![語文新課標下教學(xué)實踐論文:文言文翻譯的根本功能和充分利用_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/c2dec67a09d483df76fe2e82fa514f63/c2dec67a09d483df76fe2e82fa514f631.gif)
![語文新課標下教學(xué)實踐論文:文言文翻譯的根本功能和充分利用_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/c2dec67a09d483df76fe2e82fa514f63/c2dec67a09d483df76fe2e82fa514f632.gif)
![語文新課標下教學(xué)實踐論文:文言文翻譯的根本功能和充分利用_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/c2dec67a09d483df76fe2e82fa514f63/c2dec67a09d483df76fe2e82fa514f633.gif)
![語文新課標下教學(xué)實踐論文:文言文翻譯的根本功能和充分利用_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/c2dec67a09d483df76fe2e82fa514f63/c2dec67a09d483df76fe2e82fa514f634.gif)
![語文新課標下教學(xué)實踐論文:文言文翻譯的根本功能和充分利用_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/c2dec67a09d483df76fe2e82fa514f63/c2dec67a09d483df76fe2e82fa514f635.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
語文新課標下教學(xué)實踐論文:文言文翻譯的根本功能和充分利用在常識層面,我們一貫把文言文翻譯當(dāng)作閱讀理解文言文的中介工具,即不能直接通過閱讀讀懂文言文,需要通過翻譯把文言變成直白的現(xiàn)代漢語,然后從翻譯好的白話文中理解文言文。也正因如此,文言文教學(xué)通常是逐字逐句地翻譯到底,翻譯結(jié)束了,課也基本結(jié)束了;文言文教學(xué)很多情況下變成了文言文與白話文之間的對譯課。文言文翻譯也因此異化為類似砌房子用的腳手架之類的輔助性工具,或者說是吃飯用的一次性筷子,一旦有了文白對譯結(jié)果,文言文翻譯本身就會被無情拋棄。其實,大謬不然。翻譯,無論是文言文與白話文之間的翻譯,還是英文與中文之間的翻譯,與腳手架、筷子有著根本的區(qū)別,其本質(zhì)上不是言語的中介工具,也不是一種隔靴搔癢的外在言語行為,而是語言文字運用的一種常見樣態(tài),經(jīng)典地詮釋了語言文字運用的過程、結(jié)果和素養(yǎng)。也就是說,翻譯的過程真切展示語言文字運用的過程,翻譯的結(jié)果直觀呈現(xiàn)語言文字運用的能力。翻譯要通過閱讀與思考讀明白所要翻譯的文字,還要通過思考和語言表達,把思考所得的意義轉(zhuǎn)化成所要翻譯成的語言文字。一次閱讀、思考和表達不成功或存在問題,還要經(jīng)過兩次甚至多次閱讀、思考和表達,直到翻譯者認為準確傳達了其中的意義為止。這個翻譯過程是一個思考過程,也是一個表達過程,更是一個思考和表達相互支撐、相互鑒別、相互轉(zhuǎn)化生成的螺旋式上升的過程。這是一個真切可感、可見的語言文字運用變化和發(fā)展的過程。翻譯的結(jié)果也就是語言文字運用的結(jié)果。一我們看一個簡單的文言文翻譯例子:夫君子之行,靜以修身,儉以養(yǎng)德。非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。(諸葛亮《誡子書》)如何翻譯上面兩個文言文句子呢?首先,要通過閱讀理解弄明白這兩個句子的大體意思:正面說,君子通過“靜”來“修身”,通過“儉”來養(yǎng)德;反面說,如果不“儉”就不能“養(yǎng)德”,不“靜”就不能“修身”。接下來細品。“靜”通過反面說的“寧靜”來解釋,“修身”通過“致遠”來解釋。那么“修身”所“修”的是什么?與“致遠”有什么聯(lián)系?《大學(xué)》中有:“知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得。”“欲修其身者,先正其心。欲正其心者,先誠其意。欲誠其意者,先致其知。致知在格物。物格而后知至,知至而后意誠,意誠而后心正,心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后國治,國治而后天下平?!敝獣圆⒚鞔_這兩段話,才能弄清楚“靜”和“修身”與“致遠”的關(guān)系。只有“靜”才能安定地長遠思考,“修身”要從“正心”“誠意”開始,最后達到“平天下”。自然,如果不“靜”,就到不了“平天下”的高遠境界,所以“非寧靜無以致遠”。同樣,再看“儉”與“養(yǎng)德”的關(guān)系:“儉”怎么就能“養(yǎng)德”呢?如果把“儉”解釋為“節(jié)儉”或“勤儉”,那“養(yǎng)德”只能養(yǎng)成“節(jié)儉”或“勤儉”的品德,即節(jié)約和勤勉的品德。但從下文看,“儉”通過“淡泊”來解釋,即不追名逐利,把名利看得很淡,“儉”與“明志”相關(guān),這樣看來前文的“養(yǎng)德”更關(guān)乎“志向”,即內(nèi)心的理想、目標,明顯與“節(jié)儉”或“勤儉”之類的品德修養(yǎng)不在一個層次。從“靜以修身,儉以養(yǎng)德”的對稱結(jié)構(gòu)看,“儉”也一定與“靜”一樣,關(guān)乎“修身”“致遠”。如此,“儉以養(yǎng)德”的“儉”解釋成“節(jié)儉”或“勤儉”就是有問題的?!墩f文解字》:“儉,約也。”“儉”的本義是“約束”的意思?!梆B(yǎng)德”要“約束”什么呢?《大學(xué)》云:“所謂修身在正其心者,身有所忿懥,則不得其正,有所恐懼,則不得其正,有所好樂,則不得其正,有所憂患,則不得其正。心不在焉,視而不見,聽而不聞,食而不知其味。此謂修身在正其心?!薄笆枪示酉壬骱醯隆S械麓擞腥?,有人此有土,有土此有財,有財此有用。德者本也,財者末也?!边@說得很明白:不被憤怒、恐懼、喜好、憂患、財物、名聲等束縛,堅持“修身”,最后才能養(yǎng)成好品德。這也就是“明志”需要“淡泊”的緣由,即不追名逐利而后能夠倡導(dǎo)、堅守內(nèi)心的理想。這里的“志”即《大學(xué)》所說的“明明德,親(新)民,止于至善”,“治國平天下”的理想。再細一點,“靜以修身,儉以養(yǎng)德”的“以”怎么理解?這里的“以”理解成表示目的的連詞“為了”或表示手段方式的介詞“憑借”都能翻譯成通順的句子,即“寧靜為了修養(yǎng)自身,約束為了養(yǎng)成品德”,或者“憑借寧靜修養(yǎng)自身,憑借約束養(yǎng)成品德”。解釋成介詞時,句子省略了賓語“之”,即“靜以(之)修身,儉以(之)養(yǎng)德”,翻譯時為了順口把介賓結(jié)構(gòu)倒過來。那么,是不是兩種理解和翻譯都可以?或者是不是有一種理解更好呢?單從大意的串聯(lián)看,兩種翻譯都可以,沒有大的偏差。單從翻譯的儉省看,作連詞解釋更簡便,不需要調(diào)整語序。如果從深層語意的緊密聯(lián)系看,即從“靜”與“修身”、“儉”與“養(yǎng)德”的內(nèi)在聯(lián)系看,作介詞解釋更能凸顯二者的緊密關(guān)系。諸葛亮秉承《禮記》《大學(xué)》篇的宗旨,想強調(diào)通過“靜”來“修身”,通過“儉”來“養(yǎng)德”。這一點從反面的闡釋看,即“非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠”,看得很清楚?!盁o以”是個賓語前置的介賓結(jié)構(gòu),“無”是無指代詞,用于介賓結(jié)構(gòu)中常常前置,在這里置于介詞“以”之前?!盁o以”與前一句的“以”構(gòu)成相反對比,昭示著這前后兩個“以”是同一種作用與意義,都作介詞“憑借”。在“靜以修身,儉以養(yǎng)德”中,“靜”和“儉”不是代詞,但也置于介詞“以”之前,是為了通過前置形式凸顯、強調(diào)它們的重要性。這是非常有意義的特殊語法形式。嚴格而高明的翻譯應(yīng)該保留這種有特殊意義的語法形式,“靜以修身,儉以養(yǎng)德”應(yīng)該更好地翻譯成“(內(nèi)心)寧靜,依靠它來修養(yǎng)心身;約束(自己),依靠它來修養(yǎng)品德”。另外,“夫君子之行”的“之”怎么理解更好?這里的“之”可以理解成“的”和“結(jié)構(gòu)助詞,取消句子獨立性”,相應(yīng)的翻譯為“君子的行為”和“君子行事”。比較而言,“結(jié)構(gòu)助詞,取消句子獨立性”更好,通過“之”把“夫君子之行”和“靜以修身,儉以養(yǎng)德”連成一句話,以語法形式強調(diào)二者的緊密聯(lián)系,翻譯起來也更順暢一些?!胺蚓又小钡摹胺颉笔前l(fā)語詞,一般情況下不翻譯也不影響整個句子的基本意義,但翻譯出來更能表達整個句子的深層意義,即“夫”統(tǒng)領(lǐng)“君子之行,靜以修身,儉以養(yǎng)德”,翻譯成“那君子行事,(需要)(內(nèi)心)寧靜,依靠它來修養(yǎng)心身,(需要)約束(自己),依靠它來修養(yǎng)品德”,整個句子連貫一氣,告誡意味強烈。相應(yīng)的,“非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠”,翻譯成“不能遠離功名利祿就無法點亮(自己內(nèi)心的)志向,不能(做到內(nèi)心)寧靜就無法達到高遠的目標”。不難看出,《誡子書》里這兩個句子的翻譯,包含著一個復(fù)雜而不斷修改完善的思考和表達過程。這個過程需要聯(lián)系詞義、句義、篇義、語法意義、情境意義等,前后勾連,比較鑒別,去偽存真,去粗取精,真實、縝密地展示了具體語境中語言文字運用的方方面面,是典型的語言文字運用。這正是文言文翻譯的根本所在。文言文翻譯不只是為了把文言文變成現(xiàn)代漢語白話文,更是經(jīng)由文白之間的相互轉(zhuǎn)換生成,在具體語境中鍛煉學(xué)生的思維能力和表達能力,不斷提升學(xué)生的語言文字運用素養(yǎng)。如果只看到前者而忽視或弱視后者,那是舍本逐末。二文言文翻譯在兩大方面顯著鍛煉并提升學(xué)生的語言文字運用素養(yǎng)。一是語言文字運用的準確性,即思考和表達的準確性,大體相當(dāng)于陳望道先生所說的“消極修辭”層面。上面詳細分析的兩個句子的翻譯,充分展示了這種語言文字運用能力。比如,“儉以養(yǎng)德”的“儉”,對比“節(jié)儉”,“約束”的理解和翻譯更準確;對比“表示目的的連詞”,“靜以修身,儉以養(yǎng)德”中的“以”作介詞“憑借”更準確;對比“的”,“夫君子之行”的“之”作“取消句子獨立性的結(jié)構(gòu)助詞”更準確。這種語言文字運用能力的訓(xùn)練是中小學(xué)語文教學(xué)的重要內(nèi)容。不論是閱讀理解還是寫作,學(xué)生往往犯難的是想不到、想不清、想不準確,想不到自然沒有辦法表達,想不清、想不準確則導(dǎo)致不能準確表達。為了鍛煉和提升這種語言文字運用能力,教師要引導(dǎo)學(xué)生深入具體語境反復(fù)思考,邊想邊說,錯了就改,改了不行還得繼續(xù)思考和表達,一步一步、來回糾錯或印證,層層深入地引導(dǎo)學(xué)生得出正確的認知與表達。文言文翻譯,因為文言文和白話文及古今生活之間的隔閡導(dǎo)致理解和表達產(chǎn)生困難,而這種困難恰恰是鍛煉和提升學(xué)生語言文字運用能力的契機,能夠引導(dǎo)學(xué)生利用語言文字運用基礎(chǔ)與原理,深入具體語境,通過不斷修正來完善思考和表達。此外,因為造成文言文翻譯困難的往往是個別關(guān)鍵性的詞語、短語或句子——甚至句子都不多,它們思考和表達的范圍、復(fù)雜程度有限,能夠“短、頻、快”地鍛煉、提升學(xué)生正確思考和表達的能力,也就是語言文字運用能力。二是語言文字運用的精妙性,即思考和表達的精妙性,大體相當(dāng)于陳望道先生所說的“積極修辭”層面。例如,《答謝中書書》中描繪了一幅美景:“曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍?!边@到底是怎樣一幅美景呢?這就看文言文翻譯的功夫了?!靶敝卑追g成“?!保峭樍?,但情境性太弱;“亂”翻譯成“胡亂”,語義完全正確,但立馬失去美感;“頹”翻譯成“頹廢”,有感情,卻消極了,也不準確,翻譯成“落山”,準確,但失去了原文的情意;以“鱗”代“魚”,“沉鱗”翻譯成“沉在水下的魚”,“沉鱗競躍”翻譯成“沉在水下的魚爭著往水面跳躍”,沒有問題,但還是不夠美,與“夕陽”的呼應(yīng)太少。到底要怎樣深入文中具體情境思考和表達才能充分展示其中醉人的情景之美呢?不妨走進陶弘景所描繪的情境中去考究一番。那是一個神奇的兩山夾水地帶,“青林翠竹”遍地,“高峰入云,清流見底”,兩岸石壁高聳、相互對峙與輝映,“曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍”所描繪的就是此地清晨和傍晚的美妙情景。因為山清水秀,竹林茂盛,凌晨自然是霧氣彌漫;隨著天色變亮,鳥和猴子等動物也醒來了,放聲鳴叫;而傍晚時分,晚霞映紅兩岸石壁和水面,水面波光粼粼,金光閃閃?!皶造F將歇”,一個“歇”字將“曉霧”擬人化,似乎是“曉霧”折騰夠了之后,接下來該“猿鳥”表演了;“夕陽欲頹”,同樣,用一個“頹”字寫出了“夕陽”倦怠了,該“沉鱗”出場了。怎么翻譯出“歇”和“頹”的這種內(nèi)在情味呢?《說文解字》:“歇,息也。一曰氣越泄。從欠曷聲。”“歇”的本義就與氣息有關(guān),說的是氣息不再冒出來,或者泄漏了?!皶造F將歇”用的是“歇”的本義,指山林中的霧氣因為天亮了氣溫升高而不再從叢林中冒出來,已經(jīng)冒出來的濃濃霧氣慢慢消散了,可以翻譯成“歇息”,但有點單薄,應(yīng)該進一步描繪,變成“不再滋滋冒出,隨著曙光慢慢散去”。“頹”的本義是“光頭”,因為對比健康的人滿頭靚發(fā),光頭是一種病態(tài),所以“頹”內(nèi)含一種頹廢的病態(tài)?!跋﹃栍j”用“頹”指夕陽即將落山時光線柔和、溫度驟降的情景,對比中午的陽光,夕陽自然是有點慵懶疲憊,因此,翻譯“頹”字時用“下落”不能表達出其中情態(tài),應(yīng)該加修飾語,變成“頹然降落山頭”或“溫柔降落山頭”。進而再看“猿鳥亂鳴”和“沉鱗競躍”。“亂”怎么翻譯?用“胡亂”不但不能正確表情,而且無法清晰表意。猿鳥怎么鳴叫才叫作“亂”呢?“亂”肯定不是整齊劃一地叫,也不是有先后、有規(guī)律地此起彼伏地叫,而是猿和猿、鳥和鳥、猿和鳥爭著叫,聲音有大有小、有長有短、有快有慢、有尖有柔、有細有粗,這也正是清晨時候猿鳥醒來興奮發(fā)聲的真實情景,所以這里的“亂”簡單用一兩個詞沒法翻譯,只能盡情描繪?!俺流[競躍”的“沉鱗”到底指什么呢?指“沉落水中的魚”恐怕不恰當(dāng),因為水中的魚一般只在早上浮出水面,一是為了冒出水面吸收氧氣,二是餓了到水面尋找食物。到了傍晚,因為一天的光合作用,水底的水草制造了很多氧氣,水中氧氣充足,魚兒一般不會浮出水面,更不會無緣無故地爭著跳出水面表演給人看——只有大型動物或人類驚擾了它們才會大規(guī)模亂跳。結(jié)合夕陽西下的情景,這里的“沉鱗”更好的所指是像萬千魚頭竄動的粼粼波光,尤其是在兩岸石壁的映照下,千萬道紅霞交相輝映與折射,照射在微風(fēng)吹拂的蕩漾水面,濺起星光閃爍般的萬千波光,像極了萬千錦鯉競相躍出水面。從審美的角度看,上句“猿鳥亂鳴”寫實景,下句“沉鱗競躍”寫虛景,虛實結(jié)合比單純寫實好。如此分析一番之后可以發(fā)現(xiàn),要想充分表達“曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕陽欲頹,沉鱗競躍”的美感特色,翻譯時必須加進更多符合情境的體驗性內(nèi)容,將整個句子翻譯成:“清晨,山頭不再濃霧翻滾,迷霧在曙光的照拂下慢慢散開,快要消散殆盡,山林醒了,猿和猿、鳥和鳥、猿和鳥興奮地爭著鳴叫,聲音有大有小、有長有短、有快有慢、有尖有柔、有細有粗,整個一個聲音的繁華鬧市;傍晚,夕陽倦了,想歇息了,溫柔地降落山頭,柔和的霞光散落在山間微風(fēng)蕩漾的水面上,水面波光粼粼,仿佛魚頭攢動,夕陽釋放最后的四射魅力,萬千道光輝照射兩岸石壁,彼此輝映交織,投射到水面,濺起閃閃金光,似乎是水下的萬千錦鯉爭著跳出水面,與夕陽嬉戲。”語言文字運用的精妙性,基于語言文字運用的準確性又超越語言文字的準確性,在準確之上追求更高層次的運用效果,呈現(xiàn)更高的審美境界。好比新聞報道忠于事實,追求報道的真實性、準確性與新穎性,而小說源于現(xiàn)實,但又高于現(xiàn)實,甚至給人一種歪曲現(xiàn)實的表象,在更高的文學(xué)審美層次忠于現(xiàn)實。比如,“沉鱗競躍”,翻譯成“波光粼粼、金光閃閃,像萬千魚兒攢動、爭相跳躍”,比翻譯成“水底的魚兒爭相跳出水面”更真實,也更有美感。語言運用的準確性和精妙性,構(gòu)成文言文翻譯的兩個層次,鍛煉學(xué)生語言文字運用的兩種能力,促成中小學(xué)語文教學(xué)語言文字運用的兩種境界。其性質(zhì)與各式各樣的寫作一致?;蛘哒f,文言文翻譯以寫作的一種簡練形式,構(gòu)成語言文字運用的一分子,是中小學(xué)語文教學(xué)的核心所在。三回過頭來看文言文閱讀理解本身,學(xué)生正是通過真切、復(fù)雜、不斷糾錯與完善的文言文翻譯,具體、深入、細致、透徹、審美地閱讀理解文言文的。相比于不問為什么的字面翻譯,深入細致地思考和表達更能正確、透徹地閱讀理解文言文內(nèi)蘊的思想情感。比如,將“夫君子之行,靜以修身,儉以養(yǎng)德。非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠”,翻譯成“有道德修養(yǎng)的人,依靠內(nèi)心安靜來修養(yǎng)身心,以儉樸節(jié)約財物來培養(yǎng)品德。不恬靜寡欲無法明確志向,不排除外來干擾無法達到遠大目標”,然后通過翻譯好的白話文來理解原句,學(xué)生在閱讀理解過程中發(fā)現(xiàn)不了“靜”與“修
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025住宅租賃合同偏向甲方
- 全包合同范例
- 免審合同范本一
- 60鏟車租賃合同范例
- 出租遞增合同范例
- 醫(yī)院入股協(xié)議合同范本
- 公司擔(dān)保個人借款合同范例
- cnc機器轉(zhuǎn)讓合同范本
- 內(nèi)部工程居間合同范例
- 保險理財合同范例
- 2024年廣西桂盛金融信息科技服務(wù)有限公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- 外賣星級(商家評分)計算表
- 《火力發(fā)電廠汽水管道設(shè)計規(guī)范+DLT+5054-2016》詳細解讀
- 幕墻施工成品及半成品保護措施
- 2024年執(zhí)業(yè)醫(yī)師考試-醫(yī)師定期考核(口腔)筆試參考題庫含答案
- 宮頸癌后裝治療及護理
- 2024年度-IATF16949運行培訓(xùn)課件
- 理解師生關(guān)系的重要性
- 統(tǒng)編版語文八年級下冊第7課《大雁歸來》分層作業(yè)(原卷版+解析版)
- 2024年湖南省普通高中學(xué)業(yè)水平考試政治試卷(含答案)
- 零售企業(yè)加盟管理手冊
評論
0/150
提交評論