版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
一、引言隨著中國的騰飛,對外開放的加強,“一帶一路”建設的深入,人工智能技術的發(fā)展,人們對各國之間能夠快速無障礙交流需求的日益增長,讓人工智能翻譯的出現(xiàn)成為必然。人工智能技術發(fā)展成熟之前,翻譯行業(yè)以傳統(tǒng)的人工翻譯為主。而人工智能的出現(xiàn),大大提高了翻譯的速度及準確性[1]。機器翻譯在處理信息類文本方面能力較為突出,但在文學類文本上則不可避免地處于劣勢。隱喻和情感(文學文本中)是機器翻譯面臨的難題,尤其對翻譯者的文化積淀要求極高。楹聯(lián)作為中華民族傳統(tǒng)的文學文化形式,對其進行英譯自然成為文學翻譯的一部分,是文化交流和傳播的一個重要方面。楹聯(lián)英譯在傳播中華民族文化、促進東西方文化融合、維護中國自然文化特性等方面發(fā)揮著重要作用[2]。但是由于AI翻譯在文學翻譯方面的不足,對楹聯(lián)進行AI翻譯,多出現(xiàn)語義、形式、情感的漏譯錯譯等,所以對楹聯(lián)AI英譯的利弊及翻譯原則與策略進行研究和探討是十分有必要的。二、楹聯(lián)的特點(一)字數(shù)相等沒有字數(shù)規(guī)定,但頂行和底行的字數(shù)必須相同。上下行字數(shù)可長可短,一般最短為四個字,最長的可達數(shù)百字。(二)相同的詞性詞性相同,相對位置。一般稱為“虛對虛,實對實”(名詞與名詞對應、動詞與動詞對應、形容詞與形容詞對應和關系詞必須在同一位置等)。(三)適當?shù)慕Y構上下聯(lián)的結構應該是對等的:即組成上聯(lián)的每一個詞組有幾個字,對應的下聯(lián)詞組也必須有幾個字,且結構類型應基本一致。(四)比較平坦層次、聲調要和諧、相對,尤其是上下兩行的最后一句話。(五)內(nèi)涵意境開闊,意象深邃。具體來說,是根據(jù)某景區(qū)地形地貌景觀形態(tài)的獨特性,刻意強加、衍生、夸張,使其具有神話、寓言、幽默的特點。三、AI楹聯(lián)翻譯利弊分析(一)利弊分析AI楹聯(lián)翻譯的優(yōu)點主要體現(xiàn)在速度和數(shù)量上。AI翻譯在大數(shù)據(jù)和計算機系統(tǒng)的支持下,人工智能總能給人們及時的翻譯。人工智能的反應速度是人類翻譯無法比擬的,不需要經(jīng)過翻譯者大腦進行處理。AI翻譯技術雖然取得了長足進步,但距離高級翻譯所要求的“信、達、雅”還差得很遠。目前,大多數(shù)翻譯機只能將一個句子拆分成幾個部分,翻譯這些部分,然后再將它們組合起來。因此,對結構相對復雜的句子,人工智能翻譯的準確率大大降低,難以準確處理。由于人工智能不具備理解人類情感和語言的能力,因此無法實現(xiàn)翻譯的“微妙”。翻譯不僅是單詞的直譯,還體現(xiàn)了語言的情感色彩[3]。而楹聯(lián)具備了所有這些AI翻譯無法做到的特點,句子復雜且包含大量感情色彩和背景特點。(二)AI翻譯案例分析下面將具有代表性的三副楹聯(lián)放入百度翻譯、有道翻譯,兩個國內(nèi)具有代表性的AI翻譯軟件進行翻譯,并從語法、語義和韻律三方面分析AI翻譯出現(xiàn)的問題。例1:風聲雨聲讀書聲聲聲入耳家事國事天下事事事關心百度:Thesoundofwindandrain,thesoundofreadingCareaboutfamilyaffairs,stateaffairs,worldaffairs有道:Thesoundofthewind,therain,thesoundofreadingWecareaboutdomesticaffairs,nationalaffairsandworldaffairs分析:第一,在語法上,兩種翻譯軟件的上聯(lián)譯文都出現(xiàn)錯誤,不符合英語語法規(guī)則。漢語為意合的語言,所以此聯(lián)沒有主語,中國人可以根據(jù)語境理解。但是英語作為形合的語言,在語法結構上要求主謂賓齊全才為正確、完整的句子。而兩種翻譯軟件都直接字對字,詞對詞的翻譯原文,只有名詞堆砌,沒有完整的句法結構。百度在翻譯下聯(lián)時也是同樣的語法錯誤,有道在下聯(lián)的翻譯上更勝一籌,句法結構正確。第二,在語義上,兩種翻譯軟件的上聯(lián)譯文都出現(xiàn)漏譯“入耳”的情況。第三,在韻律上,兩種翻譯軟件根本沒有考慮到楹聯(lián)平仄押韻的特點,既無頭韻也無尾韻。例2:高者未必賢下者未必愚百度:AtallmanisnotawisemanTheunderdogisnotafool有道:HighmenarenotalwayswiseThosewhofallarenotnecessarilyfools分析:第一,在語法上,由于原文主謂賓皆有,所以兩種翻譯軟件的譯文都符合英語語法規(guī)則。第二,在語義上,兩種翻譯軟件都將“高者”翻譯成“高的人”,但是原文內(nèi)涵為“處于高位的人”。第三,在韻律上,百度翻譯根本沒有考慮到楹聯(lián)平仄押韻的特點,既無頭韻也無尾韻。但是,有道翻譯在此句翻譯上做到了壓尾韻。例3:幸有香車迎玉女愧無白酒慰嘉賓百度:LuckytohaveafragrantcartogreetthejadegirlAshamedofnoBaijiutocomfortguests有道:LuckytohaveacartogreetthegirlKuinobaijiucomfortguests分析:第一,在語法上,兩種翻譯軟件在上下聯(lián)譯文都出現(xiàn)錯誤,不符合英語語法規(guī)則。原因同例1,由于缺少主語,則翻譯軟件在翻譯時只能逐字翻譯,譯文為錯誤句法結構。第二,在語義上,兩種翻譯軟件都將“車”譯為了“car”,沒有考慮到原文所處的時代背景,這是中國古代的一副酒聯(lián),在當時還沒有汽車,所以原文的“車”指的是“馬車”?!坝衽卑俣茸g為“jadegirl”,有道譯為“girl”,百度將“玉”譯出,而有道漏譯了。但是,不管是否譯出,兩種譯文都是錯誤的,沒有對原文的理解和文化知識背景。這里的“玉女”指的是“新娘”。有道對“愧”的翻譯用了拼音,顯而易見,有道翻譯軟件并沒有將“羞(慚)愧”的本義識別出來再進行轉換。最后是“白酒”,二者都采取了音譯,這也是AI翻譯的特點,自動將程序無法識別的字詞用拼音表示。雖然“白酒”在英語中沒有對應的詞,但是有“酒”的對應詞。在翻譯楹聯(lián)時,句中往往無法添加大量的注釋,所以只能舍棄完全對應的詞義,做到義近即可。由此可見,當AI翻譯軟件翻譯文化負載詞時,幾乎沒辦法準確翻譯。第三,在韻律上,同樣,兩種翻譯軟件根本沒有考慮到楹聯(lián)平仄押韻的特點。四、楹聯(lián)翻譯原則及策略楹聯(lián)的英譯方法有多種,黃中習認為有三種類型:以偶譯偶,以工對工;意美為上,意在形先;傳神為重,得意忘形[4]。許淵沖提出的“三美”非常適合對聯(lián)英譯的原則。許淵沖在魯迅、錢鍾書、朱光潛等人的基礎上,首次從美學角度有創(chuàng)新性地提出詩歌翻譯所運用“三美”原則[5]。三相似是三美的基礎:意相似、音相似、形相似[6]。雖然是為詩歌翻譯提出的“三美”,但也指導著對聯(lián)的翻譯。只要審美因素在源語中出現(xiàn),就必須將其保留在譯入語之內(nèi)[7]。以下結合上述AI對聯(lián)翻譯的具體案例,在“三美”原則上改進楹聯(lián)。(一)意義美原則意義美的基礎是意在傳達原文內(nèi)容的比喻,沒有誤譯、遺漏或換位。對聯(lián)之美,還在于能夠激發(fā)讀者的想象力,激蕩人心。意義之美在藝術的理念上也有所體現(xiàn)。中國古典詩歌的精神和精髓是意境,當然,楹聯(lián)意境的重要體現(xiàn)就是意境之美。文化意象常存在于楹聯(lián)的意境之中。當然,有時圖像不清晰,翻譯時也會模糊。意境的特殊美也在于迷離。圖像通常是隱含的。作者作楹聯(lián)時,往往不說真話,而委婉地隱瞞。如果一切都解釋清楚,楹聯(lián)就會像清水一樣淡而無味。如上面的示例1所示:風聲雨聲讀書聲聲聲入耳家事國事天下事事事關心(明代顧憲誠)Thesoundsofwind,ofrain,andofreadingaloudallfalluponmyearsTheaffairsofthestate,ofthefamily,andoftheworldareallmyconcerns“風聲”和“雨聲”除了代表自然風雨聲還有明代的官場風雨聲,在語言上是有歧義的。非機譯也采用含糊的翻譯方法,選擇不譯出這層意思。保留原聯(lián)意境和雙重含義。不過,譯入語讀者必須具備一定的中國文化歷史背景學識,才能產(chǎn)生聯(lián)想,理解二字藏于表面的深層內(nèi)涵。審美主體在翻譯中很難被譯出其隱意。即使是精通中西方文化的翻譯大師也無法做到樣樣盡如人意[8]。因此,楹聯(lián)英譯中的內(nèi)涵,只能求其意同,而不能求其字義和除字義以外所包含的意境、語境的完全相同。(二)音調美原則詩歌要有節(jié)奏、有神韻、有韻律、有韻味,這就是詩歌的美。說到押韻,最好讓它聽起來像[7]。楹聯(lián)講究平和音韻。這對楹聯(lián)的英譯來說是個大問題,因為英語沒有單調,只有韻律才能帶來音韻。因此,將楹聯(lián)譯成英文時,上下聯(lián)的音節(jié)數(shù)應相同,類似漢譯英,這種閱讀朗朗上口,抑揚頓挫,將楹聯(lián)之美表現(xiàn)出來。以前的楹聯(lián)上下聯(lián)不需要也不應該末尾押韻,因為中國的末聯(lián)不押韻,而是“上下”(上聯(lián)以三到四個音符結尾,下聯(lián)以一或兩個音符結尾)。如上文的示例2所示:高者未必賢下者未必愚(唐白居易)ThenoblearenotnecessarilybrightThehumblearenotnecessarilystupid譯者使用相同的句式、相同的上下行字數(shù)和音節(jié),體現(xiàn)了楹聯(lián)翻譯的音韻之美。須知,在楹聯(lián)的翻譯中,確實很難體現(xiàn)出聲音的美感。英語和漢語的音韻不同,相互轉換并不容易。這種英譯的好處是原文的楹聯(lián)句式相同,都是謂語從句,所以英譯難度較小,但楹聯(lián)數(shù)量很少。(三)形式美原則功能語言學家稱形式是意義的體現(xiàn),不同形式有著不同含義,當然也向讀者傳達了不一樣的信息[9]。就楹聯(lián)而言,形與意形成了整體,形時常能表意。楹聯(lián)的一大特點:形式的對稱。這必須保留在譯文中,以便目標語言的讀者能夠欣賞到楹聯(lián)的美[10]。楹聯(lián)的美有兩個方面:長短和勻稱。最好有相似的形狀,至少大致整齊。那么如何才能達到身材的美感呢?一般認為,如果上下兩行結構相同,即上下兩行對應位置的詞性相同,則認為是一種優(yōu)美的形式。如上文的例3所示:幸有香車迎玉女愧無白酒慰嘉賓FortuneenoughtohaveafragrantcarriagetoreceivethebrideAshamednottohavegoodwinetoentertainourguests譯文中字數(shù)相同,詞性對應,長度也粗略一致(英文單詞算字數(shù),所以譯文上下行的長度只能對等個大概)。楹聯(lián)翻譯中的“形式之美”在此例中得到了充分體現(xiàn)。這里還有對聯(lián)翻譯中標點符號的問題。在楹聯(lián)中,中國一般不使用標點符號,貼在門的兩邊。那么,英譯文本之中也應保留此特性,不添加標點符號在行尾。這也是形之美的標志。五、結語中華傳統(tǒng)文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度網(wǎng)絡安全員崗位責任與保密協(xié)議3篇
- 2025年水果進口檢疫與檢驗服務合同3篇
- 2025年度路基施工合同履行與維護示范4篇
- 二零二五年行業(yè)會議直播服務標準合同6篇
- 二零二五年度酒店與旅游攝影公司合作協(xié)議3篇
- 2025年物流企業(yè)環(huán)保設施投資合作協(xié)議范本3篇
- 二零二五年耕地承包經(jīng)營權租賃與農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈延伸合同3篇
- 二零二五版會員購服務協(xié)議:會員購平臺合規(guī)經(jīng)營與風險控制3篇
- 2025年水庫合作承包協(xié)議-水庫土地流轉與種植合作3篇
- 二零二五年漁船租賃與海洋漁業(yè)科研合作合同3篇
- (二統(tǒng))大理州2025屆高中畢業(yè)生第二次復習統(tǒng)一檢測 物理試卷(含答案)
- 影視作品價值評估-洞察分析
- 公司員工出差車輛免責協(xié)議書
- 2023年浙江杭州師范大學附屬醫(yī)院招聘聘用人員筆試真題
- 江蘇某小區(qū)園林施工組織設計方案
- 口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師定期考核試題(資料)帶答案
- 2024人教版高中英語語境記單詞【語境記單詞】新人教版 選擇性必修第2冊
- 能源管理總結報告
- 藥店醫(yī)保政策宣傳與執(zhí)行制度
- 勘察工作質量及保證措施
- 體外膜肺氧合(ECMO)并發(fā)癥及護理
評論
0/150
提交評論