淺析英文報刊英文標題的文體特點_第1頁
淺析英文報刊英文標題的文體特點_第2頁
淺析英文報刊英文標題的文體特點_第3頁
淺析英文報刊英文標題的文體特點_第4頁
淺析英文報刊英文標題的文體特點_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

淺析英文報刊英文標題的文體特點

英語新聞報道的特點隨著經(jīng)濟時代的發(fā)展,世界各國之間的交流日益頻繁。報刊,這一“大眾傳播工具”,無疑成為人們了解世界,了解社會所不可或缺的來源之一。它為現(xiàn)代社會提供了當今世界各個領域的最新動態(tài)。中國要了解世界,世界要知道中國,大量的信息也必須通過新聞媒體進行傳遞,故新聞英語日漸備受青睞。新聞語言的文字大多清新簡練、妙趣橫生,從一個側(cè)面反映了語言的發(fā)展動向,新聞英語正是現(xiàn)代英語最廣泛、最流行的一種表現(xiàn)途徑。因而閱讀英文報刊,不但可以了解當今世界,而且可以隨時接觸到當代最新的“活的語言”。英文報刊讀者雖有同感,但首先映入眼簾的標題卻是一大難點。標題新穎奇特、不拘一格,卻往往令讀者瞠目結(jié)舌。因而,讀懂標題與否是成敗的關鍵。本文著重圍繞這一問題,通過分析其文體特色及中英文標題的差異,對報刊英語的標題特征作一簡要介紹。一、新聞的傳播功能標題(Headline),是新聞報道的靈魂。它以高度精煉的文字告訴讀者新聞要點,常被視作報道全文的縮寫;它以獨特的形式和醒目的位置首先吸引住讀者的目光,在新聞傳播中扮演著十分重要的角色。一則新聞能否吸引打動讀者,標題往往起著舉足輕重的作用。倘若讀者是鐵,標題就應是吸鐵石,使讀者一接觸標題,視線就被緊緊地吸引住。一個好的標題,往往會給一篇新聞增輝添色,起到畫龍點睛的作用。因而報刊編輯總要在標題上費盡心思,絞盡腦汁來編寫一些能誘發(fā)讀者閱讀興趣的標題。二、職業(yè)領域的表達差異初讀英文報紙的中國讀者,往往會發(fā)現(xiàn)英文標題在表達方式上同中文標題有很大的差異。如標題所表達內(nèi)容的詳盡程度、所描述事件的因果順序以及在時態(tài)的表述上等等。以下本文就此三方面進行分析,讀者只要稍加留意便可清晰地辨析出其差異所在,進而更好地了解和掌握英文標題的特點。(一)文明概說的雙重性中英文新聞標題都具有提示或濃縮新聞內(nèi)容要點的作用,但在表現(xiàn)事件的深度與廣度上,中文標題比英文標題則更加詳盡、具體,更傾向于全體性(totality)。例如,2005年10月29日,印度首都遭受恐怖襲擊。《環(huán)球時報》在刊登這一消息時所用的標題是:分裂勢力出手狠毒節(jié)日前夕大搞恐怖(引題/眉題)印度首都遭連環(huán)爆炸(主題)——《環(huán)球時報》,2005年10月31日而前一日在《紐約時報》上刊登的標題則是:再一則有關1997年7月1日我國恢復對香港地區(qū)行使主權(quán)的消息刊登在上?!督夥湃請蟆飞鲜?中華民族的盛事世界和平與正義事業(yè)的勝利(引題/眉題)香港今回歸祖國懷抱(主題)中英兩國政府香港政權(quán)交接儀式在香港會展中心新翼隆重舉行(副題)——《解放日報》1997年7月1日而同日英文版《中國日報》相關的標題則是:HomeAtLast通過上述比較,其差異顯而易見。從形式上看,中文標題常為多層式(multi-deck),不僅有主標題標出最重要的信息,還常用眉題(或稱引題)來交代新聞背景,烘托事件氣氛或揭示主題意思,有時還可以在主標題下使用副題(或稱子題)以補充主題的不足。由此可見,中文標題在概括新聞的詳盡程度上更趨向于全面性(Totality),著眼于盡可能最完整地囊括主題內(nèi)容,力求面面俱到,使讀者只需一覽標題即知全文概要。故其本身即為一則“超微型新聞”(mini-story)。英文標題則較之簡單,多為單層結(jié)構(gòu)(single-deck),即只有主標題一項,少有引題和副題陪襯。英文為多音節(jié)結(jié)構(gòu),每個詞長短不一,加之繁雜的語法結(jié)構(gòu),故英文標題無法效仿中文標題那樣高度概括全文內(nèi)容,而只能“重點化”(accentuation),即以簡練的文字標出新聞中最重要的一點來吸引讀者?,F(xiàn)在越來越多英文報紙更青睞這種單層標題,雖然在揭示新聞內(nèi)容方面遠不如中文標題具體、深化,但有些英文新聞學家則認為,標題應該簡短醒目,一目了然,以吸引讀者去閱讀新聞內(nèi)容。如果主標題都不能吸引讀者,那么引題和副題更無濟于事。并且單層式標題在排版上既省事又迅速,而且可節(jié)約版面,以容納更多新聞。(二)突出“句首聚焦”的表達特點眾所周知,中英文除語言間的差異外,表達習慣也迥然不同。其顯著的一點即因果順序的表達差異。中文通常注重先因后果(cause+result),以達到“句尾聚焦”(End-focus)的效果;而英文則偏向先果后因(result+cause),具有“句首聚焦”(Front-focus)的表達特點。兩者間的這一顯著差異在報刊標題語言中同樣也可找到模型。例如,①北京城鐵出軌道交通高峰受影響——《新民晚報》2005年11月22日②不滿政府對朝談判公然采取恐怖手段日本右翼往官員家里安炸彈——《環(huán)球時報》2003年9月12日③Japanholdsbreathasroyalbabydueanydaynow由上述例子可見,中英文標題在敘述事件的表達方式上的確有所差異。中文通常采用直敘,按先因后果的順序闡述事件;而英文恰好相反,將之強調(diào)的結(jié)果置于句首,故從某種意義上說,英文更多傾向于倒敘。中英文這一差異特點,學生若能在閱讀中善于區(qū)分比較是不難察覺的。若掌握了這一規(guī)律,學生將能更好地了解英文的表達特點,有助于其口語表達的提高,以及寫作、翻譯水平的提高。(三)錯誤使用造成的引語標準文件內(nèi)容差異中英文標題差異的又一特點還表現(xiàn)在其時態(tài)的表述上。由于中文的動詞本身不具備時態(tài)概念,無時態(tài)變換之說,因而往往借助表示時間關系的詞語如“昨”(yesterday)、“今”(today)、“日前”(recently)等以襯托新聞時間背景。而英文標題則避免使用此類詞語,以達精簡之效。但值得一提的是,英文雖然可以通過自身動詞時態(tài)的改變烘托不同的時間背景,但在描述過去發(fā)生的事件時,英文標題卻通常使用一般現(xiàn)在時,以增加報道的生動性和真實感,給讀者以如臨其境的感受。比較如下:第十一屆亞運會昨在京隆重開幕——《新民晚報》,1990年9月23日Asianopeningceremonydrawsmillionsofviewers綜上,中英文標題差異除以上談及的三方面外,其各自的措詞手法、編排形式以及在引語標點的使用上都略有差異。比如英文標題一般選用簡短動詞,而中文標題卻頻頻出現(xiàn)形容詞或副詞,諸如“認真貫徹”、“扎實有力”、“堅決抵制”、“圓滿完成”等空詞、虛詞,故被稱之“不切實際的幻想”。又如英文標題通常在引語上套用單引號,而中文則常用雙引號等等,有待讀者進一步比較、歸納和總結(jié)。三、避免占用描述由于版幅、欄幅的限制,新聞標題必須既引人注目,高度概括新聞基本內(nèi)容,又要避免過長而占用篇幅。因此,除了使用不同的排版方式和字體外,英語新聞標題在用語、結(jié)構(gòu)等方面獨具特色。以下就其兩方面主要特點分別作簡要介紹。(一)盡量使用短詞為達到醒目及節(jié)省版面的目的,英文標題總是力求言簡意賅,在措辭上盡量使用簡短詞代替長詞、大詞,或使用縮略詞以縮短單詞長度;有時還通過詞類轉(zhuǎn)換賦予舊詞以新義,或臨時造詞、使用外來語等以求經(jīng)濟達意,簡短明了之效。1.英語專四語種中的小詞新聞寫作追求簡練,這種傾向在標題中更為突出。標題用語為求簡潔及喚起讀者的注意力,往往使用一些強有力的獨特字彙,如nix(否定),ire(激怒),ink(作記號)等等。由于有些字只用于標題,一般文章中極少使用,因而也成為標題令人難以理解的另一原因所在。但多數(shù)簡短詞短小精悍而通俗易懂,形象生動而確切達意,不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性,且節(jié)省版面篇幅,故備受編輯青睞。①TalkstoendtensioninKorea(朝鮮舉行會談結(jié)束緊張局勢)end(v.)—finish,terminate結(jié)束、終止cut(v.)—reduce,curtail,reduction,curtailment減少,縮減,削減由上述例子可見,此類簡短詞字形短小,音節(jié)不多而詞義廣泛。因而其使用在新聞英語標題中屢見不鮮,動名二詞兩者皆此。讀者若能留心觀察積累,對其培養(yǎng)和提高英文報刊的閱讀興趣及理解能力大有裨益。以下為一些常見英文報端的標題小詞,供讀者參考:其中詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象值得一提,即詞性的活用。一個轉(zhuǎn)類詞可代替一個詞組或一個句子,使標題中的信息內(nèi)容濃縮。例如,200SomaliYouthsStoneAmericanTroops(NYT,Feb.6,1993),此處的“Stone”顯然作動詞使用。若仍用作名詞,就應寫成200SomaliYouthsHurledStonesatAmericanTroops,兩者雖意思相同,后者卻不如前者簡潔。此轉(zhuǎn)類詞形象生動,傳神達意,因而在新聞標題中頗受推寵。如,eye-watch/observe,back-support,axe-dismiss/reduce,map-workout,voice-express,toe-criticize,etc.2.節(jié)縮詞、縮略詞縮寫詞在標題中的使用是極其普遍的,它是一個廣義的概念,具體包括首字母縮略詞(acronyms)和節(jié)縮詞(clippings)??s略詞指由機構(gòu)、團體名稱或?qū)S忻~、職業(yè)職務名稱中各單詞的第一個字母構(gòu)成的單詞。如IMF(InternationalMonetaryFund),NPC(NationalPeople’sCongress),GMT(GreenwichMeanTime),PM(PrimeMinister),MP(MemberofParliament)等,此類詞通常根據(jù)所列的字母依次發(fā)音(IMF/aiemef/),故又稱一般縮寫詞(GeneralAbbreviation),而像WHO(/hu:/WorldHealthOrganization),SEATO(/si:tou/theSouthAsiaTreatyOrganization),AIDS(/eidz/acquiredimmunedeficiencysyndrome)等這類詞的讀音,則根據(jù)新構(gòu)詞的發(fā)音規(guī)則取得,稱之縮略詞。以上兩者除發(fā)音上略有差異外,其性質(zhì)用途大致相同,故通常將之同歸為縮略詞一類。而節(jié)縮詞則是將一個單詞,一般是較長的單詞略掉一部分,即通過“截短法(clipping)”構(gòu)成的新詞。常見有二種方式:“留頭去尾”(grad-graduate,homo-homosexual,rep-representative,gym-gymnasium,vet-veteran,lav-lavatory)和“截頭留尾”(copter-helicopter,quake-earthquake,chute-parachute)。此外也有截去頭尾保留中間的flu-influenza,vic-convict,tec-detective或截去中間保留頭尾的dept-department,govt-government等等??傊?有些縮寫詞只用于新聞標題中,有些則是臨時性的,一般在導語中仍然使用全詞。3.其他復合詞組合成詞新聞編輯為了較確切或較形象生動地講述新事物、新情況,往往臨時拼湊或創(chuàng)造新詞語,有時也摻用外來語以引起讀者的興趣與注意,起到醒目的作用。如stickandcarrotpolicy(軟硬兼施的方針),yesableproposition(可接受的建議),junkfood(低劣食物),smokeout(戒煙節(jié))等;另有一類新造詞在新聞用語中也較為頻繁,其為兩個以上的詞組合而成的新詞,即復合詞。如newscast=news+broadcast(新聞廣播),politburo=political+bureau(政治局),stagflation=stagnation+inflaton(滯脹),fruice=fruit+juice(果汁),Reaganomics=Reagon+economics(里根經(jīng)濟)等。外來語的使用則往往與新聞所報道的內(nèi)容及事件發(fā)生的地點有關:(2)InKungFuFilmBusiness,BruceLeeLiveson(功夫片)以上為新聞英語標題用語特點的簡略概述,值得一提的是英美報刊在標題中大小寫字母的使用情況。一般情況下,英國報刊像TheTimes等,標題中除了第一單詞的第一字母大寫外,其余單詞一律使用小寫;而美國報刊如TheNYT等,標題中主要單詞的第一個字母則一律大寫。(二)結(jié)構(gòu)特征新聞英語標題最突出的結(jié)構(gòu)特點是省略和大量使用一般現(xiàn)在時態(tài),以動詞的非謂語形式代替各種時態(tài)和語態(tài)。1.動詞和名詞標題要力求簡潔,除了常用短詞外,還需盡量減少用詞數(shù)量。故常略去某些帶有語法成分的虛詞,主要有冠詞、介詞、助詞、連系動詞、連詞、代詞等等。例:但有時動詞和名詞也可省略,如JudgeKaye(waschosen)forChiefJudge或Four(members)from(one)familydiein(a)bypasscrash等。當然,有些標題為了保證某些固定詞組或習語的完整性,仍然保留冠詞、連詞等虛詞和語法成分;但有時則是為了排版需要而填補頁面空白以確保標題的整齊和對稱性,從而美化標題形式。2.規(guī)則動詞形式的選擇(1)一般現(xiàn)在時(Simplepresenttense)英語新聞標題中一般現(xiàn)在時態(tài)的使用極為普遍。雖然新聞報道多為已發(fā)生的事件,但由于新聞的要旨在于新,故使用一般現(xiàn)在時態(tài)即可以給讀者營造一種新鮮感和現(xiàn)實感,同時也可節(jié)省空間。一般現(xiàn)在時可代替過去時、現(xiàn)在完成時,有時也可以表示將來時等。如:若特別強調(diào)事件發(fā)生在過去或很久以前時,才用過去時態(tài)加以表述,如LennonGaveanInterviewOnFinalDay(TheNYT,1980)。(2)一般將來時(FutureTense)動詞不定式(beto+V原形)在標題中常用來代替一般將來時(will+V原形)的表達形式,表示將來發(fā)生的事情。其中助動詞“be”通常省略,如RAFtodismissmanyofitsseniorofficers(TheTimes),AustraliatoimportdieselsfromChina(ChinaDaily)。(3)現(xiàn)在進行時(Presentprogressivetense)分詞在新聞標題中常用來表示不同的時態(tài)和語態(tài)。V-ing形式表示正在進行或立刻要進行的事情,如TaylorheadingforbattleoverUStrip(TheTimes),OppositiontoVietinvasionforcegrowing(ChinaDaily)等;而過去分詞則表示被動語態(tài)或某種狀態(tài),如Twojailedforkilling(TheTimes),Threedeadafterinhalingovengas(TheAge)。但是,有時規(guī)則動詞的過去分詞與過去式形式相同,因此理解時應引起注意。如Policefiredonastheyarrestbombsuspects,這里的firedon并非強調(diào)過去發(fā)生的事件,故不能理解為keptshooting,而是被動形式的表述。因而該句的完整句式應為Policearefiredonastheyarrestbombsuspects.本文就幾個側(cè)面簡要論述了新聞英文的標題特點,旨在為英文報刊讀者提供幫助。但由于報刊本身內(nèi)容豐富,形式多樣,涉及面廣,因而除具備語言方面的知識或技巧外,讀者還需不斷擴大自身的知識背景,方能完全理解并領略新聞的精髓所在,進而培養(yǎng)報刊閱讀興趣,提高英語閱讀水平。100DeadinDerailmentinIndia——TheNewYorkTimes,Oct.30,2005——ChinaDaily,July1,1997——ChinaDaily,Nov.28th,2001④ItalianCabinetquitsasparliamentrejectseconomicplanbyonevote——Reuter,1980——ChinaDaily,Sept.24,1990talk(n.)—negotiations,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論