高考文言文翻譯方法_第1頁
高考文言文翻譯方法_第2頁
高考文言文翻譯方法_第3頁
高考文言文翻譯方法_第4頁
高考文言文翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

高考文言文翻譯方法文言文翻譯的基本方法可分為直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實,其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。

這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。同時我們也要掌握文言文的翻譯技巧。

1、保留原詞。即凡是人名、地名、物名、官名、國號、年號、謚號、度量衡單位以及古今意義相同的詞,都可保留不動。

例如:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!保ǚ吨傺汀对狸枠怯洝罚┢渲校皯c歷四年”是年號,“滕子京”、“巴陵郡”分別是人名、地名,均可保留不動。

2、補。即將文言文中無其詞而意思又不能完全顯現(xiàn)的虛詞加以補充。包括文言文中特有的語氣詞、介詞和語助詞等。

例如:“滕子京謫守巴陵郡?!保ǚ吨傺汀对狸枠怯洝罚┢渲?,“謫”因特定含義而需要保留原詞;“守”意思不夠明顯,需要補上“擔(dān)任”之類的詞語;“郡”屬于古代地方區(qū)域的名稱,需要補上“州郡”之類的詞語。因此,該句應(yīng)譯作“滕子京被貶擔(dān)任巴陵郡的太守”。

3、刪。即將文言中那些無實在意義的虛詞去掉不譯。包括:某些助詞,如“之”、“乎”、“者”、“也”等;某些表示范圍、謙敬和語氣的虛詞,如“乃”、“亦”、“此”、“于”等;某些只起結(jié)構(gòu)作用的成份,如“以”、“為”、“于”、“即”等。

例如:“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂?!保ǚ吨傺汀对狸枠怯洝罚┢渲?,“而”表并列關(guān)系,可不譯;“之”為助詞,可不譯;“先”、“后”為特定用法,可不譯;“憂”、“樂”意思相反,互為反義,可不譯;“于”表從屬關(guān)系,可不譯。因此,該句可譯作“在天下人憂之前先憂,在天下人樂之后才樂”。

4、換。即將文言中的某些詞語換成現(xiàn)代漢語中與之相對應(yīng)的詞語。如時間詞換成現(xiàn)在的時間詞;將人稱代詞換成現(xiàn)代人稱代詞;將文言中的單音節(jié)詞換成現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞等。

例如:“予觀夫巴陵勝狀?!保ǚ吨傺汀对狸枠怯洝罚┢渲?,“予”換為“我”;“夫”是發(fā)語詞,可省略;“勝狀”換為“美景”。因此,該句應(yīng)譯作“我看那巴陵的美景”。

5、調(diào)。即將文言文中倒裝的成分調(diào)整過來,恢復(fù)它的本來詞序位置上的關(guān)系。包括:賓語前置、定語后置、介賓短語后置等。

例如:“微斯人,吾誰與歸?”(范仲淹《岳陽樓記》)其中,“吾誰與歸”是賓語前置句,“誰”是疑問代詞,“與”為介詞,“歸”為動詞;“吾誰與歸”即“吾與誰歸”,意為“我和誰一道回去呢”?

文言文翻譯是一種重要的語言能力,對于初中生來說,掌握文言文翻譯的方法對于提高語文成績和提升文言文理解能力非常重要。在中考語文復(fù)習(xí)中,文言文翻譯是一個重點復(fù)習(xí)的內(nèi)容。下面就介紹一些文言文翻譯的方法。

一、重視積累

文言文的翻譯需要積累大量的詞匯和語法知識。因此,在中考復(fù)習(xí)中,要注重積累詞匯和語法知識,特別是對于一些常見的虛詞、實詞、句式等需要重點掌握。只有積累了足夠的知識,才能在翻譯時更加準(zhǔn)確、流暢。

二、理解原文

在翻譯文言文時,首先需要理解原文的意思。如果對原文的理解不準(zhǔn)確,那么翻譯出來的內(nèi)容也就不準(zhǔn)確。因此,在翻譯前,需要認(rèn)真閱讀原文,理解其中的含義和語境。

三、遵循語法規(guī)則

文言文的語法規(guī)則與現(xiàn)代漢語有很大的不同,因此在翻譯時需要遵循文言文的語法規(guī)則。例如,在文言文中,常常使用倒裝句式、省略句式等,需要結(jié)合上下文進(jìn)行理解。同時,也需要掌握一些常見的文言文句式,如判斷句、被動句、省略句等。

四、重視語境

文言文的詞匯和句子的含義往往與語境有關(guān)。因此,在翻譯時需要重視語境,根據(jù)上下文理解詞匯和句子的含義。例如,“之”字在文言文中有很多含義,需要根據(jù)語境來判斷其具體含義。

五、多加練習(xí)

要想提高文言文翻譯能力,需要多加練習(xí)。通過大量的練習(xí),可以逐漸掌握文言文的語法規(guī)則和詞匯用法,提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。也可以通過練習(xí)發(fā)現(xiàn)自己的不足之處,及時進(jìn)行糾正和提高。

在中考語文復(fù)習(xí)中,文言文翻譯是一個重要的內(nèi)容。要想提高文言文翻譯能力,需要重視積累、理解原文、遵循語法規(guī)則、重視語境等多方面的因素。也需要多加練習(xí),不斷提高自己的翻譯水平。

一、學(xué)習(xí)文言文,最應(yīng)該下功夫的是多掌握文言實詞、虛詞的意義和用法。因為文言實詞、虛詞是文言語句的基本構(gòu)成成分,只有掌握了一定數(shù)量的文言實詞、虛詞,具備了較強(qiáng)的基礎(chǔ)知識和基本技能,才能順利閱讀文言文。而要掌握一定數(shù)量的文言實詞、虛詞,唯一的途徑就是在平時多下功夫,多記多背。這里的多記多背,是指在理解的基礎(chǔ)上,通過反復(fù)誦讀來實現(xiàn)的。因為文言詞語和現(xiàn)代漢語的詞語在表意上存在一定的差異,有些差異還比較大。如果不注重理解,只是死記硬背,不僅記得不熟,而且容易記錯。

二、學(xué)習(xí)文言文,要在“讀”上下功夫。這里所說的“讀”,一是指誦讀,二是指多閱讀。

1、所謂“誦讀”,就是出聲地朗讀。對課文精彩片段常讀常新,于涵詠品味的朗讀中體會揣摩出其中的意蘊、境界和韻味,最后達(dá)到熟讀成誦,“使其言皆若出于吾之口,使其意皆若出于吾之心”的程度。這樣日積月累、潛移默化,既增加了自己的語言庫存,又培養(yǎng)了語感,這將給自己的書面語和口頭語都帶來豐富而規(guī)范的語匯。

2、所謂“多閱讀”,就是既指要有一定的閱讀量,又指在讀懂原文的基礎(chǔ)上的多涉獵。前人早已說過:“讀書破萬卷,下筆如有神?!闭f的就是既要讀得多(輸入),又要讀得懂(消化),還要會運用(輸出)。有句名言說:“文章千古事,得失寸心知。”其中也道出了讀與寫的緊密和重要性。

三、學(xué)習(xí)文言文,要在“寫”上做文章。這里所說的“寫”,一是指多寫文言文練習(xí),二是指用文言文來寫作。

1、多寫文言文練習(xí)。多寫多練是培養(yǎng)和提高文言文閱讀能力的重要方法。在練習(xí)時,一是要注意對實詞、虛詞用法的辨析;二是要注意句法上的特點;三是要學(xué)會按現(xiàn)代漢語的習(xí)慣來理解原文中的句子;四是要學(xué)會翻譯技巧。實踐證明,通過大量的練習(xí)(尤其是近年高考卷中出現(xiàn)的比較淺顯的文言短文),能夠較快地提高閱讀淺顯文言文的能力。

2、用文言文來寫作。用文言文來寫作是考查學(xué)生文言文功底的一種好方法。它不僅要求學(xué)生有較扎實的文言基礎(chǔ),而且要求學(xué)生有謀篇布局的能力。雖然高考作文規(guī)定用白話文來寫作,但平時用文言文來寫作練習(xí)是很有好處的。不過要注意兩點:一是平時要用文言文來寫作練習(xí),一定要在字?jǐn)?shù)上嚴(yán)格控制;二是寫時要先擬好提綱,再打草稿,最后修改定稿??傊灰覀兛舷驴喙Ψ蛉プ鋈ゾ?,就一定會有收獲的。

文言文,這個古老而神秘的語言形式,猶如歷史的化石,記錄著中華民族的興衰與變遷。然而,由于其獨特的表達(dá)方式和深奧的語義,讓許多學(xué)習(xí)者望而卻步。為了幫助大家攻克這一難題,我們特別舉辦了這次文言文翻譯公開課。

課程中,我們將通過系統(tǒng)介紹文言文的語法、詞匯和修辭等基礎(chǔ)知識點,幫助大家建立對文言文的基本認(rèn)知。同時,結(jié)合豐富的實例,進(jìn)行深入淺出的講解和翻譯,使大家能夠更好地理解文言文的內(nèi)在邏輯和表達(dá)技巧。

我們強(qiáng)調(diào)的是,翻譯并非簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是對原文的深入理解和再次創(chuàng)作。因此,掌握一定的翻譯技巧和方法對于準(zhǔn)確理解文言文至關(guān)重要。在公開課中,我們將教授大家如何運用“直譯”和“意譯”的方法,既保持原文的含義,又兼顧譯文的流暢性和可讀性。

為了增強(qiáng)大家的實踐能力,我們還將分析一些經(jīng)典的文言文篇目,通過現(xiàn)場翻譯和討論的形式,讓大家在實踐中學(xué)習(xí),在討論中進(jìn)步。我們鼓勵大家積極提出自己的問題和觀點,共同探討,共同成長。

本次公開課不僅適合對文言文感興趣的初學(xué)者,也適合有一定基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者進(jìn)一步深化和提高自己的文言文水平。我們期待著每一位熱愛中華文化,渴望深入了解古代智慧的朋友們的參與。

讓我們一起跨越時空的障礙,揭開文言文的神秘面紗,共同領(lǐng)略古人的智慧與韻味。在這個過程中,我們不僅能夠提升自己的語言技能,更能夠深入了解中華文化的精髓,感受其厚重的歷史積淀。

報名方式:請在我們的官方網(wǎng)站上預(yù)約座位,或者通過電子郵件獲取更多信息。

總結(jié):文言文翻譯公開課將為大家提供一個全面、系統(tǒng)的學(xué)習(xí)平臺,幫助大家掌握文言文的基礎(chǔ)知識、翻譯技巧和方法。通過實踐和討論,大家將能夠更深入地理解文言文的魅力,提升自己的文言文水平。我們期待大家的參與,一起探索文言文的奧秘,感受中華文化的深厚底蘊。

一、教學(xué)目標(biāo)

1、讓學(xué)生了解文言文的基本語法和翻譯技巧。

2、通過翻譯實踐,提高學(xué)生的文言文閱讀和理解能力。

3、培養(yǎng)學(xué)生的文化意識和文言文學(xué)習(xí)興趣。

二、教學(xué)內(nèi)容及過程

1、文言文翻譯的基本原則和方法(30分鐘)

解釋文言文翻譯的定義和重要性。

介紹常見的翻譯原則和方法,如“信、達(dá)、雅”、“直譯為主,意譯為輔”等。

分析文言文中常見的語法現(xiàn)象,如倒裝、省略、判斷句等。

2、具體文言文篇目的翻譯(45分鐘)

選擇一篇具有代表性的文言文短篇,如《論語選讀》中的一章。

學(xué)生自行翻譯,并記錄遇到的問題和難點。

小組討論,交流翻譯方法和技巧,解決個人翻譯中遇到的問題。

教師點評和指導(dǎo),重點講解學(xué)生普遍存在的問題。

3、翻譯實踐與技巧提升(30分鐘)

設(shè)計幾段難度適中的文言文段落,讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)。

針對學(xué)生的翻譯結(jié)果,進(jìn)行點評和指導(dǎo),強(qiáng)調(diào)對關(guān)鍵詞匯和句式的把握。

引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)翻譯經(jīng)驗和技巧,激發(fā)其對文言文的興趣。

4、課堂總結(jié)與作業(yè)布置(15分鐘)

回顧本節(jié)課的主要內(nèi)容和知識點,強(qiáng)調(diào)翻譯技巧的重要性。

布置課后作業(yè),包括翻譯一篇課外文言文短篇,以及總結(jié)自己在翻譯過程中的問題和收獲。

三、教學(xué)評價與反饋(10分鐘)

1、設(shè)計評價方案,包括課堂表現(xiàn)、翻譯練習(xí)和作業(yè)完成情況等指標(biāo)。

2、及時收集學(xué)生的反饋意見和建議,以便調(diào)整教學(xué)策略和方法。

一、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

信:準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不走樣,不歪曲,不隨意增減內(nèi)容。

達(dá):譯文要明白通曉,符合現(xiàn)代漢語的表述習(xí)慣,無語病。

雅:譯文要盡量譯出原文的風(fēng)格。

二、文言文翻譯的原則

直譯為主,意譯為輔。

三、文言文翻譯的步驟

1、理解句義。要全面準(zhǔn)確的理解句義,必須做到“字不離詞,詞不離句,句不離篇”。

2、直譯為主。在文言文的翻譯過程中,按原文用詞造句的特點直接翻譯,力求用符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的詞語替換文言詞語。

3、意譯為輔。對于某些難以直接譯出的句子,可結(jié)合上下文的意思思考,做到既不隨意增減內(nèi)容,又保持原句的風(fēng)貌。

四、文言文翻譯的方法

1、保留法。即凡人名、地名、官名、帝名、國名、年號等均照錄,這些詞往往與歷史背景有著密切的關(guān)系。

2、刪略法。即將起補充說明作用的虛詞去掉。

3、替換法。即將古詞替換成現(xiàn)代詞。

4、增補法。即將文言文中精簡的詞語補成完整句子的內(nèi)容。

5、調(diào)序法。即將文言文中倒裝的句子語序調(diào)整過來,使之符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。

6、擴(kuò)充法。即將文言文中語義單一、表意不明的詞語根據(jù)上下文的意思進(jìn)行擴(kuò)充。

7、凝縮法。即將文言文中語義繁雜、表意不明的詞語壓縮簡化。

一、文言文翻譯的原則

1、信:準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,不隨意增加。

2、達(dá):翻譯出來的現(xiàn)代漢語要通順流暢,無語病。

3、雅:努力傳達(dá)原文的言外之意,力求表達(dá)原意,語言優(yōu)美、生動、形象。

二、文言文翻譯的步驟

1、熟讀全文,充分理解原文內(nèi)容。對難以理解的詞、句,要根據(jù)上下文的意思去理解,有的還可以借助古漢語詞典來解決。

2、將原文中的帶拼音的文字注音。

3、對譯。逐字逐句地對譯,將原文中的單音詞譯成以該單音詞為詞根的雙音詞;將原文中的雙音詞或多音詞譯成雙音詞或多音詞;將原文中的省略句翻譯出來;將原文中的詞類活用翻譯出來;將原文中的通假字翻譯出來。

4、連。把經(jīng)過修改以后的譯句連綴起來,使之符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。

5、校。在完成翻譯后,一定要校對一下,看是否忠實于原文,是否符合規(guī)范。如不符合,應(yīng)當(dāng)再加以修改。

三、文言文翻譯的幾種方法

1、留。保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職名、年號名、宗族名等。

2、刪。刪去一些虛詞、助詞、語氣詞等。如“之”、“乎”、“者”、“也”、“焉”、“哉”等。

3、換。用現(xiàn)代漢語的雙音詞去換古代漢語的單音詞。

4、調(diào)。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等。

5、補。補出原文中省略了的主語、謂語、賓語等。省略了的要補上,并使之通順合理。

四、學(xué)生練習(xí)(見課后練習(xí)二)

中考文言文句子翻譯是一個重要的考點,要求考生能夠理解文言文句子的含義,并將其翻譯成現(xiàn)代漢語。以下是一些關(guān)于中考文言文句子翻譯的建議和技巧。

一、理解句子的含義

在翻譯文言文句子之前,考生需要先理解句子的含義。這包括對文言詞匯和文言句式的理解。考生需要掌握一些常見的文言詞匯和句式,例如“之”、“乎”、“者”、“也”等。

二、直譯為主,意譯為輔

在翻譯文言文句子時,考生應(yīng)該以直譯為主,意譯為輔。直譯是指將原文的字面意思直接翻譯成現(xiàn)代漢語,而意譯是指根據(jù)原文的含義進(jìn)行解釋和表達(dá)。在翻譯時,考生應(yīng)該先直譯,然后再根據(jù)句子的含義進(jìn)行意譯。

三、注意修辭和表達(dá)方式

文言文中的修辭和表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語有所不同,因此考生需要注意修辭和表達(dá)方式。例如,夸張、比喻、借代等修辭手法在文言文中比較常見,考生需要理解這些修辭手法的含義,并能夠正確翻譯。

四、注意文化背景和歷史背景

文言文作品往往涉及到古代的文化背景和歷史背景,考生需要注意這些背景信息。例如,《論語》中的“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?”中的“說”指的是愉快,如果不了解這個背景信息,就很難正確理解這個句子的含義。

五、多練習(xí),多閱讀

要想提高文言文翻譯的能力,考生需要多練習(xí),多閱讀。在練習(xí)時,可以從簡單的文言文作品開始,逐漸提高難度??梢蚤喿x一些古代文學(xué)作品和歷史書籍,了解古代的文化背景和歷史背景。

中考文言文句子翻譯需要考生掌握一些基本的技巧和方法,同時需要多練習(xí)、多閱讀。只有通過不斷的努力和實踐,才能提高自己的文言文翻譯能力。

在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,論文言文的重要性不言而喻。它不僅代表了作者的研究成果,而且也是知識傳播和學(xué)術(shù)交流的重要工具。因此,將論文言文翻譯成英語是一項具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。

關(guān)鍵詞:論文言文;英語翻譯;學(xué)術(shù)交流

隨著全球化的不斷深入,國際間的學(xué)術(shù)交流變得越來越頻繁。在這種背景下,論文言文的英語翻譯變得越來越重要。論文言文是某一領(lǐng)域的專業(yè)研究人員撰寫的學(xué)術(shù)文章,它涵蓋了某一特定主題的最新研究成果、研究方法和數(shù)據(jù)分析等。因此,將論文言文翻譯成英語是讓國際同行了解研究成果和方法的必要手段。

在翻譯論文言文時,翻譯者需要具備扎實的英語基礎(chǔ)和專業(yè)知識。同時,翻譯者還需要對論文言文的結(jié)構(gòu)、語法和語言表達(dá)有深入的了解。在翻譯過程中,翻譯者需要遵循準(zhǔn)確、專業(yè)、通順的原則,以確保英語翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。

論文言文的英語翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是對學(xué)術(shù)思想的再表達(dá)。因此,翻譯者需要認(rèn)真研究原文的思想、邏輯和研究方法,以便在英語中準(zhǔn)確地表達(dá)出來。翻譯者還需要注意文化差異和語言表達(dá)習(xí)慣的不同,以確保英語翻譯符合國際慣例和規(guī)范。

在論文言文的英語翻譯中,常用的翻譯技巧包括直譯、意譯、音譯和音意結(jié)合等。直譯是指將原文中的每個單詞直接翻譯成英語單詞,這種翻譯方法適用于原文中的專業(yè)術(shù)語和科技術(shù)語。意譯是指將原文中的意思翻譯成英語,這種翻譯方法適用于原文中的文化背景和語言表達(dá)習(xí)慣。音譯是指將原文中的發(fā)音直接翻譯成英語單詞,音意結(jié)合則是將音譯和意譯結(jié)合起來使用,以達(dá)到更加準(zhǔn)確的翻譯效果。

在完成論文言文的英語翻譯后,翻譯者需要仔細(xì)校對和審查翻譯稿件,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。翻譯者還需要遵循論文言文的學(xué)術(shù)規(guī)范和寫作要求,確保英語翻譯符合國際標(biāo)準(zhǔn)和慣例。翻譯者還需要與作者密切合作,以確保英語翻譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)作者的研究意圖和研究成果。

論文言文的英語翻譯是促進(jìn)國際學(xué)術(shù)交流的重要手段。在翻譯過程中,翻譯者需要具備扎實的英語基礎(chǔ)和專業(yè)知識,認(rèn)真研究原文的思想、邏輯和研究方法,注意文化差異和語言表達(dá)習(xí)慣的不同,以及使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。通過這些努力,我們能夠為國際同行提供準(zhǔn)確、專業(yè)、通順的英語翻譯,推動學(xué)術(shù)研究的國際化和全球化發(fā)展。

原文:

有富室,偶得二小狼,與家犬雜畜,亦與犬相安。稍長,亦頗馴,竟忘其為狼。一日,晝寢廳室,聞群犬嗚嗚作怒聲,驚起周視,無一人。再就枕,將寐,犬又如前。乃偽睡以俟,則二狼伺其未覺,將嚙其喉,犬阻之,不使前也。乃殺而取其革。此事從侄虞敦言:“狼子野心,信不誣哉!”然野心不過遁逸耳;陽為親昵,而陰懷不測,更不止于野心矣。獸不足道,此人何取而自貽患耶?

翻譯:

有個有錢人家偶然得到兩只小狼,(將它們)和家狗混在一起豢養(yǎng),也和狗相安(無事)。兩只狼漸漸長大,還是很馴服。(主人)竟然忘了它們是狼。一天白天躺在客廳里,聽到群狗嗚嗚地發(fā)出怒嗥聲,(他)驚醒起來四周看看,沒見到一個人。于是(他)再次就枕準(zhǔn)備睡覺,狗又像前面一樣(吼叫)。(他)便假睡來等待(狼),不一會兩只狼伺機(jī)而動,想咬他的喉嚨,狗阻止它們,不讓它們上前。(他)便殺(狼)取皮。

這事是從侄虞敦聽說的:“狼子野心,(是)真實(的)?。 币靶模ㄖ缸非笏嚼麜r暴露出的貪婪本性)不過就是一種暫時的、表露的現(xiàn)象罷了;表面上裝出親熱的樣子,暗里卻懷有不可推測的惡意,其野心遠(yuǎn)超過野心本身。禽獸并不值得說什么,這個人為什么習(xí)慣玩弄它呢?

1、播放《三國演義》主題歌。

2、導(dǎo)入:同學(xué)們,聽完了這首氣勢宏偉,蕩氣回腸的歌曲,你們有什么想說的嗎?知道這首歌是根據(jù)我國哪部古典名著改編的嗎?(學(xué)生回答)

3、簡介《三國演義》及作者羅貫中。

4、今天我們再來學(xué)習(xí)一篇根據(jù)《三國演義》改編的課文《草船借箭》。(板書課題)

5、圍繞課題質(zhì)疑。

二、初讀課文,整體感知

1、自由讀課文,讀準(zhǔn)字音。

2、同桌互相讀生字,生詞。

3、分段朗讀,全班校正。

4、再讀課文,思考:這篇課文主要講了一件什么事?

三、再讀課文,疏通文意

1、自主閱讀,借助工具書,疏通文意。

2、小組合作學(xué)習(xí),解決個人不懂的問題。

3、全班交流學(xué)習(xí)古文的`方法,可以借助工具書,可以上下文理解,還可以多讀幾遍后直接用自己的話說大致意思。

4、指名逐節(jié)朗讀課文,一生評價后,再讀,直到讀熟。

5、指名復(fù)述故事。

四、研讀課文,感悟道理

1、諸葛亮的神機(jī)妙算表現(xiàn)在哪些地方?

在學(xué)生討論的基礎(chǔ)上概括出:知人、知天、知地、曉風(fēng)、曉船、曉箭。

2、你對諸葛亮草船借箭這件事有什么看法?從這件事中你受到了什么啟發(fā)?

3、你覺得諸葛亮是一個什么樣的人?

引導(dǎo)學(xué)生感悟出諸葛亮是一個有膽有識、足智多謀、神機(jī)妙算的人。

4、你想對周瑜說點什么呢?引導(dǎo)出周瑜自不量力、妒忌別人。

5、你認(rèn)為文章中哪些地方寫得好?為什么?討論后引出側(cè)面描寫和對比的作用。側(cè)面描寫——曹操的謹(jǐn)慎;對比——周瑜的生性妒忌與諸葛亮的從容不迫。

6、你覺得這篇課文中哪些語言文字用得好?為什么?引導(dǎo)學(xué)生感悟出“神機(jī)妙算”的含義并體會出其作用??梢宰寣W(xué)生用“神機(jī)妙算”造句。再找出類似的詞語如“運籌帷幄、決勝千里”等。

7、你認(rèn)為文章中最精彩的是哪一部分?為什么?引出前后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論