


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下《阿卡迪亞》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下《阿卡迪亞》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告
一、引言
翻譯是將一種語言表達轉(zhuǎn)化為另一種語言表達的過程,是跨越文化差異的融合與交流。在翻譯實踐中,如何準確地傳遞作者的原意是至關(guān)重要的。本次翻譯實踐的主題是《阿卡迪亞》(節(jié)選),旨在通過引用關(guān)聯(lián)理論,探討英漢翻譯時的策略和挑戰(zhàn)。
二、《阿卡迪亞》簡介
《阿卡迪亞》是英國劇作家湯姆·斯托普德創(chuàng)作的一部劇作。該劇以兩個時空進行平行敘述,探討了數(shù)學(xué)、科學(xué)、歷史和藝術(shù)等多個領(lǐng)域的關(guān)系,并通過一系列復(fù)雜的對話和情節(jié)展示了人類對于時間、記憶和真理的探索。
三、關(guān)聯(lián)理論簡介
關(guān)聯(lián)理論指出翻譯過程中存在著語言、文化、歷史等多重關(guān)聯(lián),翻譯者應(yīng)通過查詢相關(guān)知識和資源,確保在目標語言中傳遞與原語言相關(guān)的信息。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯過程中存在著直接關(guān)聯(lián)和間接關(guān)聯(lián)兩種情況,翻譯者需要在這兩者之間做出選擇。
四、具體翻譯實踐
4.1直接關(guān)聯(lián)的翻譯策略
4.1.1實詞翻譯
在翻譯實踐中,對于一些實詞,如人名、地名等,我們采用直接翻譯的策略,以確保讀者對于原作中的關(guān)聯(lián)信息的準確理解。例如,在節(jié)選中出現(xiàn)的角色Amy的名字,我們直接將其翻譯為“艾米”,以保留英文中的音韻關(guān)聯(lián)。
4.1.2詞匯關(guān)聯(lián)的保持
除了實詞的直接翻譯外,我們還采用了保持詞匯關(guān)聯(lián)的翻譯策略。例如,在節(jié)選中出現(xiàn)的“chaostheory”,我們將其翻譯為“混沌理論”,以保留原詞中的關(guān)聯(lián)性。
4.2間接關(guān)聯(lián)的翻譯策略
4.2.1文化背景的轉(zhuǎn)換
由于英漢兩種文化背景的差異,某些具有文化背景關(guān)聯(lián)的語言表達在翻譯過程中需要進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換。例如,在節(jié)選中出現(xiàn)的對話中,原文提到了莎士比亞和拜倫兩位英國文學(xué)巨匠,對于這些具有英國文化背景的人名,我們在翻譯時選擇了中國古代文學(xué)名家,以保持對話中的關(guān)聯(lián)性。
4.2.2句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換
在英漢兩種語言中,句法結(jié)構(gòu)存在著差異,這也會影響到翻譯時的關(guān)聯(lián)性。在翻譯過程中,我們通過調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)和表達方式,保持原作中的關(guān)聯(lián)性。例如,在節(jié)選中出現(xiàn)的一句英文對話,原文為“Yes,theGreekswerecryptographers”,我們在翻譯時將其轉(zhuǎn)換為“是的,希臘人也是密碼學(xué)家”,將句子改寫為了更符合漢語語法習(xí)慣的結(jié)構(gòu)。
五、翻譯挑戰(zhàn)與解決
在翻譯實踐中,我們也面臨了一些挑戰(zhàn),如語言結(jié)構(gòu)的不匹配、文化差異的處理等。但通過靈活運用關(guān)聯(lián)理論,我們得以克服這些困難,盡可能地保留原作中的關(guān)聯(lián)性。
六、結(jié)論
通過本次翻譯實踐,我們深刻認識到關(guān)聯(lián)理論在英漢翻譯中的重要性。在實踐過程中,我們盡力保持了原作中的直接關(guān)聯(lián)和間接關(guān)聯(lián),以傳遞原作者的意圖和信息。同時,我們也面臨了一些挑戰(zhàn),但通過運用關(guān)聯(lián)理論的策略,我們成功解決了這些問題。通過這次實踐,我們不僅提高了我們的翻譯能力,也對關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用有了更深入的理解。希望在以后的翻譯實踐中,我們能夠繼續(xù)運用關(guān)聯(lián)理論,做出更準確、地道的翻譯作品通過本次翻譯實踐,我們深刻認識到關(guān)聯(lián)理論在英漢翻譯中的重要性。我們通過保持原作中的直接關(guān)聯(lián)和間接關(guān)聯(lián),成功傳遞了原作者的意圖和信息。在實踐過程中,我們面臨了一些挑戰(zhàn),但通過關(guān)聯(lián)理論的策略,我們成功解決了這些問題。通過這次實踐,我們不僅提高了我們的翻譯能力,也對關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用有了更深入的理解。希望在以后的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影視后期特效制作實戰(zhàn)手冊(如AE)
- 工程經(jīng)濟項目可行性研究報告
- 中級養(yǎng)老護理復(fù)習(xí)測試有答案
- 活動策劃報告
- 婦產(chǎn)科護理練習(xí)試題附答案
- 職場新人培訓(xùn)計劃與教材編寫指南
- 物流倉儲作業(yè)指導(dǎo)手冊
- 三農(nóng)宣傳推廣與教育方案
- 智能家居設(shè)備維護與故障排除教程
- 交通運輸行業(yè)智能交通與自動駕駛技術(shù)研究方案
- 人力資源內(nèi)部培訓(xùn)課件
- 《S中學(xué)宿舍樓工程量清單計價編制(附三維圖)》30000字
- 全國運動員注冊協(xié)議書范本(2篇)
- 《高點全景視頻監(jiān)控聯(lián)網(wǎng)技術(shù)要求》
- 白云山生態(tài)停車場工程施工組織設(shè)計施工方案
- 2024年四川省綿陽市中考語文試卷(附真題答案)
- 【MOOC】Office高級應(yīng)用-成都信息工程大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
- 足球英語課件
- 盆底康復(fù)課件
- CNAS認可準則、規(guī)則考核專項測試題附答案
- 中等職業(yè)學(xué)校口腔修復(fù)工藝專業(yè)實訓(xùn)教學(xué)條件建設(shè)標準
評論
0/150
提交評論