![詞匯場與框架語義學(xué)視角下的《孫子兵法》英譯研究的開題報(bào)告_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/bb8e9d128dbbbf515320a6bbfd9f300f/bb8e9d128dbbbf515320a6bbfd9f300f1.gif)
![詞匯場與框架語義學(xué)視角下的《孫子兵法》英譯研究的開題報(bào)告_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/bb8e9d128dbbbf515320a6bbfd9f300f/bb8e9d128dbbbf515320a6bbfd9f300f2.gif)
![詞匯場與框架語義學(xué)視角下的《孫子兵法》英譯研究的開題報(bào)告_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/bb8e9d128dbbbf515320a6bbfd9f300f/bb8e9d128dbbbf515320a6bbfd9f300f3.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
詞匯場與框架語義學(xué)視角下的《孫子兵法》英譯研究的開題報(bào)告Abstract《孫子兵法》isoneofthemostinfluentialmilitarytreatisesinancientChinesehistory.ItstranslationsinEnglishhaveattractedtheattentionofscholarsfromvariousfields,butthereisstillroomforfurtheranalysisfromtheperspectivesoflexicalfieldandframesemantics.Thisstudyaimstoexaminethelexicalandsemanticfeaturesof《孫子兵法》anditsEnglishtranslations,andexplorethefactorsthatmayaffectthetranslationqualityintermsoflexicalandsemanticaspects.Basedonthecorpusoforiginaltextandselectedtranslations,thisstudyadoptsqualitativeanalysismethodssuchascorpus-basedanalysis,lexicalfieldanalysis,andframesemanticanalysis.TheresearchfindingswillcontributetotheunderstandingoftheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishandprovideanewperspectiveontranslationstudies.Keywords:SunTzu,lexicalfield,framesemantics,translationstudiesIntroduction《孫子兵法》isaclassicalChinesemilitarytreatisethathasbeenwidelyreadandstudiedforovertwothousandyears.Itstimelesswisdomandstrategicadvicehaveattractedtheattentionofnotonlymilitaryprofessionalsbutalsoscholarsindifferentfieldssuchasphilosophy,psychologyandmanagementstudies.Althoughtherehavebeenmanytranslationsof《孫子兵法》inEnglish,thereisstillmuchtoexploreintermsofthelexicalandsemanticfeaturesofthetextanditstranslations.Thisresearchproposestoapplythetheoriesandmethodsoflexicalfieldandframesemanticstoinvestigatethelexicalandsemanticfeaturesof《孫子兵法》anditsEnglishtranslations,andexplorethefactorsthatmayaffectthetranslationqualityintermsoflexicalandsemanticaspects.LiteratureReviewTranslationstudieshavebeenaprominentfieldofresearchinthepastfewdecades,withscholarsattemptingtouncoverthecomplexprocessesinvolvedintranslatingfromonelanguagetoanother.Thelexicalandsemanticaspectsoftranslationhavealwaysbeenanimportantfocusofresearch.AsLakoffandJohnson(1980)pointedout,thewayweunderstandhumanexperienceislargelyshapedbytheconceptualstructuresoflanguage,whichincludetheorganizationoflexicalfieldsandtheframesthatstructureourknowledgeoftheworld.Hence,thelexicalandsemanticfeaturesofatextaresignificantwhenconsideringitstranslation.LexicalfieldtheorywasfirstproposedbyJostTrierinthe1930sandhassincebeendevelopedbyanumberofscholars(e.g.,Lyons,1977;Pustejovsky,1995).Alexicalfieldreferstoagroupofsemanticallyrelatedwordsthatshareacertainconcept.Lexicalfieldanalysisinvolvesexaminingthedifferencesinmeaningandusageofwordswithinthesamefield,whichcanhelpusunderstandtheculturalandconceptualdifferencesbetweenlanguages.Framesemantics,ontheotherhand,wasfoundedbyCharlesFillmoreinthe1970sandisbasedontheassumptionthatknowledgeisorganizedintomentalstructurescalled'frames',whichprovideacontextforunderstandingwordsandphrases(Fillmore1976).Frameanalysisexamineshowthemeaningofawordisaffectedbythecontextinwhichitisused,aswellastheunderlyingconceptualstructurethatshapesourunderstandingoftheworld.Frameanalysishelpstouncovertheculturalandideologicaldifferencesbetweenlanguages,andcanbeausefultoolfortranslationstudies.ResearchQuestions1.Whatarethelexicalfieldsandsemanticframespresentin《孫子兵法》?2.HowdothesefeaturesdifferinitsEnglishtranslations?3.Whatfactorsmayaffectthetranslationqualityintermsoflexicalandsemanticaspects?4.Whatimplicationscanbedrawnfromtheanalysisfortranslationstudies?MethodologyThisstudywilluseacorpus-basedapproachtoanalyzetheoriginaltextandselectedtranslationsof《孫子兵法》.ThecorpuswillconsistoftheoriginaltextandEnglishtranslationsbymultipletranslators,withafocusoncomparingthedifferencesinlexicalandsemanticfeaturesbetweentheChineseandEnglishversions.TheanalysiswillinvolvetheuseofsoftwaretoolssuchasAntConcforcorpus-basedanalysis,WordNetforlexicalfieldanalysis,andFrameNetforframesemanticanalysis.Theresultswillbepresentedintheformoftablesandgraphs,withadetaileddiscussionandexplanationofthefindings.ExpectedResultsThestudyisexpectedtoproducethefollowingresults:1.Acomprehensiveoverviewofthelexicalfieldsandsemanticframespresentin《孫子兵法》.2.AnanalysisofthedifferencesinlexicalandsemanticfeaturesbetweentheChineseandEnglishversionsof《孫子兵法》,andanexaminationofthefactorsthatmayaffectthetranslationquality.3.Implicationsfortranslationstudies,particularlywithregardtothelexicalandsemanticaspectsoftranslation.ConclusionThisstudyaimstoprovideanewperspectiveonthetranslationof《孫子兵法》byexaminingitslexicalandsemanticfeatures.Itishopedthattheresearchfindingswill
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 422數(shù)據(jù)中繼行業(yè)行業(yè)發(fā)展趨勢及投資戰(zhàn)略研究分析報(bào)告
- 知識產(chǎn)權(quán)管理與企業(yè)戰(zhàn)略布局
- “雙碳”目標(biāo)下商業(yè)銀行碳金融業(yè)務(wù)發(fā)展動因及績效研究
- 汽車配件行業(yè)的網(wǎng)絡(luò)銷售模式探討
- 組織道德信用促進(jìn)不道德行為-替代性個(gè)體道德信用的中介作用
- 中國小饅頭項(xiàng)目投資可行性研究報(bào)告
- 2025年吸脂器項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 2025年小掛鉤項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 賓館 安全風(fēng)險(xiǎn)評估報(bào)告
- 2025年麻編產(chǎn)品行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 專利分析評議報(bào)告
- 員工招聘與人才引進(jìn)培訓(xùn)課件
- 裝配式預(yù)制剪力墻外墻板制作教學(xué)課件:預(yù)制外墻板生產(chǎn)流程
- 英語旅游文本的句式特點(diǎn)及其翻譯
- 咖啡種植園項(xiàng)目計(jì)劃書
- 2024年山東省春季高考模擬考試英語試卷試題(含答案詳解二)
- 建設(shè)用地報(bào)批服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 精裝修室內(nèi)施工組織部署
- 農(nóng)用拖拉機(jī)考試題庫
- GJB438C模板-軟件開發(fā)計(jì)劃(已按標(biāo)準(zhǔn)公文格式校準(zhǔn))
- 2023年政府采購評審專家考試真題及答案
評論
0/150
提交評論