英文里的那些中國電視劇_第1頁
英文里的那些中國電視劇_第2頁
英文里的那些中國電視劇_第3頁
英文里的那些中國電視劇_第4頁
英文里的那些中國電視劇_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

最近大熱的電視劇《瑯琊榜》雖然已經(jīng)完結,但仍然是廣大劇迷們的熱議話題。作為一個資深的英語學習愛好者,小編也深陷其中,難以自拔。于是,小編就抱著學英語的心態(tài)繼續(xù)研究了一下《瑯琊榜》的英文劇名,繼而一發(fā)不可收拾地研究了其他熱門電視劇的英文名兒。總結起來就是,各有千秋!由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒瑯琊榜

NirvanainFire[n???vɑ:n?]點評:這個翻譯可謂高大上,字面意思就是“火中涅槃”,大概是參照了劇中林殊經(jīng)火寒毒而不死的情節(jié)吧。對了,美國有個著名的搖滾樂隊就叫Nirvana,大家應該都知道吧!嗯,NirvanainFire,聽著就是很厲害的樣子!只是不知外國觀眾會否覺得有些不知所云呢?甄嬛傳

EmpressesinthePalace點評:這個英文是美國版的片名,用empresses一詞統(tǒng)指了宮里的所有妃嬪,沒有像中文片名那樣專門把主角甄嬛給拉出來。典型的美劇起名方式。大概,美國人不太喜歡個人崇拜?還珠格格PrincessPearl

[p?:l]

宮心計BeyondTheRealmOfConscience[relm](王國;領域,范圍;(學術的)部門,界;(動植物分布的)圈,帶;)點評:這個翻譯跟中文名感覺還是挺貼切的,兩個名字說的都是“良心”,中文有“心計”,英文有“Conscience”,個人挺喜歡這個譯法。偽裝者TheDisguiser[d?s?ga?z?]點評:怎么說呢?就是標題直譯,不過也算到位了!何以笙簫默

MySunshine點評:中文片名一看就是特別有來歷的,而英文則簡潔成了兩個詞??催^該劇的同學應該知道這個英文名的來歷吧?Youaremysunshine,myonlysunshine!花千骨

TheJourneyofFlower點評:這個也基本上是直譯了,一位姓花(Flower)的姑娘的故事。這種翻譯方式大概是參照了《西游記》(TheJourneytotheWest)的譯法?克拉戀人DiamondLover點評:這個翻譯就有點牽強了,中文的中心詞的“戀人”,可是英文的DiamondLover要按照字面意思理解可是指“喜愛鉆石的人”,兩個語境似乎并不一致。小編沒看過該劇,實在不知道克拉戀人為何物。武林外傳MyOwnSwordsman[?s?:dzm?n]點評:這個英文名里的Swordsman單獨拿出來,就是《笑傲江湖》的英文名,或許,這也反應了《武林外傳》的深層含義:在武林之外的平凡世界,也可以有江湖俠士為自己舍生忘死。當然了,這只是小編的臆測,不可當真。愛情公寓iPartment點評:大家應該都能看出來,這個翻譯方式是仿照了蘋果系列產(chǎn)品的命名方式。因為字母i的發(fā)音跟中文的“愛”同音,所以也算達到了一個挺巧妙的效果。這劇名跟劇情也還算搭配。步步驚心StartlingbyEachStep點評:英文名的字面意思是“每一步都很嚇人”,基本就是直譯中文,聽著挺嚇人,但個人感覺效果上沒有《宮心計》的翻譯那么好。情深深雨濛濛RomanceintheR

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論