淺析二語(yǔ)詞匯習(xí)得的石化現(xiàn)象_第1頁(yè)
淺析二語(yǔ)詞匯習(xí)得的石化現(xiàn)象_第2頁(yè)
淺析二語(yǔ)詞匯習(xí)得的石化現(xiàn)象_第3頁(yè)
淺析二語(yǔ)詞匯習(xí)得的石化現(xiàn)象_第4頁(yè)
淺析二語(yǔ)詞匯習(xí)得的石化現(xiàn)象_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

一、引言語(yǔ)言作為人類文明溝通的工具,為不同文化之間交流、碰撞、融合提供重要基礎(chǔ)。詞匯作為語(yǔ)言范疇中最小的能夠獨(dú)立運(yùn)用的語(yǔ)言單位,無(wú)時(shí)無(wú)刻不影響著人類運(yùn)用語(yǔ)言交流和表達(dá),在任何一種語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,詞匯教學(xué)都作為必要課程存在。尤其是在二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,詞匯的掌握與否一定程度上反映了二語(yǔ)學(xué)習(xí)者聽、說(shuō)、讀、寫的能力。隨著文化交流日益頻繁,不論是在真實(shí)的社交場(chǎng)合中,還是在語(yǔ)言學(xué)習(xí)課堂的模擬語(yǔ)境下,越來(lái)越多二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語(yǔ)言過(guò)程中面臨詞匯石化困擾,學(xué)術(shù)圈就詞匯石化的普遍現(xiàn)象展開多維探討。二、二語(yǔ)詞匯石化的基本概述(一)石化現(xiàn)象石化現(xiàn)象是指二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言的掌握并非一成不變,而是在中介語(yǔ)狀態(tài)下無(wú)法完全掌握第二語(yǔ)言系統(tǒng)的現(xiàn)象,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言學(xué)習(xí)容易停滯不前甚至學(xué)習(xí)能力下降。這一概念最早由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Selinker于1972年提出,并確定了石化現(xiàn)象的含義:石化是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一種認(rèn)知機(jī)制,受二語(yǔ)學(xué)習(xí)者所青睞,且石化現(xiàn)象與二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的年齡和目標(biāo)語(yǔ)言無(wú)任何關(guān)聯(lián)[1]。1978年,Selinker重新定義石化現(xiàn)象,其認(rèn)為在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的過(guò)程中,石化現(xiàn)象必然存在,不受二語(yǔ)學(xué)習(xí)者態(tài)度與學(xué)習(xí)能力的影響。至1992年,Selinker更新關(guān)于石化現(xiàn)象的含義,石化現(xiàn)象被解讀為持續(xù)性的非目標(biāo)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語(yǔ)言過(guò)程中出現(xiàn)的中介語(yǔ)狀態(tài),制約中介語(yǔ)水平。從上述關(guān)于石化現(xiàn)象定義的變化可以看出,人們對(duì)石化現(xiàn)象的認(rèn)知逐漸加深,從而對(duì)石化現(xiàn)象的定義和概念動(dòng)態(tài)調(diào)整。更有學(xué)者從心理學(xué)、社會(huì)學(xué)角度解析石化現(xiàn)象,豐富該定義,拓寬了石化現(xiàn)象的探索范圍,綜合各角度對(duì)石化現(xiàn)象的定義,可以肯定石化現(xiàn)象是二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中必然存在的[2]。(二)二語(yǔ)詞匯石化的表現(xiàn)中介語(yǔ)石化現(xiàn)象被提出后,學(xué)界又對(duì)詞匯石化現(xiàn)象進(jìn)行深入研究,主要可分為對(duì)詞匯習(xí)得量石化、詞匯語(yǔ)義及詞匯運(yùn)用石化的研究。詞匯習(xí)得量是指在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言過(guò)程中,學(xué)習(xí)者的詞匯量積累到一定程度而出現(xiàn)停滯不前的現(xiàn)象,即詞匯習(xí)得量石化。1990年,新西蘭語(yǔ)言學(xué)家L.S.P.Nation提出接受性詞匯和產(chǎn)出性詞匯概念,接受性詞匯指學(xué)習(xí)者通過(guò)聽、讀等接受性活動(dòng)所習(xí)得的詞匯,產(chǎn)出性詞匯則表示學(xué)習(xí)者通過(guò)說(shuō)、寫等自發(fā)性行為而表達(dá)出的詞匯。當(dāng)學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言者一定時(shí)間范圍內(nèi)接觸到的大量接受性詞匯而不進(jìn)行產(chǎn)出,語(yǔ)言能力發(fā)展出現(xiàn)停滯,則是石化現(xiàn)象。詞匯語(yǔ)義及詞匯運(yùn)用石化方面,學(xué)者基于學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯掌握程度分析詞匯石化,認(rèn)為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在詞匯語(yǔ)義及運(yùn)用方面容易出現(xiàn)誤用、錯(cuò)用現(xiàn)象,這與獲取知識(shí)的性質(zhì)差異有關(guān)。根據(jù)信息加工理論,習(xí)得知識(shí)因來(lái)源路徑差異被劃分為陳述性知識(shí)和程序性知識(shí),陳述性知識(shí)可理解為對(duì)事物的理解,程序性知識(shí)則為對(duì)事物的運(yùn)用。學(xué)者發(fā)現(xiàn)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者難以將所學(xué)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為程序性知識(shí),即對(duì)第二語(yǔ)言運(yùn)用存在困難。三、詞匯石化的成因隨著詞匯石化現(xiàn)象的愈發(fā)豐富,對(duì)詞匯石化產(chǎn)生原因的研究也日漸增多。語(yǔ)言學(xué)家Selinker認(rèn)為石化機(jī)制存在一系列學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài)因素,主要包括學(xué)習(xí)遷移和學(xué)習(xí)策略的選擇。我國(guó)學(xué)者也從認(rèn)知、文化差異剖析詞匯石化現(xiàn)象的本質(zhì)問(wèn)題。文章將從內(nèi)部因素和外部因素兩大方面進(jìn)行闡述。(一)內(nèi)部因素1.區(qū)域之間存在差異性文明誕生的地理位置差異造就了不同國(guó)家地區(qū)風(fēng)土人情及語(yǔ)言的不同。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)自世界各地,所學(xué)目標(biāo)語(yǔ)言與學(xué)習(xí)者本國(guó)使用的詞匯理解不到位,且不同語(yǔ)言均有歷史發(fā)展背景,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者短時(shí)間內(nèi)無(wú)法理解完整的文化內(nèi)涵,故在詞匯學(xué)習(xí)過(guò)程中容易產(chǎn)生詞匯釋義不對(duì)等的現(xiàn)象,造成目標(biāo)語(yǔ)翻譯錯(cuò)用、誤用的可能[3]。如來(lái)自中國(guó)的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的方法多為依照詞匯的中文釋義記住英語(yǔ)詞匯,而忽略了語(yǔ)言實(shí)際語(yǔ)境。小學(xué)、初中、高中各年級(jí)階段的教師青睞于報(bào)中文釋義,學(xué)生寫下英語(yǔ)詞匯的聽寫方式,一定程度上促使詞匯石化現(xiàn)象的產(chǎn)生。如詞匯“車”,多數(shù)學(xué)習(xí)者會(huì)聯(lián)想到“car”,但在英語(yǔ)語(yǔ)境中,car通常指小轎車,實(shí)際上英文中關(guān)于車的詞匯有:vehicle、automobile、van、pickuptruck、bus、wagon等。區(qū)域之間存在的差異,造成詞匯翻譯不對(duì)等產(chǎn)生石化現(xiàn)象。2.母語(yǔ)負(fù)遷移部分研究結(jié)果表明,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者常借助母語(yǔ)規(guī)則和模式,運(yùn)用母語(yǔ)發(fā)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等規(guī)則學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言,即母語(yǔ)遷移。母語(yǔ)語(yǔ)言和第二語(yǔ)言規(guī)則基本一致,母語(yǔ)遷移則能對(duì)二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)具有積極作用,如母語(yǔ)為西班牙語(yǔ)的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)葡萄牙語(yǔ),上述兩種語(yǔ)言在地理位置、歷史原因的作用下被驗(yàn)證同為羅曼語(yǔ)族語(yǔ)系,同源詞相似,語(yǔ)法方面都存在陽(yáng)性和陰性詞匯,西班牙語(yǔ)中的動(dòng)詞時(shí)態(tài)在葡萄牙語(yǔ)中均有對(duì)應(yīng)時(shí)態(tài)可匹配,上述為母語(yǔ)遷移的積極作用。但也正是受母語(yǔ)詞匯規(guī)則等語(yǔ)言形式的影響,造成二語(yǔ)習(xí)得的停滯,即母語(yǔ)負(fù)遷移。如漢語(yǔ)母語(yǔ)者在初學(xué)第二語(yǔ)言英語(yǔ)時(shí),因漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩種完全不同的語(yǔ)系,在發(fā)音、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯運(yùn)用方面差異巨大,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)英語(yǔ)過(guò)程中會(huì)對(duì)母語(yǔ)產(chǎn)生極強(qiáng)的依賴作用,如漢語(yǔ)詞匯“紅茶”“糖水”,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者容易將英文詞匯翻譯為“redtea”和“sweetwater”,事實(shí)上英語(yǔ)中紅茶的詞匯為“blacktea”,并沒(méi)有“redtea”,“sweetwater”指的是淡水、甘泉,漢語(yǔ)“糖水”相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯為“syrup”。由此可見,母語(yǔ)遷移也對(duì)二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)面影響,但隨著學(xué)習(xí)者掌握的二語(yǔ)詞匯量的增加及對(duì)該語(yǔ)言的歷史文化背景更加了解,二語(yǔ)詞匯石化現(xiàn)象伴隨對(duì)母語(yǔ)依賴減弱而減少。3.學(xué)習(xí)的態(tài)度、動(dòng)機(jī)和環(huán)境氛圍在任何一項(xiàng)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者的態(tài)度和動(dòng)機(jī)是學(xué)習(xí)效果的前置要素,在學(xué)習(xí)過(guò)程中,倘若學(xué)習(xí)者用消極、懶惰的學(xué)習(xí)態(tài)度進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí),容易對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生厭倦態(tài)度,在消極情緒的影響下還可能產(chǎn)生自我懷疑,逐步喪失對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)的信心和興趣,對(duì)二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)排斥,發(fā)生石化現(xiàn)象[4]。學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)方面,人們學(xué)習(xí)新語(yǔ)言的基本訴求為方便溝通,但在經(jīng)濟(jì)加速轉(zhuǎn)型及文化融合的前提下,學(xué)習(xí)新語(yǔ)言的動(dòng)機(jī)更加豐富,如中國(guó)學(xué)生為前往歐美國(guó)家留學(xué),參加托福、雅思考試以得到相應(yīng)的英語(yǔ)等級(jí)分?jǐn)?shù),多數(shù)學(xué)生為得到理想的分?jǐn)?shù)認(rèn)真學(xué)習(xí),但在通過(guò)考試后,不再學(xué)習(xí)新的英語(yǔ)詞匯。此外,也有語(yǔ)言學(xué)習(xí)者僅以認(rèn)識(shí)更多的英語(yǔ)詞匯為學(xué)習(xí)目標(biāo),并沒(méi)有將詞匯、語(yǔ)法、實(shí)際交流結(jié)合,上述情況在進(jìn)行英語(yǔ)訓(xùn)練時(shí),詞匯石化現(xiàn)象頻出。環(huán)境氛圍方面,中國(guó)的官方語(yǔ)言為普通話,通常只有學(xué)校課堂、外企單位等地方使用英語(yǔ)交流,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者缺少鍛煉口語(yǔ)、使用詞匯的環(huán)境氛圍,學(xué)習(xí)者難以進(jìn)行真實(shí)有效的語(yǔ)言鍛煉,在時(shí)間推移過(guò)程中,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者無(wú)法建立完整的詞匯語(yǔ)境。(二)外部因素1.教學(xué)模式的影響教學(xué)模式作為外部因素間接影響詞匯石化的出現(xiàn)。英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)一般可分為認(rèn)知詞匯、了解派生詞、關(guān)聯(lián)詞匯并重組、正確運(yùn)用詞匯三個(gè)階段。認(rèn)知詞匯階段要求學(xué)習(xí)者掌握該詞釋義,了解派生詞和關(guān)聯(lián)詞并重組階段需要學(xué)習(xí)者知曉詞匯的內(nèi)在含義,正確運(yùn)用詞匯階段則是學(xué)習(xí)者擁有產(chǎn)出性詞匯的能力階段[5]??v觀我國(guó)的教學(xué)模式,英語(yǔ)詞匯主要由教師單一講授。義務(wù)教育中小學(xué)、初中階段的英語(yǔ)教學(xué)方法與教學(xué)活動(dòng)開展圍繞各類教學(xué)方法展開,詞匯部分的講解大多以講授法和練習(xí)法講為主,多媒體教學(xué)法、情境導(dǎo)入法為輔,對(duì)學(xué)生運(yùn)用多種方式掌握詞匯的思維培訓(xùn)較少[6]。高等教育階段,教學(xué)模式以突出高校教學(xué)風(fēng)格為重點(diǎn),推崇高校學(xué)生自主學(xué)習(xí)英語(yǔ)課文、以小組匯報(bào)形式展示英語(yǔ)文化的掌握程度,這一模式雖然增強(qiáng)了高校學(xué)生的學(xué)習(xí)任務(wù)動(dòng)機(jī),但在缺少教師講解英語(yǔ)詞匯使用語(yǔ)境規(guī)則和文化的前提下,高校學(xué)生僅掌握詞匯表面含義,一味地追崇英語(yǔ)文化和表達(dá)方式而忽略了英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)和詞匯學(xué)習(xí)的必要性。2.社會(huì)環(huán)境的影響社會(huì)環(huán)境同樣作為影響詞匯學(xué)習(xí)的重要因素。中華民族以農(nóng)耕文明為傳統(tǒng)基調(diào),造就了中國(guó)人性格樸實(shí)、勤勞善良的特點(diǎn),學(xué)習(xí)方式上也有循序漸進(jìn)的行為習(xí)慣。語(yǔ)言表達(dá)方面,漢語(yǔ)詞匯注重長(zhǎng)幼倫理文化,漢語(yǔ)詞匯表達(dá)也有保守、含蓄的特點(diǎn)[7]。與之相對(duì)應(yīng)的西方在工業(yè)革命率先發(fā)展的背景下,多種經(jīng)濟(jì)發(fā)展促使西方人有著更為開朗且個(gè)性、隨性的處世風(fēng)格,性格特點(diǎn)也在文明進(jìn)程中映射在文化詞匯上。以英語(yǔ)國(guó)家為例,在土地開拓及經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中詞匯不斷被豐富,也受人們行為習(xí)慣的影響,英語(yǔ)詞匯十分簡(jiǎn)約,多使用合成法、詞綴法、縮略法等方法制造新詞匯,而母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者缺少英語(yǔ)社會(huì)文化環(huán)境與固有的母語(yǔ)表達(dá)心理,在開始接觸如英語(yǔ)等二語(yǔ)時(shí)無(wú)法突破心理預(yù)設(shè),將原有語(yǔ)言表達(dá)中的含蓄、委婉的表達(dá)風(fēng)格代入到二語(yǔ)表達(dá)和學(xué)習(xí)中,一定程度上加劇了英語(yǔ)詞匯石化的傾向。四、防止二語(yǔ)詞匯石化的策略(一)提高詞匯輸入質(zhì)量,降低母語(yǔ)負(fù)遷移在二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,應(yīng)注重二語(yǔ)詞匯的使用習(xí)慣,學(xué)習(xí)者可以嘗試學(xué)習(xí)固定形式的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)產(chǎn)生持續(xù)記憶,盡可能通過(guò)腦細(xì)胞對(duì)學(xué)習(xí)知識(shí)產(chǎn)生生理回路,有效避免母語(yǔ)負(fù)遷移的干擾??赏ㄟ^(guò)間接的方式諸如閱讀、寫作、口語(yǔ)訓(xùn)練等詞匯豐富且有具體語(yǔ)境的連續(xù)性詞匯學(xué)習(xí)方式認(rèn)識(shí)詞匯、熟悉詞匯、掌握詞匯,即便學(xué)習(xí)者對(duì)二語(yǔ)的詞匯和句式存在困惑,但通過(guò)長(zhǎng)篇幅連續(xù)性的學(xué)習(xí),運(yùn)用上下文通讀、句型拆解法、詞匯替換等形式也能形成自主學(xué)習(xí)詞匯的效果,進(jìn)而將母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的文化干擾轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)習(xí)引導(dǎo)。在口語(yǔ)的訓(xùn)練中,學(xué)習(xí)者通過(guò)詞匯表達(dá)加強(qiáng)了產(chǎn)出性詞匯的生成。在二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,首先,讓學(xué)習(xí)者結(jié)合閱讀、寫作等形式將所學(xué)到的詞匯進(jìn)行表達(dá),提高產(chǎn)出性詞匯的產(chǎn)生頻率與使用率;其次,為學(xué)習(xí)者建立一個(gè)特定語(yǔ)境,構(gòu)成習(xí)得詞匯能夠高度滿足對(duì)話內(nèi)容的環(huán)境氛圍,讓學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的詞匯表達(dá)及語(yǔ)法更有信心并持續(xù)運(yùn)用。(二)注重目的語(yǔ)歷史與文化背景的輸入任何一種語(yǔ)言的構(gòu)建都在歷史的推動(dòng)下構(gòu)筑衍變,語(yǔ)言的使用和詞匯構(gòu)成也與該民族社會(huì)活動(dòng)息息相關(guān)。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目的語(yǔ)時(shí)不僅要熟練掌握語(yǔ)法規(guī)則、詞匯固定搭配等內(nèi)容,還需對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家和民族的語(yǔ)言文化進(jìn)行深入了解[8]。學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),首先應(yīng)對(duì)使用英語(yǔ)的國(guó)家進(jìn)行文化與社會(huì)發(fā)展的了解,不同國(guó)家和地區(qū)使用的英語(yǔ)在詞匯和發(fā)音方式上有差異,學(xué)習(xí)者需辨別該差異并選擇一種發(fā)音和語(yǔ)言表達(dá)形式,避免多種發(fā)音混雜使用,表達(dá)有誤等現(xiàn)象發(fā)生。如觀看美劇、TED演講視頻了解美式人際關(guān)系、價(jià)值觀念、詞匯表達(dá)和發(fā)音方式,觀看英國(guó)BBC出品的紀(jì)錄片了解英國(guó)歷史文化和人文知識(shí),促使二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化的同時(shí)加深對(duì)詞匯的印象,防止詞匯石化。(三)強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)興趣,創(chuàng)造詞匯輸出機(jī)會(huì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)并非一日之功,而需循序漸進(jìn),才能達(dá)到理想效果。當(dāng)學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)水平和時(shí)間到達(dá)一定程度,研究者提出的策略多數(shù)涉及教學(xué),認(rèn)為當(dāng)前的教學(xué)模式、教材及教師對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者有很大的影響。目前的詞匯教學(xué)模式大都以增加單詞量為目的,課程設(shè)置的時(shí)間不利于學(xué)習(xí)者有效輸入和輸出[9]。教師應(yīng)結(jié)合英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn)與漢語(yǔ)母語(yǔ)者的學(xué)習(xí)習(xí)慣設(shè)定教學(xué)模式與內(nèi)容,轉(zhuǎn)變以往“教師講授、學(xué)生聽講”的單一教學(xué)模式,根據(jù)學(xué)生的英語(yǔ)水平能力組織學(xué)生自主編排英語(yǔ)小品、英語(yǔ)朗誦、歌曲品鑒會(huì)等,為學(xué)生創(chuàng)造詞匯輸出機(jī)會(huì),充分激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣[10]。學(xué)習(xí)者作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的主體,應(yīng)保持積極、樂(lè)觀的學(xué)習(xí)心態(tài),構(gòu)建認(rèn)知學(xué)習(xí)方式分步驟學(xué)習(xí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論