




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
一、引言《生活的藝術(shù)》是林語堂傳達(dá)“抒情哲學(xué)”的經(jīng)典著作,書中體現(xiàn)其幽默、閑適、富有性靈的寫作風(fēng)格?!笆闱檎軐W(xué)”又被稱為“閑適哲學(xué)”,強(qiáng)調(diào)一種樂享人生的閑適情懷,具體表現(xiàn)為“以自我為中心,以閑適為格調(diào)”。[3]林語堂的“閑適哲學(xué)”包括相輔相成的兩個(gè)層面:一是表現(xiàn)內(nèi)容上的閑適精神;二是表現(xiàn)形式上的閑適文體。[4]所以閑適文體是林語堂創(chuàng)作精神的重要組成部分,主要表現(xiàn)在把讀者視為知己、向讀者說真心話的讀者意識(shí),顯現(xiàn)出一種自然親切的閑談?wù)Z氣和清順自然的語言特征。[3]這種悠閑文化理念和閑適文學(xué)創(chuàng)作形式對(duì)生活在快節(jié)奏的現(xiàn)代人類具有啟迪意義。從學(xué)界對(duì)林語堂小品文的研究現(xiàn)狀來看,人們大多關(guān)注幽默話語和性靈話語,而對(duì)閑適話語的關(guān)注較少,僅有少數(shù)研究者在“精神”或“形式”的單維度之內(nèi)詮釋林語堂“閑適”話語的內(nèi)涵。文章試從文章翻譯學(xué)的“義合”“體合”“氣合”三個(gè)層面探討林語堂《生活的藝術(shù)》中引用的經(jīng)典古籍翻譯的閑適風(fēng)格再現(xiàn)效果。二、文章翻譯學(xué)概述文章翻譯學(xué)由中國古代的文章學(xué)與現(xiàn)代的翻譯學(xué)結(jié)合而來,為的是解決中籍英譯問題,也是為了創(chuàng)立中國特色譯論,為國際翻譯學(xué)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。文章翻譯學(xué)是以做文章的態(tài)度對(duì)待翻譯,做翻譯就是做文章。[6]中國傳統(tǒng)講究“道器并重”,按照道器論,“譯事三難信達(dá)雅”與“義、體、氣”的翻譯實(shí)踐要求分別為“道”與“器”?!傲x、體、氣”是傳統(tǒng)文章學(xué)的重要術(shù)語以及主要方面,指的是意義、形式和神氣三個(gè)方面?!昂稀笔轻槍?duì)翻譯來講的,“合”是相合,即“對(duì)應(yīng)、匹配”,文章翻譯學(xué)要求譯文和原文在“義、體、氣”三方面做到相合。[6]三、閑適風(fēng)格再現(xiàn)的“義合”解讀“義合”就是在翻譯時(shí),譯文和原文在字、辭、句、篇方面做到意義對(duì)應(yīng)相合。[6]傳統(tǒng)文章學(xué)將“義”分為字辭義、組織義和系統(tǒng)義三個(gè)方面,以下從這三面解讀其譯文表達(dá)效果以及閑適風(fēng)格再現(xiàn)效果。從“義合”角度看,字辭義強(qiáng)調(diào)譯文字辭貼合原文語境,也就是原文語境中的所指概念應(yīng)在譯文中得以再現(xiàn)?!渡畹乃囆g(shù)》第四章“個(gè)人主義”章末,林語堂引用《禮記·大學(xué)》關(guān)于“修身、齊家、治國、平天下”的哲學(xué)論述強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義的重要性。“治國”強(qiáng)調(diào)為政以德,林語堂將“治其國”譯為“ordertheirnationallife”,“齊家”強(qiáng)調(diào)管理好自己的家庭,然后才能教化人民,“齊其家”譯為“regulatetheirhomelife”,“修身”強(qiáng)調(diào)不斷提升自身品德修養(yǎng),端正個(gè)人生活品德,“修其身”譯為“cultivatetheirpersonallife”,整體上,譯文使用平實(shí)的詞匯便達(dá)到與原文的意義相合,采取直接對(duì)譯的方式,用詞簡單但字字傳神。此外,“致知”譯為“arriveatunderstanding”,“格物”譯為“theexplorationofknowledgeofthings”,“致知”就是求得真知,“格物”要求人們親歷其事,親操其物,在實(shí)踐中求知。林語堂的閑適哲學(xué)在精神層面與此契合,譯文結(jié)合原文字辭的深層含義,對(duì)原文的字辭意義做出正確解釋,可以說譯文與原文在字辭方面做到了較好的意義會(huì)合。組織義是文章學(xué)的核心之一,漢譯外的語法意義主要表現(xiàn)在章句的組織意義上,應(yīng)該注意翻譯時(shí)的“補(bǔ)缺”“關(guān)聯(lián)”和“抉擇”?!渡畹乃囆g(shù)》中引用老子《道德經(jīng)》,將“清凈為天下正”譯為“Sohebylimpidcalm.Putseverythingrightunderheaven.”原文是漢語里典型的“無主語句”,譯文為確保句子結(jié)構(gòu)完整,添加“清凈”的主語he,泛指“能夠靜下心的人”,符合語義和語法邏輯,做到組織義上的主語補(bǔ)缺。同時(shí),本句原文沒有表示邏輯關(guān)系的字眼,而譯文根據(jù)語境添加結(jié)果關(guān)系邏輯詞so,是因?yàn)榍拔奶岬健霸昕蓜儆诤?,靜可勝于熱”,所以譯文將原文隱含的邏輯關(guān)系補(bǔ)充,是組織義上做到“關(guān)聯(lián)”的體現(xiàn)。同樣是《道德經(jīng)》的例子,林語堂將“善為士者不武”,譯為“Thebestcharioteersdonotrushahead.”“不武”不是真的不出戰(zhàn)、不用武,而是不莽撞、巧用武,所以譯成notrushahead,正是根據(jù)對(duì)原作表達(dá)的不同理解做出正確“抉擇”。系統(tǒng)義強(qiáng)調(diào)譯文要調(diào)和整體效果,全篇文脈連貫。同樣舉“個(gè)人主義”章末例子,原文使用頂真的修辭結(jié)構(gòu),語氣貫通,嚴(yán)謹(jǐn)縝密。譯文再現(xiàn)了原文的表達(dá)效果,每一句的句尾連通下一句開頭,如第一句句末“治其國”譯為“ordertheirnationallife”,下一句前半句將其重復(fù)引起后文,同樣,第三句重復(fù)第二句句末的“齊其家”的譯文“regulatetheirhomelife”,以此類推,連續(xù)七次,通過短語的緊密銜接,傳達(dá)了原文環(huán)環(huán)緊扣、引人入勝的表達(dá)效果。同時(shí),原文“欲……者”全部譯為“thosewho...”,貫穿篇章主線,彰顯了篇章嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,體現(xiàn)從詞到篇的系統(tǒng)觀。林語堂引用孔子、孟子、老子、莊子等經(jīng)典哲言,將其閑適哲學(xué)的精神娓娓道來,而譯文在內(nèi)容上用詞平實(shí)、準(zhǔn)確,句式整齊、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,篇章邏輯也體現(xiàn)系統(tǒng)觀,整體上較高程度地實(shí)現(xiàn)“義合”,較好地傳達(dá)了原文的閑適效果。四、閑適風(fēng)格再現(xiàn)的“體合”解讀“義合”主要是從語義的角度出發(fā),“體合”強(qiáng)調(diào)形式。翻譯中的合“體”,首先就要求形式相應(yīng)。最起碼的要求是,詩要譯成詩,詞要譯成詞,辭賦、駢文的特色都要在譯文中有所體現(xiàn)。[6]《生活的藝術(shù)》第五章中林語堂論述了莊子、孟子、老子等賢者的哲學(xué)思想以及引用一些詩詞來表達(dá)享受人生的閑適思想。詩詞的翻譯需要譯者在保留原義的基礎(chǔ)上盡可能保留形式,也就是體現(xiàn)“體合”,從文章翻譯學(xué)的角度來看,古文種類繁雜,但主要有四大元素:“韻、對(duì)、言、聲?!睍幸美蠲茆值摹栋氚敫琛穼懭藗?、敘情趣、論時(shí)弊,體現(xiàn)了順其自然,不求極致的閑適中庸之道,下文從韻、對(duì)和言的角度分析譯者應(yīng)該如何譯出詩味,在形式上和原文對(duì)等?!鞍敫胱x半經(jīng)廛,半士半民姻眷?!北揪渲小鞍敫胱x”指兼顧種田和讀書,語義對(duì)仗,譯者將兩個(gè)動(dòng)作轉(zhuǎn)化為復(fù)合形容詞:half-a-scholar和half-asquire,且scholar和squire押頭韻,使得譯文讀起來和原文一樣朗朗上口?!鞍胙虐氪制骶?,半華半實(shí)庭軒。衾裳半素半輕鮮,肴饌半豐半儉?!弊g為:“Andhaveahousethat'shalfgenteel,halfplain,Halfelegantlyfurnishedandhalfbare;Dressesandgownsthatarehalfold,halfnew,Andfoodhalfepicure's,halfsimplefare.”中文和英文詩詞都有韻律,漢語喜歡一韻到底。而英文喜歡頻繁換韻。[6]這首詩全文統(tǒng)一尾韻,內(nèi)容對(duì)仗。英文采用抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、揚(yáng)抑抑格、抑抑揚(yáng)格。本句林語堂采用抑揚(yáng)格,整體上輕短音節(jié)相結(jié)合保留原詩句節(jié)奏。house,genteel,plain,furnished,bare,dresses,gowns,epicure,fare的重音都在第一個(gè)音節(jié)上,體現(xiàn)中文詩句的韻律。這兩句詞句式對(duì)仗,采用名詞短語加定語從句的結(jié)構(gòu),且定語從句均采用主系表結(jié)構(gòu)?!鞍肴A半實(shí)”和“半豐半儉”中的“實(shí)”和“儉”,譯者采用bare和fare表示,選用兩個(gè)單音節(jié)詞,且尾韻都是[e?],保留原句的押韻和節(jié)奏感?!熬骑嫲牒ㄕ?,花開半時(shí)偏妍。帆張半扇免翻顛,馬放半韁穩(wěn)便?!弊g為:“Heismostwiselydrunkwhoishalfdrunk;Andflowersinhalf-bloomlooktheirprettiest;Asboatsathalf-sailsailthesteadiest,Andhorsesheldathalf-slackreinstrotbest.”本句詞譯者采用主語+定語+謂語+賓語的形式,表面船帆和馬的狀態(tài),sailthesteadiest和reinstrotbest,形式對(duì)應(yīng),且句尾都用最高級(jí),保留對(duì)仗的基礎(chǔ)上押韻?!鞍肷賲s饒滋味,半多反厭糾纏?!绷终Z堂譯為:“Whohalftoomuchhas,addsanxiety,Buthalftoolittle,addspossession'szest.”譯文調(diào)整原句順序,增加連詞表明邏輯。主語從句中的halftoomuch和halftoolittle對(duì)應(yīng);謂語一致,賓語anxiety和possession'szest對(duì)應(yīng)。本首詞整體上采用六七言長短句結(jié)合的方式,句義和句式對(duì)仗工整,但漢語的五言、七言不可相應(yīng)地譯為英語的五、七個(gè)音節(jié)或音步,那么譯者可以從整體篇章的角度,用相對(duì)的長度來表示五言、七言的不同。譯者無法完全保留原句的字?jǐn)?shù)對(duì)仗,但是譯者將七言譯為9~10個(gè)詞,而六言譯為6~7個(gè)詞,整體上來看,也能體現(xiàn)出原詞的對(duì)仗。從詞義來看,《半半歌》以新奇的造句說明閑適不爭不搶,不追求非贏則敗的人生哲理,每句詞中都有兩個(gè)“半”,詞義對(duì)仗,譯者翻譯時(shí)采用相同的句式,再現(xiàn)了原文的閑適風(fēng)格。綜上所述,從遣詞的角度,譯者可以轉(zhuǎn)換押韻,如可采用押尾韻、頭韻或選取相同音節(jié)的詞保留原詩的節(jié)奏感。從造句上來看,譯者可以選用相同結(jié)構(gòu)的句式保留原詩的對(duì)仗。從整體謀篇的角度來看,英文譯本很難還原中文五言、七言的形式,可以考慮從造句的長度上體現(xiàn)原詩的長短句。五、閑適風(fēng)格再現(xiàn)的“氣合”解讀“氣合”,就是語言組織過程中的音義互動(dòng),以達(dá)到生動(dòng)傳神的效果。[5]包括“神、氣、脈、味”四個(gè)方面,分別代表原文口吻、字句長短高下的配置、銜接以及留白等。林語堂在《生活的藝術(shù)》中《論不免一死》一章中引用詩句,通過音義互動(dòng),體現(xiàn)了原文氣勢(shì)。譯者打破了原文形式,詩歌第一句“蒼田青山無限好”,譯為:“Whatpretty,goldenfieldsagainstahill!”譯者將其改寫為感嘆句,使用pretty與golden兩個(gè)詞單獨(dú)形容fields,雖然沒有完全還原原文,但增加了畫面感與氣勢(shì)。第二句“前人耕耘后人收”譯為:“Newcomersharvestcropsthatotherstill.”譯者進(jìn)行了簡化,著重翻譯“后人收”。第三句“寄語后人且莫喜”譯為:“Rejoicenot,Onewcomers,atyourharvest.”譯者在句中插入Onewcomers,與其停頓恰到好處,與感嘆相結(jié)合,更抒發(fā)了感情。第四句“更有后人樂逍遙”譯為:“onewaitsbehind—anewnewcomerstill!”譯者使用破折號(hào)將兩句隔開,同樣造成了語氣的停頓,短句排列,閱讀起來朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng)。譯文有三句句末hill,till,still押尾韻,再現(xiàn)了原文韻味,整首詩的翻譯再現(xiàn)了作者熱愛生活的閑適哲學(xué)。原文:歸去來兮,田園將蕪胡不歸!譯文:Ah,homewardboundIgo!Whynotgohome,seeingthatmyfieldandgardenwithweedareovergrown?這句話原文傳達(dá)了作者對(duì)生活的熱愛與悠閑的生活態(tài)度。譯者添加Ah這一語氣詞,給予句子語氣上的停頓,使用感嘆句還原了“歸去來兮”的語氣。后半句譯者使用反問,并將“胡不歸”先譯出,突出句子重點(diǎn),與seeingthat連接,強(qiáng)調(diào)原文的畫面感。感嘆與反問的連用,增強(qiáng)了句子語氣,還原作者口吻,體現(xiàn)原文氣韻。語氣上的停頓,特殊句式的連用以及用詞的簡潔精巧營造出閑適的氣氛,譯者也通過這種方式傳達(dá)著熱愛生活、自由快樂的閑適哲學(xué)。原文:木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。譯文:Therearetrees,happyofheart,grewmarvelouslygreen,andspringwatergushesforthwithagurglingsound.這句話原文結(jié)構(gòu)是對(duì)稱形式,因英漢語言差異大,強(qiáng)行將原文的對(duì)稱形式譯為英文,效果不一定好。譯者在譯文中將其改寫為非對(duì)稱形式,并將兩句話以銜接詞and連接。前一句“木欣欣以向榮”,譯者在句中插入happyofheart,形成語氣上的停頓,同時(shí)保留完整意義;后一句譯者按照原文翻譯,前后不對(duì)稱的形式,長短句結(jié)合,讀起來不會(huì)覺得單調(diào)乏味,氣勢(shì)也通過長短相間抒發(fā)了出來。六、結(jié)語林語堂的抒情哲學(xué)源于生活亦融于生活,他的閑適風(fēng)格不僅體現(xiàn)在作品中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 管理服務(wù)合同協(xié)議書范本
- 供貨商月結(jié)協(xié)議合同書
- 勞動(dòng)合同五險(xiǎn)合一協(xié)議
- 維修廠合伙人協(xié)議合同書
- 離職合同協(xié)議格式
- 烏蘭察布合同協(xié)議翻譯
- 拆遷合同空白協(xié)議
- 直放站合同協(xié)議
- 合同專賣協(xié)議
- 藥房托管合同協(xié)議
- 戰(zhàn)略管理教學(xué)ppt課件(完整版)
- CLSI EP25-A 穩(wěn)定性考察研究
- 《大學(xué)英語口譯》an introduction to interpreting
- 人工挖孔樁施工監(jiān)測監(jiān)控措施
- 我國中學(xué)導(dǎo)師制的歷程、現(xiàn)狀及問題分析
- 安全帶檢測報(bào)告(共8頁)
- 公司erp項(xiàng)目激勵(lì)制度
- Excel函數(shù)和公式練習(xí)
- 國際石油合同講座1018
- 某核電項(xiàng)目機(jī)械貫穿件安裝施工管理技術(shù)研究
- JGJ_T231-2021建筑施工承插型盤扣式鋼管腳手架安全技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)(高清-最新版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論