化妝品說明書的英漢翻譯_第1頁
化妝品說明書的英漢翻譯_第2頁
化妝品說明書的英漢翻譯_第3頁
化妝品說明書的英漢翻譯_第4頁
化妝品說明書的英漢翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

化妝品說明書的英漢翻譯

一、化裝品說明書英漢翻譯的分析

化裝品說明書就是向消費者介紹商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等學(xué)問的文字材料。一般來講,化裝品說明書的翻譯不同于文學(xué)創(chuàng)作。源文本的語場,即說明書的主旨和目的同于目的語文本。然而,目的語文本的語式受目的語的文化語境和交際情景的影響可以轉(zhuǎn)變。由于,譯文要滿意不同消費者地需求。在翻譯過程中,既是目的文本的制造者,同時也是源文本的承受者。他不僅僅要分析、理解源文本,還要創(chuàng)作,測試目的文本。大局部狀況下,源文本的語場與目的文本的語場一樣,但是語旨不同,語式隨語旨的變化而變化(張美芳,2023:5)。依據(jù)翻譯行為主義,話語的功能可從譯者和承受者的角度分析。從譯者的角度,通過語篇,他必需了解的意圖,由于意圖打算了話語創(chuàng)作的策略,譬如:主題的闡述,修辭方式的選擇,話語構(gòu)造。從承受者的角度來看,目的文本的適宜性取決于它的目的和功能,并且目的文本需要忠實于源文本。事實上,在翻譯過程中,譯者要對文本的意義和交際價值進(jìn)展相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。

二、從語場的角度

語場指的是主體和社會行為。作為語場的一個變體的主題可以被分解成若干個分變體。不同的主體就會使用不同的語言。主題的變化對文本,特殊是實義詞會產(chǎn)生重大的影響,而實義詞則打算了文本的概念意義。

(一)從技術(shù)層面分析埃金斯從技術(shù)層面討論語場。他指出:語場分為兩種類型:技術(shù)和非技術(shù)(1977:67)。前者指的是一種特定的場合,在此場合,指定的行業(yè)的專家所講的詞匯。而后者指的是沒有任何相關(guān)背景的一般群眾講話的場合。具有肯定程度的假定話語的參加者在被稱為“技術(shù)”的場合中交際,然而在日常情景中,假定的話語只是一般的話語。當(dāng)我們制定語場的分類時,我們會發(fā)覺技術(shù)性分類的深度和簡單與常識分類的深度和簡單有著巨大的差異。我們可以依據(jù)技術(shù)性的程度分類語場。技術(shù)語場需要相應(yīng)的技術(shù)性的或特定的實義詞;然而非技術(shù)性語場需要有一般的實義詞。譬如:當(dāng)我們在談?wù)撟闱蚋傎悤r,語場就是足球競賽;當(dāng)喬治華盛頓宣布美國獨立時,那么語場就是美國獨立;當(dāng)我們爭論化裝品時,理所固然語場就是化裝品;當(dāng)我們爭辯工資的削減時,語場即是工資的削減。這就是為什么,我們會有體育英語、法律英語、說明書英語和醫(yī)學(xué)英語。那就是說,不同的語場有著不同的題材和文本類型。因此,在討論語場對翻譯的影響時,我們當(dāng)然使自己先討論語場的技術(shù)性的程度。言新探深層凈化輕輕按摩產(chǎn)生豐潤綿密泡沫,去除造成毛孔堵塞和膚色暗沉的油垢及角質(zhì),有助恢復(fù)透亮感,再現(xiàn)安康光澤!長效控油能削減油脂并幫忙控油,洗后清爽,給肌膚長時間不泛油光的清爽感受!這就是一份化裝品說明書的文本,屬于半技術(shù)性語場。使用與語場相關(guān)的特定詞匯也是語場的一大顯著特征,比方:“洗面奶”、“控油配方”等等。因此,在翻譯的過程中,與語場相關(guān)的特定詞匯的意識可以有助于譯者重現(xiàn)原文本的語域特征和概念功能。

(二)從概念功能分析語場與概念功能也密不行分。而及物性在概念功能中起著重要作用。概念功能指的是描述整個從句的系統(tǒng)而并非句子的動詞和賓語。及物性有六種過程:“物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程和存在過程。物質(zhì)過程指的是各種物體行為的呈現(xiàn),既是“做“的過程,意味著執(zhí)行者作用于與承受者或承新探受者受與執(zhí)行者。關(guān)系過程既是“是”的過程,意味著參加者與產(chǎn)品之間的關(guān)系。關(guān)系過程可分為兩種:確定關(guān)系過程和屬性關(guān)系過程。比方:“Skintextureisfinerandthecomplexionbrighter”是確定關(guān)系過程。相反,“Thistighteningeffectisreinforcedbytheveryfreshgeltexture”是屬性關(guān)系過程。言語過程指的是“說“的過程,既是物質(zhì)過程和心理過程的中間過程。講話是反映心理活動的物質(zhì)行動。精確地說,言語過程是兼行動和心理過程的統(tǒng)一。心理過程是心理的寫照。行為過程涉及到人的生理過程,它允許我們區(qū)分純粹的心理過程和那些過程的外界物質(zhì)符號。這里比照分析了英漢化裝品說明書,其目的是找出哪種類型的過程在英漢化裝品說明書翻譯當(dāng)中是最普遍的,然后制定出一些有助于翻譯的原則和策略的緣由。正如上圖的展現(xiàn),過程類型在化裝品說明書中有著不同的分布。物質(zhì)過程的比例在英文化裝品說明書中和對應(yīng)的中文譯文中分別為48.6%和66.6%。至于化裝品說明書,都傾向于向消費者展現(xiàn)產(chǎn)品的用途,因此化裝品說明書有關(guān)該產(chǎn)品用途的句子都屬于物質(zhì)過程。另外,化裝品說明書必需嚴(yán)謹(jǐn)、客觀,這就要求和譯者必需更加關(guān)注“動作”而并非他們自己個人的主觀想法。總而言之,化裝品說明書的特性打算了物質(zhì)過程在化裝品說明書中的運用。言語過程和關(guān)系過程所占比例相比照物質(zhì)過程少。行為過程和存在過程在英漢化裝品說明書中不存在。依據(jù)表二和表二,關(guān)系過程在英文文本中所占的比例為11.7%,而在中文文本中平均比例僅為2.78%。在化裝品說明書中,當(dāng)譯文的試圖識別產(chǎn)品的身份和特性時,他們往往選用關(guān)系過程。相對而言,心理過程在英漢化裝品說明書中各占3.4%和1.18%?;b品說明書的客觀性打算了其很少專心理過程。行為過程在各自的文本中占0%,這是由于化裝品說明書的客觀性和中立性。依據(jù)我們的觀看,5份化裝品說明書的中文譯本都傾向于用物質(zhì)過程。在大局部場合,英文化裝品說明書中的物質(zhì)過程都被直接翻譯成相對應(yīng)的中文版本。例1到例4都證明白英文版本中的物質(zhì)過程都直接被翻譯成相對應(yīng)的中文版本中的物質(zhì)過程。這就示意了化裝品說明書的譯者在翻譯化裝品說明書時應(yīng)保持物質(zhì)過程。進(jìn)一步的比照分析后,也發(fā)覺物質(zhì)過程在中文譯本中的分布比率略高于相對應(yīng)的英文文本。然而,英文文本中的言語過程、關(guān)系過程和心理過程的比率相對高于其在中文文本中的運用。因此可以得知,在化裝品說明書的英漢翻譯過程中,譯者往往把源文本中的物質(zhì)過程、關(guān)系過程、心理過程轉(zhuǎn)化為其他過程。

三、總結(jié)

本章從語場的角度分析了化裝品說明書的英漢翻譯。通過比擬英漢化裝品說明書,發(fā)覺英漢化裝品說明書在語場方面存在異同。同時,也分析了存在異同的緣由,意在指導(dǎo)化裝品說明書的翻譯。因此,一方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論