“三化論”視角下許淵沖譯《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》探析_第1頁(yè)
“三化論”視角下許淵沖譯《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》探析_第2頁(yè)
“三化論”視角下許淵沖譯《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》探析_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

“三化論”視角下許淵沖譯《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》探析

引言:翻譯是一個(gè)將一種語(yǔ)言的文化和思想傳達(dá)到另一種語(yǔ)言的過(guò)程。翻譯的好壞不僅取決于譯者的語(yǔ)言水平和翻譯技巧,還取決于譯者對(duì)原文的理解和譯文所蘊(yùn)含的思想、感情的傳達(dá)。本文將從“三化論”的視角出發(fā),探析許淵沖譯《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》的翻譯效果。

一、語(yǔ)意化轉(zhuǎn)換:思想的傳達(dá)

譯者在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí),要注意將原詩(shī)中的思想、意象、情感等內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)言中。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行語(yǔ)意化的轉(zhuǎn)換。在《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》的翻譯中,許淵沖巧妙地用“snatch”(奪?。┤〈嗽闹械摹皃ossess”(擁有),使譯文更貼近了原詩(shī)的意思,傳達(dá)出思想的內(nèi)涵。通過(guò)這樣的語(yǔ)意化轉(zhuǎn)換,譯者在保留原文情感的同時(shí)也增加了譯文的詩(shī)意。

二、形式化轉(zhuǎn)換:節(jié)奏的變化

詩(shī)歌的翻譯不僅要注意語(yǔ)意的傳達(dá),還要注意詩(shī)歌形式和節(jié)奏的轉(zhuǎn)換。翻譯詩(shī)歌時(shí),譯者需根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行形式化的轉(zhuǎn)換,使譯文具有詩(shī)歌的韻律和音韻之美。在《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》的翻譯中,許淵沖運(yùn)用了自由詩(shī)的形式,用英文表達(dá)出原文的情感和意境。他巧妙地運(yùn)用了押韻、對(duì)仗和韻律變化等手法,使譯文具有原詩(shī)的音韻之美,讓讀者在閱讀的過(guò)程中感受到了中文詩(shī)歌的獨(dú)特魅力。

三、風(fēng)化轉(zhuǎn)換:文化的傳遞

翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí),譯者需將原詩(shī)中的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語(yǔ)言所對(duì)應(yīng)的文化中。在《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》的翻譯中,許淵沖通過(guò)使用“reddest”(最紅)、“mostlustrous”(最亮)、“goldandsilver”(金銀)等形容詞和名詞,讓讀者感受到了中國(guó)傳統(tǒng)文化中對(duì)明月美好寓意的體驗(yàn)。同時(shí),譯文中也體現(xiàn)了英文中“moon”的獨(dú)特意味。這種風(fēng)化轉(zhuǎn)換讓譯文具有了“東方韻味”,使讀者在不同文化背景下都能夠領(lǐng)略到原詩(shī)的文化內(nèi)涵。

結(jié)論:許淵沖的譯文《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》通過(guò)“三化論”的視角進(jìn)行翻譯,既傳達(dá)了原詩(shī)的思想和情感,又保持了詩(shī)歌的形式和節(jié)奏,同時(shí)也成功地傳達(dá)了中文詩(shī)歌中的文化內(nèi)涵。這種翻譯效果給讀者帶來(lái)了閱讀的愉悅和思考的啟發(fā)。然而,翻譯始終是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),每個(gè)譯者都應(yīng)不斷探索,努力將譯文翻譯得更好,讓原文中的思想和情感得以更準(zhǔn)確地傳達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)言中。綜上所述,許淵沖的譯文《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》在翻譯過(guò)程中充分展現(xiàn)了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、形式表達(dá)和文化傳遞的重要性。他巧妙運(yùn)用押韻、對(duì)仗和韻律變化等手法,使譯文具有原詩(shī)的音韻之美,讓讀者感受到了中文詩(shī)歌的獨(dú)特魅力。同時(shí),他通過(guò)風(fēng)化轉(zhuǎn)換將原詩(shī)中的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語(yǔ)言的文化中,讓讀者在不同文化背景下都能夠領(lǐng)略到原詩(shī)的文化內(nèi)涵。這種翻譯效果給讀者帶來(lái)了閱讀的愉悅和思考的啟發(fā)。然而,翻譯仍然是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),每個(gè)譯者都應(yīng)不斷探索,努力將譯文翻譯得更好,讓原文中的思想和情感得以更準(zhǔn)確地傳達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論