淺析《沉》的翻譯藝術(shù)_第1頁
淺析《沉》的翻譯藝術(shù)_第2頁
淺析《沉》的翻譯藝術(shù)_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

淺析《沉》的翻譯藝術(shù)

電影《泰納航空》自發(fā)行以來,可以說是一個春天,收獲了很多。69年,最好的電影、最佳的導演、最佳的效果和最佳的攝影獲得了前一位稱號。不僅以其耗資巨大令人驚訝,而且以其流暢而耐人尋味的對白和配音使人折服。漢譯后的《泰坦尼克號》,無論在內(nèi)容上還是在畫面上都給我們留下了深刻的印象和久久不能抹去的回憶。毋庸置疑,這與譯者的精心雕飾是分不開的。為了能夠給觀眾帶來更豐盛的娛樂大餐,譯者也試圖使其更符合中國人的生活習慣和思維習慣——這一點還是能夠窺見一斑——可是,由于東西方文化的差異、思維的不同、習慣的異樣……使得我們的欣賞效果還是有些不盡人意。電影,作為一門獨特的藝術(shù)形式,其翻譯也具有其他領(lǐng)域翻譯所不具備的特點,對英語電影《泰坦尼克號》也是一樣,不僅僅是中文文字的翻譯,還要包括對中文的配音翻譯、環(huán)境的把握、語氣的拿捏等方面。具體說來,要判斷英漢翻譯藝術(shù)的深淺,就是看對措辭、譯句結(jié)構(gòu)、人物個性化語言的凸顯、翻譯方法和技巧的運用以及翻譯美學再現(xiàn)方式等方面的把握水平的高低。一、“積極”的話語表達電影《泰坦尼克號》的漢譯整體而言是夠嚴謹?shù)?能夠向觀眾傳達主人公的主要意思??墒?,也存在一些措辭不夠得體的地方,讀了之后使人有一種角色定位不夠準確的感覺。我們知道,露絲的出身和當時的地位畢竟屬于社會階層中的上流社會,盡管她的行為是對命運的抗爭,是對卡爾的厭惡,可是她的貴族心理和社會背景將表明她說話的優(yōu)雅,即使是故作矜持也罷,但她也得必須,所以又怎么可能與杰克說話那樣的隨意呢?如漢譯的:“沒什么大不了,比奧林匹克號大不了很多嘛,卡爾?!倍芸俗鳛楫敃r社會的底層人,其生活的背景和所代表的利益群體與露絲是完全對立的,也就斷定了關(guān)于其的言語措辭應當更接近于整個社會大眾語言——言語直接樸實并透露出對當時上流社會的不滿感情。然而在漢譯的措辭中絲毫沒有體現(xiàn)到這一點,在語氣之中及在配音之中更是沒能顯示出任何的角色差別和兩位主人公內(nèi)心的不同,所以可以這樣說:電影《泰坦尼克號》漢譯者們盡管盡力雕飾,或是使其更符合中國人的生活習慣,或是為了表達大意……但是他們對該片中兩者的角色分層沒有做到很好的定位。二、結(jié)果的習慣是什么在譯句結(jié)構(gòu)上,可以說漢譯者們用了大量的倒裝句或斷斷續(xù)續(xù)的短句,渲染了主人公對愛情的真摯及生死關(guān)頭的舍與棄的可貴,可是這些還遠遠不能符合中國人的思維習慣。在西方的文化中,往往是先有一個假設(shè),然后用現(xiàn)實社會事實不斷的驗證并修復,最終形成一個符合科學的理論,所以西方人形成了一個先說結(jié)果后說原因的習慣,如:“JACK:Rose,listentome.Listen.Winningthatticketwasthebestthingthateverhappenedtome.”和“LovejoyandtheMasteratArmsarehandcuffingJacktoa4”WATERPIPEasacrewmanrushesinanxiouslyandalmostblurtstotheMasteratArms.”而在東方人的眼里則是恰恰相反,因為東方人是先站在大量的材料經(jīng)驗觀察的基礎(chǔ)上,然后通過歸納,得出一些經(jīng)驗性的規(guī)律,所以我們的思維習慣是先有原因后說結(jié)果。因此可以這么說,漢譯者們雖然對《泰坦尼克號》的漢譯很是考究,但是由于其對東西方文化的細微差別還是沒有能夠很好的認知,決定了譯者在漢譯初始之時就踏上了一條具有偏差的路子。三、設(shè)置女性目的地理位置,運用“日常性的美好生活”表達其愛人物個性化語言的凸顯在本片中較明顯,值得稱贊。這些具有個性化的語言把人物刻畫得栩栩如生、生動活潑、入情入理、符合各自的角色,盡顯了虛偽與實在、貪婪與給予、自私與奉獻……,也透露出了與命運的對抗、對浪漫愛情的向往,展現(xiàn)了嚴肅中的幽默、悲壯中的美麗。如“JACK:You’regoingtogetoutofthis…you’regoingtogoonandyou’regoingtomakebabiesandwatchthemgrowandyou’regoingtodieanoldlady,warminyourbed.Nothere.Notthisnight.Doyouunderstandme?”的漢譯——“……你會得救……會活下去……”他顫抖地喘息著,“呃,……會生……好多的孩子……子孫滿堂,……你會長壽,……是死在暖和的床上……不是這兒,……不是今晚,不是……這么死,你懂嗎?”還有“……我還有……還有一個心愿……你必須答應,要活下去……不……不能絕望,……無論……發(fā)生什么,無論……多么……艱難,……快答應我,露絲,……答應我,一定做到……”就以其短促但很具體的對未來美好生活的描述,展現(xiàn)了主人公杰克為愛舍生、樂于奉獻……此情此景使杰克的偉大形象完全走進了我們的內(nèi)心世界,震撼了心靈,產(chǎn)生了共鳴。四、《暫代課》“死”的意識在翻譯美學再現(xiàn)方式方面,不僅英語里要講美,如音美、詞美、大詞(bigwords)、句美、意(邏輯)美,而且漢語里面也講美,包括形美、音美、詞美、句美、意(模糊)美。在《泰坦尼克號》的漢譯里,意美是綽綽有余的,如“JACK:No…don’tsayyourgoodbyes,Rose.Don’tyougiveup.Don’tdoit.”的漢譯:“……別這樣……沒到告別的時候,……沒到,……你明白嗎?”,還有“……一定做到……”。又如:“杰克:對不起,我以為你是那種足不出戶的女孩子呢??傊?,我,呃,踩到一片薄冰上掉下水去,我告訴你吧,水真冷,就像下面的水一樣,打在身上,就像千萬把小刀刺進身體一樣,你不能呼吸,不能思考,只覺得渾身刺痛。所以我不想跟你跳下去。不過,我也沒有別的選擇。所以我還是希望你能從船舷爬進來,讓我得到解脫?!贝俗g句把杰克當時的心情完全剖析在我們的面前,使我們似乎可以觸摸到他的所感、他的所想??墒窃谛蚊?、音美、詞美、句美方面,就顯得稍遜風騷了。當看完影片之后,觀眾會不難發(fā)現(xiàn)在漢譯里的所謂對仗、工整蕩然無存,看到的只是斷斷續(xù)續(xù)零散的寥寥幾筆。關(guān)于音美方面,更是看不到有任何壓韻的地方;至于詞美方面雖然有些亮點,可是總體而言也是夠不上美感的,如“……是死在暖和的床上……不是這兒……不是今晚,不是……這么死,你懂嗎?”這一句的幾個“死”字讓人聽起來就很不舒服,在句美方面,倒是讓人感覺到了幾分寒磣。那是什么因素使得《泰坦尼克號》的漢譯存在這樣那樣的缺憾呢?當然,在這里不是要責怪我們的漢譯者們,更何況“人非圣賢,孰能無過”?而是要找到這其中的病因罷了,以此為鑒,以便為下次的精益求精做必要的鋪墊。東西方的差異畢竟還是很大的,無論是在生活方式上、在思維習慣上,還是在做事邏輯上、在認識事物的方法上……這一切的一切往往是我們難以把握的,更何況細小的方面了。即使是我們保持了價值中立,也往往難以認識這些差異的真實面目。然而,這一點又恰好是衡量我們翻譯工作者的藝術(shù)水平高低的重要標尺。所以分析一下,或許可以洞察到一點端倪。首先,是文化的差異造成了我們漢譯者的困境。因為文化的不同,所以人們對同一個行為符號就會有不同的解釋,在西方人所認為是理所當然的行為在東方人眼里就可能認為是不可思議。如上文中的“死”原本是可以講的,但在本部電影中也應結(jié)合漢語習慣進行一些適當?shù)奶幚?在配音中,兩者的差異也是顯而易見的,如“西方追求的是暴烈感和缺憾美,而東方追求的是連續(xù)感和團圓美”。如果譯者不能很好地進行文化轉(zhuǎn)換,將之轉(zhuǎn)化成人們喜聞樂見的語言,那么配音的聽覺效果也就可想而知。其次,是在角色的定位上。譯者不能對該片主人公的身份進行一個準確的分層,當然也就不可能很好地進行角色定位,以深刻地體會到露絲和杰克的心理,從而也就不可能翻譯成很地道的漢語。于是乎,憑借主觀的想法去隨意地措辭也在情理之中。再次,對于美學沒有很好地把握,也是使得漢譯效果不佳的重要原因之一。漢譯不僅僅是把意思翻譯出來,還要翻譯的到位,使譯文具有形美、音美、詞美、句美、意(朦朧)美。這要求漢譯者必須精通翻譯美學知識和翻譯的技巧與方法,從而能夠?qū)㈦娪皩Π追g成具有“美感”的言語。毫無疑問,電影《泰坦尼克號》的成就令人矚目,在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論