英漢廣告翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下江西師范大學_第1頁
英漢廣告翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下江西師范大學_第2頁
英漢廣告翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下江西師范大學_第3頁
英漢廣告翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下江西師范大學_第4頁
英漢廣告翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下江西師范大學_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢廣告翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下江西師范大學江西師范大學

第一章測試

??怂?Fox)認為廣告語言“本身就是折射()的一面鏡子”。

A:心理B:風俗

C:社會D:文化

答案:社會

1926年,著名報學史專家戈公振在研究中國報學史過程中,他的以下論述表明他對廣告的認識超乎常人:“廣告為商業(yè)發(fā)展之史乘,亦即文化進步之紀錄”,“人類生活,因科學之發(fā)明日趨于繁密美滿,而廣告即有促進人生與知道人生之功能。故廣告不僅為工商界推銷產(chǎn)品之一種手段,實負有宣傳文化與()之使命也。”

A:促進改革B:教育群眾C:娛樂大眾D:發(fā)展經(jīng)濟

答案:教育群眾

1894年,被稱為“美國現(xiàn)代廣告之父”的AbertLasker將廣告稱之為_____?!?)

A:廣而告之,吸引注意

B:信息傳播的一種方式

C:關(guān)于產(chǎn)品或者服務的消息

D:印刷形態(tài)的推銷手段

答案:印刷形態(tài)的推銷手段

美國廣告協(xié)會(AmericanAssociationofAdvertisingAgencies)對廣告的定義是“廣告是()的大眾傳播,其最終目的是為了傳遞信息,改變?nèi)藗儗τ谒鰪V告的商品的態(tài)度,誘發(fā)其行動,而使廣告主獲得利益”。

A:付費B:自費

C:有時需要繳費D:免費

答案:付費

根據(jù)方夢之教授主編的《譯學詞典》的解釋,“翻譯”是按照()、在具有不同規(guī)則的符號系統(tǒng)之間傳遞信息的語言文化活動。

A:語法規(guī)則B:社會生產(chǎn)生活需要C:語用規(guī)則D:社會認知需要

答案:社會認知需要

第二章測試

廣告?zhèn)鞑IDA模式,是國際推銷專家(HeinzMGoldmann)總結(jié)的推銷模式,也是西方推銷學中一個重要理論。AIDA是四個英文單詞“_____,Interest,Desire,Action”的首字母組合。()

A:AspirationB:AdmirationC:AttentionD:Adoration

答案:Attention

廣告創(chuàng)意ROI標準。該標準源自美國著名廣告人威廉·伯恩巴克。ROI三個字母分別代表“_____”、“Originality”和“Impact”。()

A:ReasonB:RelationC:Relevance

D:Reaction

答案:Relevance

廣告策略主要包含定位策略、信息策略、_____和媒介策略等四個方面。()

A:心理策略B:宣傳策略C:客戶策略

D:創(chuàng)意策略

答案:創(chuàng)意策略

1968年,Thompson廣告公司的副總裁WilliamRoss為7-Up策劃了一個推廣主題——“Uncola”()

A:DecolaB:Non-colaC:DiscolaD:Uncola

答案:Uncola

廣告文案的構(gòu)成要素一般包括:廣告標題、廣告口號、廣告正文、()

A:廣告附文

B:廣告主標識C:廣告主信息D:廣告標語

答案:廣告附文

第三章測試

廣告學家()在其著作ContemporaryAdvertising中指出,廣告是文化的產(chǎn)物,是行為科學與交流藝術(shù)的結(jié)合。

A:EugenNidaB:AbertLaskerC:WilliamArens

D:OttoKleppner

答案:AbertLasker

在語言應用方面,英文廣告常借助()中的典型形象進行產(chǎn)品宣傳。

A:他國語言B:杰出人物

C:圣經(jīng)典故D:儒家思想

答案:圣經(jīng)典故

西方廣告語言在突出()的時候,甚至可以為此不惜踐踏他人利益,犧牲國家尊嚴。

A:個性追求B:集體利益

C:廣告本身D:廣告推廣

答案:個性追求

廣告?zhèn)鞑サ暮诵暮枉攘υ谟?)

A:廣告調(diào)查

B:廣告設計C:廣告創(chuàng)意D:廣告制作

答案:廣告創(chuàng)意

______和______是兩種最基本、最常用的翻譯方法。()

A:意譯…音譯B:直譯…死譯

C:直譯…音譯D:直譯…意譯

答案:直譯…意譯

第四章測試

動詞短語句多是因為動詞具有強烈的鼓動性,形成的祈使語氣勸告意味很濃,能迅速拉近與廣告受眾的距離,從而實現(xiàn)吸引關(guān)注并促成消費的功能。()

A:錯B:對

答案:對

英語廣告中的謂語動詞短語句,既具有鼓動性,又能避免命令語氣太強造成誤會。()

A:對B:錯

答案:錯

廣告中復雜句使用的頻率不高,因為復雜句不僅增加了文字的使用量,而且還增加了句型結(jié)構(gòu)的復雜度,不利于廣告?zhèn)鞑?。(?/p>

A:對B:錯

答案:對

英語廣告復雜句一般不多見,但不超過10個詞,即使含有從句,也可以接受。()

A:對B:錯

答案:對

受中國古詩詞和人們表達、認知習慣影響,中文廣告詞從用詞數(shù)量上多選擇三、四、五、六、七言的表達形式,而且往往還以對句方式呈現(xiàn),以增加語言的表現(xiàn)力和感染力。()

A:對B:錯

答案:錯

第五章測試

受傳統(tǒng)語言思維習慣影響,在英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的組合關(guān)系上,英語傾向于(),即看重語言形式結(jié)構(gòu)如詞形變化、關(guān)聯(lián)性詞語等對語義邏輯關(guān)系的呈現(xiàn)。

A:形合

B:意合C:聯(lián)合D:聚合

答案:形合

英文廣告里常用到一些修辭手法來達到創(chuàng)意的目的,KFC的廣告語“Realfood,Realpeople,Realplace”從形式修辭策略上看,用到了()的手法。

A:對照B:對偶句C:排比D:回文

答案:排比

英語的音節(jié)有輕重之分,無()變化。英語詞匯音節(jié)多寡不定,單個音節(jié)多不能獨立表意,雙音節(jié)、多音節(jié)詞特別多。

A:長短

B:強弱C:聲調(diào)D:節(jié)奏

答案:聲調(diào)

在漢語里,一個漢字只有一個音節(jié),但具有四個聲調(diào),發(fā)音鏗鏘有力。人們傾向于將()漢字組合在一起,形成雙音節(jié)節(jié)律,表現(xiàn)出強烈的雙音節(jié)特征。

A:兩個B:四個C:三個D:五個

答案:兩個

音韻有規(guī)律的反復呈現(xiàn),能明顯加強詞句的樂音刺激。()在英文廣告詞中出現(xiàn)的頻率很高,在中文廣告語中較少見到。

A:尾韻

B:頭韻C:韻律D:節(jié)奏

答案:頭韻

第六章測試

從性質(zhì)和歸屬上來說,廣告翻譯屬于()

A:應用翻譯B:文學翻譯C:散文翻譯D:新聞翻譯

答案:應用翻譯

PeterNewmark提出了語義翻譯和(),這對概念對廣告翻譯具有一定的借鑒意義。

A:等值翻譯B:文學翻譯C:應用翻譯D:交際翻譯

答案:交際翻譯

德國功能學派創(chuàng)始人賴斯(Reiss)認為文本可以分為信息文本、表情文本、呼吁文本和視聽文本。根據(jù)這一劃分標準,廣告文本屬于()

A:信息文本B:視聽文本

C:呼吁文本D:表情文本

答案:呼吁文本

直至()世紀初,隨著英國開展大規(guī)模的商業(yè)活動,Advertising一詞才具有了現(xiàn)代廣告的涵義。

A:18B:21

C:20D:19

答案:18

美國廣告人威廉·伯恩巴克廣告創(chuàng)意的()標準,分別代表原創(chuàng)性,震撼性和關(guān)聯(lián)性。

A:ABCB:ORIC:ROID:OIC

答案:ROI

第七章測試

廣告翻譯活動中,原創(chuàng)性指譯文要和廣告商品、目標受眾相關(guān)以外,還應該和廣告原文相關(guān),譯者可以有一定的自主性,但譯者自主性的發(fā)揮要以原文為本,不可以隨心所欲,天馬行空。()

A:錯B:對

答案:錯

廣告翻譯創(chuàng)意和廣告創(chuàng)作相似,譯者可以無拘無束、充分發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力。()

A:錯B:對

答案:錯

廣告翻譯容許合理的創(chuàng)意,主要表現(xiàn)在語言表現(xiàn)形式選擇方面的靈活性,譯文內(nèi)容,或者說譯文精神內(nèi)涵必須和原文高度一致。()

A:對B:錯

答案:對

廣告翻譯功能求同原則指廣告譯文應該和原文承擔相同的功能。()

A:對B:錯

答案:對

歸化的處理方式是指翻譯時譯者向作者靠攏,把原文和源語文化擺在優(yōu)先位置。()

A:錯B:對

答案:錯

第八章測試

創(chuàng)譯比()的譯文表現(xiàn)出更高的靈活性,譯文更符合譯入語習慣,無論是字、詞、結(jié)構(gòu)的選擇,還是文化概念的呈現(xiàn)都表現(xiàn)出明顯的歸化特征。

A:直譯B:意譯C:增譯D:縮譯

答案:意譯

快遞公司TNT(ThomasNationwideTransport)廣告語“Anytime”的譯文“隨時隨地,準時無誤”主要采用了()的翻譯方法。

A:增譯B:意譯C:直譯D:縮譯

答案:增譯

鐵達時腕表廣告詞“唯有時間,讓愛,更了解愛”的譯文“Timeislove”主要采用了()的翻譯方法。

A:直譯B:增譯C:縮譯

D:意譯

答案:縮譯

關(guān)節(jié)水公益廣告詞“Thinkaboutwhatyoucouldsavewhenyousavewater”的譯文“節(jié)約用水,孕育生命”主要采用了()的翻譯方法。

A:意譯B:增譯C:直譯D:縮譯

答案:縮譯

()法一般指借用譯入語中的俗語、諺語、習語、詩詞、名言等來表達源語內(nèi)容相近的結(jié)構(gòu),以期達到傳神達意的目的。

A:直譯B:套譯C:編譯

D:意譯

答案:套譯

第九章測試

商標是經(jīng)營者用來區(qū)別與其他經(jīng)營者的商品或服務的標記,品牌或品牌的一部分在政府有關(guān)部門依法注冊后,稱為“商標”,受法律保護。()

A:對B:錯

答案:對

譯者翻譯商標的時候,必須對商標的功能了然于胸,盡可能像原文一樣傳遞所有的信息。在沒有可能等效傳遞原文所有信息的時候,應以商標的廣告功能為重,進行直譯。()

A:錯B:對

答案:錯

好的商標翻譯經(jīng)常超越了原商標名稱,體現(xiàn)出譯者的能動性和創(chuàng)造力,屬于創(chuàng)譯。()

A:對B:錯

答案:對

因為漢語系統(tǒng)相對開放,英語系統(tǒng)相對閉合,英語詞語組合變化方式明顯多于漢語,所以在商標漢譯英實踐中,利用創(chuàng)新構(gòu)詞法進行翻譯不失為一種較好的選擇。()

A:錯B:對

答案:錯

在翻譯商標時,如果無法音意兼顧的話,一般建議盡可能音譯。()

A:錯B:對

答案:錯

第十章測試

新聞標題翻譯中,無論是減譯,還是增譯,都是為了增強新聞標題的可讀性、生動性、表現(xiàn)力。()

A:錯B:對

答案:對

在翻譯新聞標題時,可以采用“不譯”或者部分不譯的方式來處理,以達到洋腔洋調(diào),吸引注意的目的。()

A:對B:錯

答案:錯

從語言文化處理方式上看,創(chuàng)譯應該也是意譯,但創(chuàng)譯的譯文比意譯的譯文更加靈活。()

A:對B:錯

答案:對

新聞不同于文學作品,更關(guān)注新聞性、時效性,追蹤的是熱點,所以翻譯過程中盡量避免使用歸化的翻譯策略。()

A:錯B:對

答案:錯

英語新聞的行文特點之一是省略,其目的是要突出主要信息,因此漢譯時也要遵循原文的省略形式。()

A:對B:錯

答案:對

第十一章測試

從讀者接受性來看,電影片名Lolita的翻譯最理想的譯文是《洛麗泰》()

A:錯B:對

答案:錯

英語重形合,漢語重意合,但這并不意味著英語就沒有意合手段,漢語就沒有形合手段。()

A:對B:錯

答案:對

我國最早的影視翻譯研究始于20世紀中期,直到21世紀同類的研究才慢慢增多。()

A:對B:錯

答案:錯

影片譯入語受眾的消費心理,社會風俗,語言習慣等必須得到充分的尊重,盡可能選擇符合譯入語表達習慣的詞句結(jié)構(gòu)、修辭方式。()

A:對B:錯

答案:對

在電影片名翻譯、廣告翻譯中使用四字格,應該考慮簡約性及音韻美。()

A:對B:錯

答案:對

第十二章測試

如果把學??醋饕粋€品牌的話,校訓就是這個品牌的廣告口號。()

A:對B:錯

答案:對

校訓翻譯應以譯入語言習慣為重。在校訓漢英翻譯實踐中,如果譯者不能區(qū)分這兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論