從言語幽默概論視角探討漢語言語幽默的翻譯以《圍城》原著及英譯本為例_第1頁
從言語幽默概論視角探討漢語言語幽默的翻譯以《圍城》原著及英譯本為例_第2頁
從言語幽默概論視角探討漢語言語幽默的翻譯以《圍城》原著及英譯本為例_第3頁
從言語幽默概論視角探討漢語言語幽默的翻譯以《圍城》原著及英譯本為例_第4頁
從言語幽默概論視角探討漢語言語幽默的翻譯以《圍城》原著及英譯本為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從言語幽默概論視角探討漢語言語幽默的翻譯——以《圍城》原著及英譯本為例

基本內(nèi)容基本內(nèi)容引言:言語幽默是一種獨特的語言藝術(shù)形式,它通過幽默詼諧的語言表達方式給人帶來快樂。在跨文化交流中,幽默感的傳遞往往面臨著諸多挑戰(zhàn),其中最明顯的一點就是言語幽默的翻譯。對于漢語言語幽默的翻譯,如何在保留原汁原味的讓目標語言的讀者也能領(lǐng)略到其幽默之處,基本內(nèi)容是一個頗具研究價值的問題。本次演示以《圍城》原著及英譯本為例,從言語幽默概論的視角探討漢語言語幽默的翻譯?;緝?nèi)容背景:《圍城》是著名作家錢鐘書先生的代表作品,該小說自1947年以來,深受讀者喜愛。其英譯本《FortressBesieged》由美國漢學(xué)家HowardGoldblatt翻譯,于1989年在芝加哥大學(xué)社,流傳范圍廣泛。基本內(nèi)容漢語言語幽默的定義與特點:漢語言語幽默具有獨特的特點和表現(xiàn)形式。其中,諷刺、夸張和比喻是漢語言語幽默中最常用的手法。諷刺通過暴露對象的缺點、滑稽之處或矛盾來引發(fā)笑點;夸張則通過夸大或縮小事物的特征,營造出荒誕滑稽的效果;比喻則是利用不同事物之間的相似之處,以意想不到的方式將它們起來,達到幽默詼諧的效果?;緝?nèi)容翻譯中的言語幽默表現(xiàn):在《圍城》原著及英譯本中,言語幽默的表現(xiàn)豐富多樣。例如,原著中描述方鴻漸在買帽子時,店員夸他的頭發(fā)又多又密,方鴻漸卻說:“你們這里沒有落發(fā)賣嗎?”這個幽默的比喻讓讀者忍俊不禁。在英譯本中,HowardGoldblatt巧妙地用“Doesn’tyourhatfalloff?”來傳達原著中的幽默感?;緝?nèi)容又如,原著中方鴻漸與朋友喝酒時,朋友說:“這酒是甲等酒,但可惜不會喝酒?!狈进櫇u則回應(yīng):“幸虧你還不會喝酒,否則我會勸你喝,把你喝醉了?!边@種夸張的表達方式在英譯本中得到了準確的傳遞。HowardGoldblatt在翻譯時巧妙地保留了原著中的幽默感,讓目標語言讀者也能夠感受到原著中的笑點?;緝?nèi)容探討漢語言語幽默的翻譯策略:在翻譯漢語言語幽默時,譯者應(yīng)以下幾個方面:1、理解原文的幽默點:翻譯漢語言語幽默的首要任務(wù)是深入理解原文中的幽默元素,這包括對其語境、文化背景和語言特征的全面把握。只有在此基礎(chǔ)上,才能準確傳達原文的幽默感?;緝?nèi)容2、保留原文的幽默元素:在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量保留原文的幽默元素,包括諷刺、夸張、比喻等手法。同時,還要注意在目標語言中尋找相應(yīng)的表達方式,以保持原文的幽默風(fēng)格?;緝?nèi)容3、貼近目標語言文化:漢語言語幽默中常常涉及中國文化特色和方言,這在翻譯過程中需要適當(dāng)處理。譯者應(yīng)盡可能將中國文化元素融入目標語言中,以便讓目標語言讀者更好地理解和欣賞原文的幽默。基本內(nèi)容4、靈活運用翻譯技巧:在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況靈活運用各種翻譯技巧,如直譯、意譯、加注等。這些技巧有助于在保留原文幽默感的同時,提高目標語言讀者的接受度。基本內(nèi)容結(jié)論:本次演示從言語幽默概論的視角探討了漢語言語幽默的翻譯問題。通過分析《圍城》原著及英譯本中的言語幽默表現(xiàn),總結(jié)了漢語言語幽默的特點和翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),在翻譯過程中,理解原文的幽默點、保留原文的幽默元素、貼近目標語言文化以及靈活運用翻譯技巧是成功翻譯漢語言語幽默的關(guān)鍵。基本內(nèi)容未來研究可進一步拓展?jié)h語言語幽默的翻譯研究范圍,其他具有代表性的漢語言語幽默作品,以及探討更多樣化的翻譯策略和方法??梢约訌娍缥幕涣髦械难哉Z幽默研究,以提高跨文化交際的效果和促進世界文化的傳播。參考內(nèi)容基本內(nèi)容基本內(nèi)容引言:言語幽默是一種獨特的語言藝術(shù)形式,它通過幽默詼諧的語言表達方式給人帶來快樂。在跨文化交流中,幽默感的傳遞往往面臨著諸多挑戰(zhàn),其中最明顯的一點就是言語幽默的翻譯。對于漢語言語幽默的翻譯,如何在保留原汁原味的讓目標語言的讀者也能領(lǐng)略到其幽默之處,基本內(nèi)容是一個頗具研究價值的問題。本次演示以《圍城》原著及英譯本為例,從言語幽默概論的視角探討漢語言語幽默的翻譯。基本內(nèi)容背景:《圍城》是著名作家錢鐘書先生的代表作品,該小說自1947年以來,深受讀者喜愛。其英譯本《FortressBesieged》由美國漢學(xué)家HowardGoldblatt翻譯,于1989年在芝加哥大學(xué)社,流傳范圍廣泛?;緝?nèi)容漢語言語幽默的定義與特點:漢語言語幽默具有獨特的特點和表現(xiàn)形式。其中,諷刺、夸張和比喻是漢語言語幽默中最常用的手法。諷刺通過暴露對象的缺點、滑稽之處或矛盾來引發(fā)笑點;夸張則通過夸大或縮小事物的特征,營造出荒誕滑稽的效果;比喻則是利用不同事物之間的相似之處,以意想不到的方式將它們起來,達到幽默詼諧的效果?;緝?nèi)容翻譯中的言語幽默表現(xiàn):在《圍城》原著及英譯本中,言語幽默的表現(xiàn)豐富多樣。例如,原著中描述方鴻漸在買帽子時,店員夸他的頭發(fā)又多又密,方鴻漸卻說:“你們這里沒有落發(fā)賣嗎?”這個幽默的比喻讓讀者忍俊不禁。在英譯本中,HowardGoldblatt巧妙地用“Doesn’tyourhatfalloff?”來傳達原著中的幽默感。基本內(nèi)容又如,原著中方鴻漸與朋友喝酒時,朋友說:“這酒是甲等酒,但可惜不會喝酒?!狈进櫇u則回應(yīng):“幸虧你還不會喝酒,否則我會勸你喝,把你喝醉了?!边@種夸張的表達方式在英譯本中得到了準確的傳遞。HowardGoldblatt在翻譯時巧妙地保留了原著中的幽默感,讓目標語言讀者也能夠感受到原著中的笑點?;緝?nèi)容探討漢語言語幽默的翻譯策略:在翻譯漢語言語幽默時,譯者應(yīng)以下幾個方面:1、理解原文的幽默點:翻譯漢語言語幽默的首要任務(wù)是深入理解原文中的幽默元素,這包括對其語境、文化背景和語言特征的全面把握。只有在此基礎(chǔ)上,才能準確傳達原文的幽默感?;緝?nèi)容2、保留原文的幽默元素:在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量保留原文的幽默元素,包括諷刺、夸張、比喻等手法。同時,還要注意在目標語言中尋找相應(yīng)的表達方式,以保持原文的幽默風(fēng)格。基本內(nèi)容3、貼近目標語言文化:漢語言語幽默中常常涉及中國文化特色和方言,這在翻譯過程中需要適當(dāng)處理。譯者應(yīng)盡可能將中國文化元素融入目標語言中,以便讓目標語言讀者更好地理解和欣賞原文的幽默?;緝?nèi)容4、靈活運用翻譯技巧:在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況靈活運用各種翻譯技巧,如直譯、意譯、加注等。這些技巧有助于在保留原文幽默感的同時,提高目標語言讀者的接受度?;緝?nèi)容結(jié)論:本次演示從言語幽默概論的視角探討了漢語言語幽默的翻譯問題。通過分析《圍城》原著及英譯本中的言語幽默表現(xiàn),總結(jié)了漢語言語幽默的特點和翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),在翻譯過程中,理解原文的幽默點、保留原文的幽默元素、貼近目標語言文化以及靈活運用翻譯技巧是成功翻譯漢語言語幽默的關(guān)鍵?;緝?nèi)容未來研究可進一步拓展?jié)h語言語幽默的翻譯研究范圍,其他具有代表性的漢語言語幽默作品,以及探討更多樣化的翻譯策略和方法。可以加強跨文化交流中的言語幽默研究,以提高跨文化交際的效果和促進世界文化的傳播。一、引言一、引言幽默是一種普遍存在于各種語言中的現(xiàn)象,它是人類社會文化的重要組成部分。漢語幽默文本作為一種特定的語言表達形式,具有其獨特的特征。本次演示旨在基于言語幽默概論,對漢語幽默文本特征進行深入研究。二、文獻回顧二、文獻回顧在已有的研究中,言語幽默被視為一種復(fù)雜的語言現(xiàn)象,它涉及到語言、文化、社會和心理等多個方面。漢語幽默文本的研究也涉及到多個學(xué)科領(lǐng)域,包括語言學(xué)、文學(xué)、文化和社會學(xué)等。這些研究為我們進一步了解漢語幽默文本的特征提供了重要的理論依據(jù)和實證支持。三、漢語幽默文本的特征1、偏離常規(guī)的語言運用1、偏離常規(guī)的語言運用漢語幽默文本常常通過偏離常規(guī)的語言運用來營造幽默效果。這種偏離包括語音、詞匯、語法和語義等多個方面。例如,使用雙關(guān)語、反語、夸張等修辭手法,以及對詞語的巧妙搭配和錯別字的使用,都能夠達到幽默的效果。2、文化和社會背景的反映2、文化和社會背景的反映漢語幽默文本是文化和社會背景的反映。由于不同地域和歷史背景的文化差異,漢語幽默文本也呈現(xiàn)出多樣性。例如,相聲、小品和網(wǎng)絡(luò)段子等不同的幽默形式,都反映了當(dāng)代中國社會的獨特文化現(xiàn)象。3、娛樂和調(diào)侃的功能3、娛樂和調(diào)侃的功能漢語幽默文本具有娛樂和調(diào)侃的功能。在快節(jié)奏的現(xiàn)代生活中,人們常常通過幽默來減輕壓力和放松心情。漢語幽默文本以其獨特的表達方式和輕松詼諧的氛圍,為人們提供了一種有效的娛樂方式。四、研究結(jié)論四、研究結(jié)論本次演示通過對漢語幽默文本特征的研究,發(fā)現(xiàn)漢語幽默文本在言語幽默概論的框架下,具有偏離常規(guī)的語言運用、反映文化和社會背景以及具有娛樂和調(diào)侃的功能等特征。這些特征使得漢語幽默文本在語言表達和交流中,能夠發(fā)揮出積極的作用,同時也為我們理解和欣賞漢語幽默文本提供了重要的理論依據(jù)。四、研究結(jié)論然而,對于漢語幽默文本特征的研究仍然存在一定的局限性,這主要表現(xiàn)在對于不同地域、不同年齡層和文化背景下的幽默文本特征研究尚不充分。因此,未來的研究可以進一步拓展研究的廣度和深度,通過對不同領(lǐng)域的幽默文本進行研究,以發(fā)現(xiàn)更為全面的漢語幽默文本特征。此外,還可以通過對比不同語言和文化的幽默文本,找出共性和差異,以推動跨文化交流和理解。基本內(nèi)容基本內(nèi)容《圍城》是一部具有獨特幽默風(fēng)格的文學(xué)作品,其英譯本也備受。本次演示將從語言學(xué)和翻譯研究的角度對《圍城》的幽默特色及英譯本進行深入分析,旨在探究幽默翻譯的難點與技巧?;緝?nèi)容《圍城》的幽默風(fēng)格是其最為顯著的特色之一。作者錢鐘書巧妙地運用諷刺、比喻等修辭手法,以及夸張、變形等語言技巧,將人物的尷尬處境、人性的弱點以及社會的荒誕現(xiàn)象生動地呈現(xiàn)在讀者面前。這些幽默元素在英譯本中是否得到了充分的保留和傳遞呢?基本內(nèi)容首先,從語言學(xué)的角度來看,《圍城》的幽默風(fēng)格主要源于其獨特的語言修辭和語境諷刺。在翻譯過程中,如何準確傳達這些幽默元素成為一大難點。一方面,英譯本需要盡可能地保留原著中的語言特色和修辭手法,如比喻、雙關(guān)等;另一方面,譯文還需考慮英語讀者的接受能力,確保其能夠理解和感受到原著的幽默內(nèi)涵。基本內(nèi)容其次,從翻譯研究的視角來看,幽默翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一種文化傳遞和價值傳播。在《圍城》的英譯本中,譯者需將原著中具有深刻文化內(nèi)涵的幽默元素進行恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化,使其符合英語文化背景和讀者的審美習(xí)慣。例如,《圍城》中涉及中國傳統(tǒng)文化、社會風(fēng)俗等方面的幽默元素在翻譯過程中需進行巧妙地處理,以使英語讀者能夠產(chǎn)生共鳴?;緝?nèi)容總之,《圍城》及其英譯本的幽默分析和解讀有助于我們更好地理解幽默翻譯的難點與技巧。通過對比原著和英譯本,讀者可以發(fā)現(xiàn)幽默元素在不同語言和文化背景下的異同之處,并領(lǐng)略到原著的獨特魅力。對于翻譯工作者來說,研究《圍城》的英譯本具有一定的啟示意義,可以為今后幽默翻譯的研究和實踐提供有益的借鑒?;緝?nèi)容基本內(nèi)容《圍城》是中國作家錢鐘書的一部經(jīng)典小說,以幽默犀利的筆觸,刻畫了一群知識分子的生活百態(tài)。這部作品直指生活中的矛盾與困境,以及人們對社會現(xiàn)實的不滿和無力改變的無奈。它以獨特的諷刺手法,將人的困境和無奈作為主題,展現(xiàn)了作者深沉的社會洞察力和人性觀察力?;緝?nèi)容《圍城》中的幽默是一種世故的幽默,它既來自于作者對社會的深刻觀察,也來自于他對人性的深入剖析。這種幽默既冷峻又尖銳,常常帶著一種“笑中帶刺”的效果。例如,小說主人公方鴻漸被描述為一名毫無用處的人,在歐洲留學(xué)四年,轉(zhuǎn)了三個學(xué)校,改了幾回專業(yè),生活散漫,學(xué)無所成?;緝?nèi)容他為了應(yīng)付父親和老丈人的要求,不得不從愛爾蘭騙子手中購買了一個虛烏有的大學(xué)的假博士學(xué)位。這一情節(jié)在令人發(fā)笑的也讓人深感人生的荒誕和無奈?;緝?nèi)容《圍城》的英譯本由美國漢學(xué)家楊繼平教授翻譯。在翻譯過程中,他充分考慮到了中英文化差異,盡可能保留了原作的意境和獨特的幽默風(fēng)格。同時,他也為英語讀者添加了一些注釋,幫助他們更好地理解中國社會和文化?;緝?nèi)容幽默翻譯在《圍城》的英譯本中仍然得到了很好的體現(xiàn)。在翻譯過程中,楊繼平教授用詞準確,行文流暢,既充分保留了原作的幽默元素,又在一定程度上滿足了英語讀者的閱讀期待。例如,方鴻漸“沒有用處”的特質(zhì)在英譯本中被巧妙地譯為“fut

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論