博物館瓷器展覽名稱的翻譯_第1頁
博物館瓷器展覽名稱的翻譯_第2頁
博物館瓷器展覽名稱的翻譯_第3頁
博物館瓷器展覽名稱的翻譯_第4頁
博物館瓷器展覽名稱的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

博物館瓷器展覽名稱的翻譯

1豐富的文化信息博物館是文化的重要平臺之一。瓷器名稱承載著豐富的文化信息,同時(shí)作為博物館展品,其譯文又受到時(shí)間和空間的限制,要將這種獨(dú)特的信息譯為英文,使國外游客能夠更好地了解中國文化,是一項(xiàng)非常值得研究的課題。2博物館文本材料瓷器名稱的信息性非常強(qiáng),其主要功能是向博物館游客提供所標(biāo)識瓷器物的各種信息,使游客識別、理解其包含的文化元素,更好地欣賞展品。博物館的瓷器名稱一般會(huì)出現(xiàn)在指示牌(signposts)、段首解說板(interpretivepanels)、標(biāo)識牌(labels)、目錄(catalogues)以及宣傳冊(leaflets)等博物館文本材料中。從結(jié)構(gòu)分析,瓷器名稱主要由通名與屬性名兩部分構(gòu)成。通名,即通用名稱,指某類事物以及其中特定的一個(gè)。在此則指不同類型(主要以造型分類)的器物,例如:琢器類——瓶、罐、尊等;圓器類——盤、碗、碟等。屬性名是名稱中重要組成成分,通常表明器物特點(diǎn),具體包括釉彩、紋飾、器形、產(chǎn)地、年代等信息。3古代瓷器的英譯由于東西方文化之間的巨大差異,使英漢兩種語言形成了各自不同的特征與習(xí)慣。漢語是意合語言(parataxis),詞匯表意,句法結(jié)構(gòu)松散;而英語是形合語言(hypotaxis),形態(tài)表意,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。加之兩種語言的詞義不對等、文化背景差異等因素,給瓷器的英譯帶來不少挑戰(zhàn)。古瓷器名稱的表述較為繁雜,它不但包含一般陶瓷器物涉及的幾個(gè)方面,還包括器物的窯口、制作時(shí)代等內(nèi)容。例如:清雍正粉彩過枝桃花紋杯,標(biāo)明了其制作年代(清朝雍正)、釉彩(粉彩)、紋飾(桃花紋)、器形(杯),甚至紋飾的技法(過枝)也囊括在內(nèi)。這些信息的排列順序、詞義變遷、詞義空缺、英譯后的屈折變化以及文化負(fù)載詞的處理,都給翻譯帶來困難。3.1源語與環(huán)境的整合從瓷器名稱的結(jié)構(gòu)看,漢語瓷器名的通名與屬性名為單純的并列結(jié)構(gòu),而譯為英語則必須換入嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu),因此,漢語眾多并列的屬性名不可平行譯作英語,必須考慮語序結(jié)構(gòu)等因素。另外,作為博物館展品的瓷器名是有空間限制的,還應(yīng)考慮游客的閱讀環(huán)境。因此,源語信息應(yīng)當(dāng)重新整合,突出重點(diǎn),便于游客在較短時(shí)間內(nèi)獲取信息。從心理學(xué)角度看,顏色與形狀是游客遠(yuǎn)觀器物最先獲得的信息,因此,英文中應(yīng)將此修飾語前置,紋飾工藝等可用with結(jié)構(gòu)綴于通名之后。年代與產(chǎn)地信息可單獨(dú)分離換行,而避免譯名過長,達(dá)到有效傳達(dá)信息的目的。譯文的修飾語順序可歸納為下圖所示:3.2明清時(shí)期的裝飾功能。在明清總體上,是通過應(yīng)用功能的復(fù)在瓷器名稱的英譯中,詞義變遷也是影響譯文準(zhǔn)確的一大因素。在歷史長河中,一些器物生產(chǎn)初期的日常實(shí)用功能漸漸退化或改變,隨著制造與裝飾工藝的發(fā)展,到后期演變?yōu)橥耆难b飾功能。例如,粉彩人物故事圖觚,其中的“觚”是中國古代一種用于飲酒的容器,盛行于商代和西周,然而,在明清時(shí)期觚已經(jīng)不再是酒器,而成為彰顯主人財(cái)富以及品味的裝飾品。因此,早期的青銅器觚可譯作Gu,winecontainer,而晚期的失去酒器功能后的瓷器觚,應(yīng)譯作Gu-shapedvase。3.3社會(huì)生活文化瓷器器物的紋飾是展現(xiàn)瓷器文化的重要窗口,這些紋飾大部分都是中國獨(dú)有的,有獨(dú)特的形狀與寓意。常見紋飾有雜寶紋、博古紋、各種典故繪畫圖案或者雕刻圖形,用于展現(xiàn)當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活文化。在翻譯時(shí)需要注意,由于英漢文化語言差異容易導(dǎo)致的詞義空缺或文化缺省問題。文化缺省的內(nèi)容一般不會(huì)在語境中找到答案,這就會(huì)出現(xiàn)意義真空(vacuumofsense)。例如:德化窯白瓷張果老曹國舅瓷塑。中國游客對八仙的故事非常熟悉,而西方游客卻缺乏了解,因此,譯文應(yīng)適當(dāng)彌補(bǔ)目標(biāo)讀者缺失的相應(yīng)文化背景。該例可譯為whiteglazedceramicTaoistimmortalfigurines,將張果老、曹國舅的身份做補(bǔ)充說明。3.4對等上義詞的核對在翻譯過程中,對于文本與實(shí)物的差異也需要具體落實(shí)核對,否則有可能導(dǎo)致由于語言差異造成的信息傳達(dá)的失誤。常見的差異包括:(1)單復(fù)數(shù)核對:漢語里無論名詞的數(shù)目多少,詞匯均無數(shù)的變化,而英語則不同。例如,清代德化窯白瓷出行侍女塑像,在漢語中無法從“侍女”一詞看出塑像是單個(gè)還是群像,翻譯時(shí)就要核對單復(fù)數(shù)問題。(2)不對等上義詞的核對:漢語中有“上義詞文化”,經(jīng)常可以用一個(gè)詞來表達(dá)性質(zhì)或用途相似的一類事物,這些概括性的詞在英語中卻無法找到對應(yīng)詞,這給無法看到實(shí)物的譯者帶來不小的麻煩。例如,三彩羊,漢語中的“羊”為上義詞,可以指公羊、綿羊、羊羔等,而英語里則缺少“羊”所對應(yīng)的上義詞,翻譯時(shí)必須經(jīng)過實(shí)地調(diào)查,核實(shí)器物具體所指,確定具體的下義詞是sheep,goat還是lamb等。3.5適當(dāng)減輕源語中的文化背景,盡量文化負(fù)載詞含有源語言豐富獨(dú)特的文化信息,翻譯時(shí)需要補(bǔ)充并解釋相關(guān)目標(biāo)語讀者可能需要了解的背景知識。展品名稱由于受到展示空間的限制,其顯著的特征便是簡潔。對于源語中提供的顯而易見的信息或者需要大量文化背景補(bǔ)充的信息,譯者應(yīng)適當(dāng)刪減或模糊化,避免譯名過長。例如:晚清粉彩八吉祥盤,其中“八吉祥”又稱佛教八寶,象征佛教威力的八種物象,描繪成八種圖案紋飾,這些大量的背景文化知識無法在名稱中完全呈現(xiàn),可將信息模糊化,八吉祥可譯作EightauspiciousBuddhistimages。4提高中國觀念對項(xiàng)目的影響20世紀(jì)60年代,美國學(xué)者尤金·奈達(dá)提出了讀者反應(yīng)論,主張翻譯的研究對象是讀者或者語言接受者,他強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)注意“信息對接受者產(chǎn)生的整體影響”。在進(jìn)行瓷器名稱翻譯時(shí),譯文不能只停留在語言層次的對應(yīng)上,而要從游客的視角出發(fā),在內(nèi)容和格式上做相應(yīng)的調(diào)整,提高游客的反應(yīng)和欣賞質(zhì)量,這樣的譯文才能給游客“提供一個(gè)渠道”,更好地了解中國的瓷器文化。下面從屬性名、通名所指示的顏色、器形、紋飾、以及產(chǎn)地與年代幾方面具體探討瓷器名稱的英譯方法。4.1顏色、上釉彩的選擇中國瓷器釉彩的發(fā)展,是從無釉到有釉,又由單色釉到多色釉,然后再由釉下彩到釉上彩,逐步發(fā)展成釉下與釉上合繪的五彩、斗彩等。從翻譯的角度看,顏色的認(rèn)知是中西方讀者共有的,單色釉的譯法擬采用直譯,如:紅釉、黃釉、黑釉、綠釉、青釉等,直接譯為red-glazed,yellow-glazed等。復(fù)合色的釉色如礬紅、祭藍(lán)、孔雀綠、豆青等以中國人常見事物形容的色彩則需要考量。直譯有可能導(dǎo)致讀者由于地域文化差異影響不理解,因此,此類譯文要具體問題具體分析??勺g出主要顏色,如礬紅可譯為red,省去“礬”帶來的閱讀障礙,也可在兩種文化對同一顏色有共識的情況下直譯出顏色,如孔雀綠peacockgreen。另外,還要注意核實(shí)源語的實(shí)際指代,如“祭藍(lán)”一詞中的“祭”其實(shí)是“霽”的演變,指的是晴天天空的色彩,應(yīng)為skyblue,不可直譯為“sacrificialblue”。斗彩、法華、廣彩等釉下與釉上合繪釉彩,其名稱由于代表了特定的上釉彩工藝,應(yīng)當(dāng)看做專有名稱翻譯,在其作名稱標(biāo)識的情境下可用音譯。如:斗彩—doucai,法華—fahua,廣彩—guangcai;對于此類信息的處理,可以學(xué)習(xí)大英博物館的做法,在博物館的宣傳冊或展板段首語中,將其作為背景知識文本,作專門補(bǔ)充介紹,彌補(bǔ)音譯造成的理解困難。對于流傳西方較廣的釉彩名稱,應(yīng)盡量保留其已經(jīng)被西方讀者接受的譯本,遵從約定俗成原則。如:粉彩—famillerose,三彩—tricolored,五彩—polychrome,青花—blueandwhite,秘色瓷—celadon,德化白瓷—blancdeChine等。4.2選擇合適的命名中國瓷器從東漢至明清,制作工藝不斷發(fā)展,每件瓷器上都顯示著特定時(shí)代制瓷工藝的風(fēng)格特點(diǎn),特別是瓷器的器形,是瓷器式樣傳承演變的直接反映。瓷器名稱通名下的眾多子分類通常都表明繁多瓷器的器形,其名稱起源各異,因此翻譯時(shí)需非常謹(jǐn)慎。對于因形命名的,可采用直譯,如:鹿頭—deer-headshaped,觀音—Bodhisattva-shaped,塔式—stupa-shaped,棒槌—wooden-club-shaped,令讀者一目了然;對于已經(jīng)被西方讀者接受的譯名,應(yīng)當(dāng)盡量保留,如:將軍罐—templejar,月瓶—moonflask等;另外,要避免容易引起負(fù)面聯(lián)想的詞匯,如:膽式瓶,若直譯為gallbladder-shapedvase“膽囊形狀的花瓶”,就會(huì)給游客以不愉快聯(lián)想,可采用相似的形狀物體替代,如上例可譯作pear-shapedvase。在瓷器名稱中,屬性名中也可出現(xiàn)表明器形的詞匯,如六方、八角、花口,具體描述瓷器的細(xì)節(jié)形狀。對此類信息,應(yīng)該核對實(shí)物,確認(rèn)指示的器身的具體位置,選擇相應(yīng)詞匯表達(dá)。如:花口(指瓷器口為花瓣?duì)?—withpetal-shapedmouth,八方瓶(指瓶身)—octagonalvase;而有些瓷器名稱若按漢語字面翻譯,就會(huì)出現(xiàn)譯名與實(shí)物不符的情況,如六角盤,并不一定是六角形的盤,通常是一圓盤帶六瓣的盤口,因此該器物應(yīng)譯為six-lobedplate,而非hexagonalplate。4.3瓷器紋樣的裝飾手法中國古代瓷器的裝飾花紋,不僅題材豐富,技法巧妙,且“圖必有意,意必吉祥”,常用諧音表意和象征手法寄托吉祥寓意,在翻譯時(shí),要盡量將其具體事物所指代的抽象寓意譯出來。從技法構(gòu)圖來看,瓷器上紋飾的裝飾手法一般有指代上色(如描金、描銀)、構(gòu)圖(如通景、開光)以及立體裝飾(如雕瓷、鏤空)等手法,對于這些術(shù)語,要求譯者對瓷器領(lǐng)域的背景知識有一定了解,不能望文生義。如“開光”,并不是宗教儀式,而是瓷器紋飾的裝飾手法,指在瓷器器身的繪制紋身加裝飾性的封閉邊框;另外,如“過枝”也是瓷器紋飾的特有技法,指在一般圓器的內(nèi)壁繪有植物圖案,并且將植物的枝干延伸繪制到外壁的獨(dú)特設(shè)計(jì)。下面舉幾例常見瓷器裝飾技法術(shù)語的參考譯本:描金—tracedingold,描金花鳥紋瓶:Porcelainvasewithflowerandbirdpatterntracedingold通景—continuous,人物山水通景大瓶:Porcelainvasewithfiguresincontinuouslandscape開光—framed,開光花鳥瓶:Porcelainvasewithframedflowerandbirdpattern過枝—overside,過枝桃花紋杯:Porcelaincupwithoversidepeachblossompattern堆雕—sculpted,堆雕花卉碗:Porcelainbowlwithsculptedflowers浮雕—embossed,浮雕瓷罐:Embossedporcelainjar鏤空—openwork,青花鏤空瓷瓶:Blueandwhiteopenworkporcelainvase從題材內(nèi)容看,瓷器紋飾主要可分為人物故事、山水花鳥以及吉祥圖案三大類。4.3.1陶瓷產(chǎn)品的翻譯瓷器上描繪人物故事的紋飾題材繁多,并且形象地表現(xiàn)了各個(gè)朝代的風(fēng)格特征。一些中國游客耳熟能詳、喜聞樂見的典故與傳說也常作為紋飾主題,對于西方游客來說,大多無法理解名稱中指代的豐富涵義。陶瓷領(lǐng)域的翻譯最難的就在于對陶瓷產(chǎn)品所蘊(yùn)涵的文化背景的理解和傳達(dá)。因此,譯者應(yīng)當(dāng)在名稱長度允許的范圍內(nèi),盡量彌補(bǔ)文化缺失,以期達(dá)到更好的文化傳遞效果,如:金沙灘—ChineseClassicJinshatanBattleField,譯文要增加battlefield,讓游客了解這是一個(gè)戰(zhàn)爭場景,而不會(huì)誤以為是一個(gè)“金色的海灘”GoldenBeach。4.3.2水風(fēng)景的測量中國傳統(tǒng)繪畫里一向重山水花鳥,這一點(diǎn)在瓷器的裝飾花紋上也得以體現(xiàn)。許多中國古代瓷器選擇百鳥朝鳳、西番蓮、纏枝蓮、山水風(fēng)景等作為主體裝飾。由于絕大多數(shù)風(fēng)景與動(dòng)植物在中西方文化中是共有且有相同認(rèn)知的事物,直譯的接受度也會(huì)較高。但同時(shí)也需核實(shí)中英詞匯所指代的事物是否一致,如西番蓮,是原產(chǎn)巴西的蔓生觀賞植物,有卷須,葉互生,掌狀分裂,在瓷器紋飾中表現(xiàn)不同于中國傳統(tǒng)花卉紋飾的異域風(fēng)情,應(yīng)當(dāng)譯作passionflower,而不是常見誤譯的IndianLotus。4.3.3圖形與意義的雙關(guān)吉祥圖案的寓意是通過某種自然物象的諧音或附加文字等形式來表達(dá)人們的祝愿,目的是討個(gè)好口彩,圖個(gè)吉利。自然物象的諧音自然指的是中文諧音,在翻譯時(shí)圖形與意義的雙關(guān)則遺憾地難以達(dá)到完美譯入英語的目的,如祈望“官上加官”(公雞和雞冠花),期待“三陽開泰”(三只羊和太陽)。由于諧音無法完美譯出,譯者應(yīng)盡力譯出其吉祥寓意,例如:清代掐絲琺瑯暗八仙鳳凰紋蓋盒,其中“暗八仙”是指道教八仙的寶物或法器,裝飾暗八仙紋飾表達(dá)人們祈求八仙降福的心愿,因此,根據(jù)其涵義可譯作ArticlesoftheEightChineseImmortals,向讀者交代簡單的背景信息。4.4時(shí)間概念的基本規(guī)范瓷器的產(chǎn)地和年代一般被視作補(bǔ)充信息,為了方便目標(biāo)讀者在閱讀時(shí)獲取有效信息,可將該信息獨(dú)立整理,換行標(biāo)識。對于地名直接音譯,對于年代或朝代應(yīng)音譯,同時(shí)補(bǔ)注其具體公元紀(jì)年,以方便西方游客在其熟悉的時(shí)間體系中了解相應(yīng)的時(shí)間概念。例如:明代福建窯青花龍

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論