聚光燈下的譯著-《飄》譯本譯者主體性研究的開題報(bào)告_第1頁(yè)
聚光燈下的譯著-《飄》譯本譯者主體性研究的開題報(bào)告_第2頁(yè)
聚光燈下的譯著-《飄》譯本譯者主體性研究的開題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

聚光燈下的譯著——《飄》譯本譯者主體性研究的開題報(bào)告摘要:近年來(lái),隨著中文翻譯作品的日漸增多和讀者對(duì)翻譯質(zhì)量的高要求,譯者主體性問(wèn)題已逐漸引起關(guān)注。本文以《飄》譯本為例,從譯者主體性與譯者角色認(rèn)同、語(yǔ)言風(fēng)格等方面展開研究,旨在探討譯者主體性對(duì)譯本質(zhì)量的影響。關(guān)鍵詞:譯者主體性,角色認(rèn)同,語(yǔ)言風(fēng)格,譯本質(zhì)量引言:《飄》是不少人心中的經(jīng)典之作,憑借其引人入勝的情節(jié)和細(xì)膩的描寫,成為了全球文學(xué)史上的一部不朽之作。然而,如今市面上出版的《飄》的中文翻譯版本卻眾說(shuō)紛紜,這其中既有優(yōu)秀的翻譯作品,也有翻譯質(zhì)量差強(qiáng)人意的譯本。而其中,譯者主體性的問(wèn)題有時(shí)也會(huì)成為影響翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。譯者主體性是指譯者在翻譯過(guò)程中受到譯者自身認(rèn)知、意識(shí)形態(tài)、閱讀經(jīng)驗(yàn)等因素影響所表現(xiàn)出來(lái)的主觀性傾向。因此,作為翻譯行業(yè)的從業(yè)人員,要堅(jiān)持語(yǔ)言規(guī)范、尊重原著精神,提高譯者主體性的認(rèn)知和把控能力,從而創(chuàng)作出高質(zhì)量的翻譯作品。本文以《飄》譯本為例,從譯者主體性與譯者角色認(rèn)同、語(yǔ)言風(fēng)格等方面展開研究,探討譯者主體性對(duì)譯本質(zhì)量的影響。一、譯者主體性與譯者角色認(rèn)同譯者主體性通常表現(xiàn)在翻譯中的語(yǔ)言選擇、文化滲透、意境重構(gòu)等方面。其中,譯者角色認(rèn)同作為譯者主體性的一部分,對(duì)翻譯品質(zhì)的影響尤為顯著。1.1譯者角色認(rèn)同的概念譯者角色認(rèn)同是指譯者在翻譯時(shí)所認(rèn)同的角色地位和價(jià)值觀念等。不同的譯者角色認(rèn)同會(huì)影響譯者對(duì)原著的理解和處理方式,進(jìn)而影響譯文的質(zhì)量。1.2《飄》譯本中的譯者角色認(rèn)同《飄》的中文譯本中,有些譯者在語(yǔ)言風(fēng)格上的處理、文化鑒別力等方面表現(xiàn)出來(lái)的自我認(rèn)同和角色認(rèn)同與原著并不一致。例如,有些譯者在翻譯美國(guó)南方方言時(shí),采用了中國(guó)南方方言的表達(dá)方式,這樣的翻譯方式雖然使得翻譯更加貼近中國(guó)讀者,但也使得翻譯美國(guó)南方特有的口音和文化特點(diǎn)失去了原味。另外,在翻譯原著中描寫的種族歧視時(shí),有些譯者并沒有采用原著中的直接表述,而是采用了變通的處理方式,這不僅改變了作者的原意,同時(shí)也給讀者帶來(lái)了錯(cuò)誤的閱讀體驗(yàn)。二、譯者主體性與語(yǔ)言風(fēng)格語(yǔ)言風(fēng)格是翻譯過(guò)程中最為重要的要素之一,質(zhì)量的高低能夠直接影響到讀者的閱讀體驗(yàn)。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該深刻了解原著的語(yǔ)言風(fēng)格,盡可能的保持翻譯過(guò)程的語(yǔ)言質(zhì)量與原著的風(fēng)格保持一致?!讹h》作為一部文學(xué)經(jīng)典,其語(yǔ)言風(fēng)格獨(dú)具特色,其中包含了作者的意境、意象、意向等多種元素。在翻譯過(guò)程中,譯者必須要具備一定的語(yǔ)言能力和文化素養(yǎng),才能夠更好地詮釋原著的風(fēng)格特點(diǎn)。2.1《飄》譯本中的語(yǔ)言風(fēng)格《飄》的中文譯本中,有些譯者沒有專注于保持原著的語(yǔ)言風(fēng)格,從而使得譯本失去了原著獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。例如,在翻譯原著中的俚語(yǔ)和對(duì)話時(shí),有些譯者沒有選用恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,從而翻譯出來(lái)的內(nèi)容過(guò)于生硬,不符合原著的風(fēng)格特點(diǎn)。另外,有些譯者在翻譯原著的情節(jié)和氛圍時(shí),過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言意味,從而翻譯出來(lái)的譯本過(guò)分繁瑣,使得讀者難以理解。三、結(jié)論本文以《飄》譯本為例,通過(guò)對(duì)譯者主體性與譯者角色認(rèn)同、語(yǔ)言風(fēng)格等因素進(jìn)行了分析和探討,旨在展現(xiàn)出譯者主體性如何直接或間接地影響翻譯作品的質(zhì)量。在今后的工

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論