電氣工程及其自動(dòng)化專業(yè)英語 課件 -前言_第1頁
電氣工程及其自動(dòng)化專業(yè)英語 課件 -前言_第2頁
電氣工程及其自動(dòng)化專業(yè)英語 課件 -前言_第3頁
電氣工程及其自動(dòng)化專業(yè)英語 課件 -前言_第4頁
電氣工程及其自動(dòng)化專業(yè)英語 課件 -前言_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

電氣自動(dòng)化專業(yè)英語

EnglishinElectricAutomation康忠健張麗霞中國石油大學(xué)(華東)1上課要求1、帶手機(jī),安裝“有道”詞典;2、帶紙筆,嚴(yán)禁攜帶其他參考資料;3、靈活學(xué)習(xí),不死記硬背;4、掌握“意譯”的小技巧;5、注意英文翻譯的細(xì)節(jié)問題。5、注意英文翻譯的細(xì)節(jié)問題(1)數(shù)字方面對于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。

例:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可。原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。

例:原文“ChapterII”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”

5、注意英文翻譯的細(xì)節(jié)問題(1)數(shù)字方面對于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。對于萬以上數(shù)字,中文一般以“萬”和“億”為單位。

例:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可。fiftymillionhalfabillionfivetrucks3-4percentfivepercentagepoints5000萬5億5輛卡車3%~4%5個(gè)百分點(diǎn)練習(xí)5、注意英文翻譯的細(xì)節(jié)問題(1)數(shù)字方面在原文中,數(shù)字如作為詞素構(gòu)成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個(gè)數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計(jì)意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但要照顧到上下文以便求得局部體例上的一致。

quarter→四分之一threetofourpeople→三四人ThirdWorld→第三世界severalthousandpeople→幾千人fourorfivehundredwelloversixty50-oddyearsoldalittleover30yearsold練習(xí):例:5、注意英文翻譯的細(xì)節(jié)問題(2)人名方面

除另有特別規(guī)定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在資料翻譯中,譯員應(yīng)該力爭將人名準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,例如聯(lián)合國秘書長、幾個(gè)主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺地區(qū)的譯法有所區(qū)別。對于一些一般人不太熟悉的人名,則需要借助相關(guān)的工具進(jìn)行斟酌考慮用詞,以符合讀者的閱讀習(xí)慣,給大家一個(gè)專業(yè)的印象。

5、注意英文翻譯的細(xì)節(jié)問題(2)人名方面練習(xí):

JoshuaJamesPattersonBeethovenWallace&GromitFarewelltoStuartgonewiththewindDonaldTrumpDonaldDuck超級無敵掌門狗約書亞詹姆斯·帕特森貝多芬別了,司徒雷登飄(亂世佳人)唐納德·特朗普唐老鴨5、注意英文翻譯的細(xì)節(jié)問題(3)機(jī)構(gòu)和公司名稱方面練習(xí):CIGREGeneralMotorsorporation國際大電網(wǎng)會議WandaPlaza萬達(dá)廣場通用汽車公司W(wǎng)AL-MARTSTORESEvergrandeGroup沃爾瑪超市恒大集團(tuán)StateGrid國家電網(wǎng)公司PresidentofPRC中華人民共和國主席Tsinghua清華大學(xué)5、注意英文翻譯的細(xì)節(jié)問題(4)地名方面

除另有特別規(guī)定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,要將地名按照通用的習(xí)慣說法準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其是著名的大城市,幾個(gè)主要大國的州(省)一級名稱。有些小地名字典上查不到可以自譯,可在地名譯文首次出現(xiàn)時(shí)將原文加括號附在詞后。練習(xí):Geneva日內(nèi)瓦BernVatican伯爾尼梵蒂岡GreatBraitain大不列顛5、注意英文翻譯的細(xì)節(jié)問題(5)貨幣符號商務(wù)或外貿(mào)合同文件中經(jīng)常會出現(xiàn)貨幣符號的縮寫,這些貨幣符號一般也需要翻譯出來。例句:Themanwasasking£5forthethyristor,butIknockeditdownto£4.50練習(xí):Thepricewasknockeddownto$3.Perhapshe‘llknockthepricedownalittleiftheglassisbroken。思考:貨幣符號還有哪些?5、注意英文翻譯的細(xì)節(jié)問題(6)倍數(shù)問題:倍數(shù)增加問題。“increased3times/folds”,“increasedby3times”,“increaseto3times”以及“increasebyafactorof3”,均應(yīng)譯為“增加到3倍”,或“增加2倍”,而不應(yīng)譯為“增加3倍”?!癆is3timesasgreat(long,much,…)asB”,“Ais3timesgreater(longer,more,…)thanB”,“Ais3timesthesize(length,amount,…)ofB”,均應(yīng)譯為“A的大?。ㄩL度,數(shù)量,……)是B的3倍”,或“A比B大(長,多,……)2倍”,而不應(yīng)譯為“A比B大(長,多,……)3倍”。5、注意英文翻譯的細(xì)節(jié)問題(6)倍數(shù)問題:倍數(shù)減小問題?!癲ecrease3times/folds”;“decreaseby3times”;“decreasebyafactorof3”均應(yīng)譯為“減少到1/3”,或者“減少2/3”?!癆is3timesassmall(light,slow,…)asB”,“Ais3timessmalle

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論