯或間接翻譯策略。在信息型文本的翻譯中,應(yīng)注重信息的準(zhǔn)確傳遞,采用直接翻譯策略;而在表達(dá)型文本的翻譯中,則可采用間接翻譯策略,更多地原作者的意圖和風(fēng)格。

翻譯技巧:商務(wù)英語翻譯中,譯者需要運(yùn)用各種翻譯技巧來處理原文中的詞匯、語法和修辭。例如,在詞匯方面,譯者需根據(jù)語境選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯,確保譯文的準(zhǔn)確性和得體性;在語法方面,應(yīng)注意語序的調(diào)整,使譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣;在修辭方面,要充分考慮原文的修辭特點(diǎn),力求在譯文中再現(xiàn)原作者的意圖。

專業(yè)術(shù)語:商務(wù)英語翻譯中涉及大量專業(yè)術(shù)語,譯者需具備豐富的專業(yè)知識和詞匯量,以確保譯文的準(zhǔn)確性。在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)專業(yè)領(lǐng)域的特點(diǎn),選擇相應(yīng)的術(shù)語進(jìn)行翻譯,同時(shí)要注意目標(biāo)語言中的習(xí)慣用法和行業(yè)規(guī)范,避免出現(xiàn)歧義或誤解。

下面是一則商務(wù)信函的原文和譯文,通過實(shí)例分析萊斯文本類型理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用。

原文:Wewouldliketoexpressoursinceregratitudeforyourpromptattentiontotheabovematter.Wehighlyappreciateyourefficiencyandprofessionalismduringthisprocess.

譯文:我們對貴方及時(shí)處理上述事宜表示衷心感謝。在此過程中,貴方的效率和專業(yè)精神深受我們贊賞。

分析:此段文字為商務(wù)信函中的禮貌用語,目的在于表達(dá)感謝和贊賞。根據(jù)萊斯文本類型理論,這段文字屬于呼吁型文本,旨在喚起讀者的某種情感、信念或行動(dòng)。在翻譯過程中,譯者采用了直接翻譯策略,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中的感謝和贊賞之情,同時(shí)注意了語言的得體性和禮貌性,符合商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。

本文從萊斯文本類型理論的視角探討了商務(wù)英語翻譯策略的研究。通過分析商務(wù)英語翻譯中的語言風(fēng)格、翻譯技巧和專業(yè)術(shù)語等方面,結(jié)合實(shí)例展示了萊斯文本類型理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用。結(jié)果表明,萊斯文本類型理論對商務(wù)英語翻譯策略的研究具有重要的指導(dǎo)作用,有助于提高譯者的翻譯水平和準(zhǔn)確度,促進(jìn)國際貿(mào)易和商務(wù)活動(dòng)的有效溝通。

未來研究可進(jìn)一步拓展萊斯文本類型理論在其他領(lǐng)域的應(yīng)用,如文學(xué)翻譯、科技英語翻譯等。還可從跨文化交際的角度出發(fā),探究不同文化背景下的商務(wù)英語翻譯策略。相信通過不斷地深入研究和實(shí)踐,商務(wù)英語翻譯將取得更為顯著的成果。

在全球化日益加深的今天,商務(wù)合同作為保障雙方權(quán)益的重要文件,其翻譯的準(zhǔn)確性對于合同的執(zhí)行和雙方的利益有著至關(guān)重要的影響。特別是在英語和漢語之間的翻譯中,由于語言文化的差異,如何準(zhǔn)確有效地翻譯商務(wù)合同中的介詞成為了挑戰(zhàn)。本報(bào)告旨在探討英語商務(wù)合同中介詞的漢譯策略及其翻譯實(shí)踐。

英語商務(wù)合同中的介詞使用頻繁,且往往影響到整句話甚至整個(gè)合同的含義。這些介詞主要起到描述動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、方式、原因、目的等作用。

直譯法:對于一些具有明確對應(yīng)關(guān)系的介詞,可以直接翻譯成相應(yīng)的漢語介詞。例如,“during”可以翻譯成“在……期間”,“priorto”可以翻譯成“在……之前”。

意譯法:對于一些無法找到直接對應(yīng)關(guān)系的介詞,需要結(jié)合上下文進(jìn)行意譯。例如,“except”可以翻譯成“除了”,“inrespectof”可以翻譯成“關(guān)于”。

增譯法:在英語商務(wù)合同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論