版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
目錄2014年北京第二外國語學院360法語翻譯基礎考研真題及詳解2015年北京第二外國語學院360法語翻譯基礎考研真題及詳解2016年北京第二外國語學院360法語翻譯基礎考研真題及詳解2017年北京第二外國語學院360法語翻譯基礎考研真題及詳解
2014年北京第二外國語學院360法語翻譯基礎考研真題及詳解Ⅰ.詞語翻譯1.法譯漢(15分)(1)Conseildesécurité(2)taxeàlavaleurajoutée(3)LeFigaro(4)embargod’arrmes(5)Frontnational(partipolitiquefran?ais)(6)Jean-PaulSartre(7)Commissioneuropéenne(8)?le-de-France(9)virusdel'immunodéficiencehumaine(VIH)(10)Etathébreu(11)marketing(12)Unionafricaine(13)référendum(14)peintureimpressionniste(15)Suisseromande
【參考譯文】(1)(聯(lián)合國)安理會(2)增值稅(3)費加羅報(4)武器禁運(5)國民陣線(6)讓-保羅?薩特(7)歐盟委員會(8)巴黎大區(qū)(9)人類免疫缺陷病毒(艾滋病毒)(10)以色列(11)營銷(12)非洲聯(lián)盟(13)全民公決(14)印象派繪畫(15)瑞士法語區(qū)2.漢譯法(15分)(1)董事會(2)發(fā)展中國家
(3)外交部(4)國際貨幣基金組織(5)經(jīng)濟制裁(6)中非合作論壇(7)移動網(wǎng)絡(8)京都議定書(9)轉基因作物(10)維和行動(11)戴高樂將軍(12)匯率(13)核電站(14)非政府組織(15)信用卡【參考譯文】(1)conseild’administration(2)paysen(voiede)développement(3)ministèredesaffairesétrangères(4)Fondsmonétaireinternational(5)sanctionséconomiques(6)Forumsurlacoopérationsino-africaine
(7)réseaumobile(8)ProtocoledeKyoto(9)organismegénétiquementmodifié(10)opérationdemaintiendelapaix(11)GénéralCharlesdeGaulle(12)tauxdechange(13)centralenucléaire(14)organisationnongouvernementale(15)cartedecréditⅡ.法漢互譯1.法譯漢(60分)以下是一位法國經(jīng)濟學家關于歐元危機的訪談節(jié)選。請將法語翻譯為漢語。Lacriseactuelledelazoneeuroadeuxdimensions.Elleestconjoncturelle,aveclacrisedeladetteenGrèce,enItalieetenBelgique,ainsiquelesinquiétudesquiexistentsurlarapiditédelacroissancedeladetteenEspagneetauPortugal.Maiselleestaussistructurelle,avecladivergenceentrelesprincipaleséconomiesdelazonedepuis2000-2002.Lechoixd’uneuro?monnaieunique?,enlieuetplacedesmonnaiesnationales,arendusensiblel’existencedefortesdisparitésentrelesdynamiqueséconomiquesdespaysmembresdelazoneeuro,etenparticulier
entrelesniveauxd’inflationnécessairesàlacroissance.Ceteffetn’apasétécompensé,commeauxEtats-Unis,parunimportantbudgetfédéralcapabled’assurerdestransfertsetdesinvestissementsdanslesEtatsquienontleplusbesoin.Onvoitbieniciquefairelamonnaieuniquesanssedoterd’unbudgetcomparableaétéuneerreurgrave,etsansdoutemortelle.Lamonnaieuniqueafreinélacroissancedanscertainscas,obligeantalorsàdespolitiquesmacroéconomiquesetbudgétairesexpansives.Lerésultataétépourcertainspaysunedérivedel'endettementpublic,àhauteurde126%duPIBdanslecasdelaGrèce,etpourd’autresunendettementprivéexcessif.Lacrisefinancièreaobligécesétatsàtransférerladetteprivéeversladettepublique.【參考譯文】歐元區(qū)當前的危機包括兩個方面。首先是經(jīng)濟景氣的問題,包括希臘、意大利和比利時的債務危機,以及西班牙和葡萄牙債務快速增長所引發(fā)的擔憂。同時也有結構性的問題,自2000-2002年以來歐元區(qū)主要經(jīng)濟體之間存在分歧。選擇以單一貨幣歐元取代各國貨幣,這使得歐元區(qū)各成員國之間經(jīng)濟發(fā)展的巨大差異變得更加顯著,特別是在維持經(jīng)濟增長所必需的通貨膨脹水平方面。面對這一問題,歐元區(qū)無法像美國那樣通過大量的聯(lián)邦預算對最需要幫助的州實施轉移支付和投資。顯而易見,建立單一貨幣而未形成與之相稱的統(tǒng)一財政,這是一個嚴重的,甚至可能是致命性的錯誤。在某些情況下,單一貨幣阻礙了經(jīng)濟的增長,有關國家不得不實施擴張性的宏觀經(jīng)濟和財政政策。它們的公共負債水平因此出現(xiàn)失控,例如在希臘達到了GDP的126%,而在其他國家則出現(xiàn)了過度的民間負
債。由于金融危機的發(fā)生,這些國家被迫將民間負債轉化為公共負債?!窘馕觥縧azoneeuro歐元區(qū)lebudgetfédéral聯(lián)邦預算letransfert轉移支付lespolitiquesmacroéconomiquesetbudgétairesexpansives擴張性的宏觀經(jīng)濟和財政政策l'endettementpublic公共負債l'endettementprivé民間負債PIB=produitintérieurbrut國內生產(chǎn)總值2.漢譯法(60分)以下是中央美術學院院長在一畫展開幕式上的致詞節(jié)選。請將漢語翻譯為法語。中國20世紀的許多藝術家都去過法國,在法國留學,學到西方藝術的一些非常精華的東西,有些回來了,有些繼續(xù)在那里從事藝術創(chuàng)作,留在那里的有朱德群、趙無極這樣的一些藝術家。江大海也是一位在中央美術學院學習,然后留學到法國,繼續(xù)學習并積極從事藝術創(chuàng)作的出色藝術家。在江大海先生的作品中,一方面可以看到西方繪畫的長處,又可以看到中國文化精神的滲透,感受到他作為一個旅法的藝術家,對這種精神獨特的領會和感悟。在這一方面,我覺得,他做出了與早一輩的藝術家不同的探索,形成一種獨特的藝術風格。所以,我個人非常喜歡他作
品的風格,顯得典雅,且非常的純凈,這一點大家都是有目共睹的?!緟⒖甲g文】Ungrandnombred’artisteschinoisau20esièclesesontrendusenFrancepourdécouvrirlaquintessencedesartsoccidentaux.CertainssontrentrésenChine,d’autres,commeChuTeh-ChunetZaoWou-Ki,ontchoisidepoursuivreleurcarrièrecréativeenFrance.Enl’occurrence,MonsieurJiangDahai,aprèssoncursusàl’EcolenationaledesbeauxartsdeBeijing,aétudiéenFrancepuiss’yestétablicommeunpeintreprolifique.Dansles?uvresdeMonsieurJiang,nousremarquonsnonseulementlaforcedelapeintureoccidentale,maiségalementunevisionoriginaledel’identitéchinoisequ’ilasudévelopperàtraversdesannéesdeprésencesurleterritoirefran?ais.Eneffet,MonsieurJiangs’estaventurédansundomainejusqu’icinonexploréparnosa?néspours'offrirunstylequiluiestpropre,àlafoispuretélégant,quej’appréciebeaucoupcommebiendemesconfrères.【解析】laquintessence=desmeilleurs精華enl’occurrence在這種情況下l’EcolenationaledesbeauxartsdeBeijing國立北平藝術專科學校,中央美術學院(Académiecentraledesbeaux-artsdeChine)前身
2015年北京第二外國語學院360法語翻譯基礎考研真題及詳解Ⅰ.詞語翻譯1.法譯漢(15分)(1)murdeBerlin(2)Printempsarabe(3)OMC(4)gazàeffetdeserre(5)AngelaMerkel(6)zonedelibreéchange(7)Courpénaleinternationale(8)chiffred’affaires(9)inflation(10)Bangkok(11)actionnaire(12)missile(13)platane(14)eaupotable(15)eaudetoilette
【參考譯文】(1)柏林墻(2)阿拉伯之春(3)世界貿易組織(4)溫室氣體(5)默克爾(6)自由貿易區(qū)(7)國際刑事法院(8)銷售收入,經(jīng)營收入(9)通貨膨脹(10)曼古(11)股東(12)導彈(13)梧桐(14)飲用水(15)淡香水2.漢譯法(15分)(1)埃博拉病毒(2)聯(lián)合國大會
(3)信息技術(4)敘利亞(5)世界銀行(6)聯(lián)想集團(7)加繆(8)推特(9)高鐵(10)戰(zhàn)略合作伙伴關系(11)書法家(12)國內生產(chǎn)總值(13)古蘭經(jīng)(14)羽毛球(15)傾銷【參考譯文】(1)virusEbola(2)AssembléegénéraledesNationsUnives(3)technologiesdel’information(4)Syrie(5)Banquemondiale(6)GroupeLenovo
(7)AlbertCamus(8)Twitter(9)trainàgrandevitesse(10)partenariatstratégique(11)calligraphe(12)produitintérieurbrut(13)Coran(14)badminton(15)dumpingⅡ.法漢互譯1.法譯漢(60分)以下是法蘭西公學院(CollègedeFrance)的一段簡介。請將法文翻譯為中文。LeCollègedeFrance,créeen1530parFran?oisIer,occupeunesituationsingulièredanslarecherchefondamentaleetrenseignementsupérieurfran?ais.LapremièremissionduCollègedeFranceestl’enseignement,nondesavoirconstitué,maisdesavoirentraindesefaire.Commel’aécritMerleau-Ponty,cequeleCollègedeFrancedepuissafondationestchargédedonneràsesauditeurs,cenesontpasdesvéritésacquises,c’estl’idéed’unerecherchelibre.LeCollègedeFranceestorganiséen56chairscouvrantunvaste
ensembledediscipline.Lesprofesseurssontchoisislibrementparleurspairs,enfonctiondel'évolutiondessciencesetdesconnaissances.Lescourssontgratuits,ouvertsàtous,sansdroitsd’inscriptionsetnepréparentàaucundipl?me.Ilssontsuivisparungrandnombred’étudiants,chercheursetuniversitaires,quitrouventdanscescoursunenseignementd’excellencesurlarecherchedepointedeleurdiscipline.【參考譯文】法蘭西公學院于1530年由弗朗索瓦一世國王所創(chuàng)立,如今在法國基礎研究和高等教育領域獨樹一幟。法蘭西公學院的首要任務并非教授業(yè)己形成的知識,而是傳授正在創(chuàng)造的知識。正如梅洛龐蒂所言,法蘭西公學院自創(chuàng)立以來向其受眾傳播的不是現(xiàn)成的真理,而是自由研究的理念。法蘭西公學院設有56個教授講席,涵蓋眾多學科。教授由同行根據(jù)科學和知識的演進自由地遴選。學院課程免費向公眾開放,無需注冊費,不頒發(fā)任何文憑。許多大學生、研究者和學者修讀這些課程,從中獲得相關學科尖端研究的精品教學?!窘馕觥縪ccuperunesituationsingulière獨樹一幟Merleau-Ponty梅洛龐蒂leschairs教授講席lespairs同行enfonctionde根據(jù),按照
lapointe尖端2.漢譯法(60分)以下是國務委員戴秉國在贊比亞就中非關系發(fā)表的講話。請將中文翻譯為法文。21世紀的頭十年是世界大變革、人類大進步的十年,其中深刻而重大的變化是發(fā)展中國家力量和影響快速上升。過去一些年我曾訪問過20多個非洲國家,深深感到,這十年是非洲大踏步前進的十年。今天的非洲形勢更“穩(wěn)”了,戰(zhàn)火和硝煙在逐漸散去,一個和平穩(wěn)定的新時期正在降臨。今天的非洲發(fā)展更“快”了,經(jīng)濟連續(xù)保持5%以上的增長率,到處洋溢著蓬勃生機和發(fā)展活力。今天的非洲比過去更“強”了,聯(lián)合自強成為共同意識,一體化進程取得重大進展。今天的非洲比過去更“香”了,在國際舞臺上的聲音越來越響亮,在世界上的地位和影響明顯上升。2010年南非足球世界杯賽成功舉行就是非洲復興的標志性事件之一。正如南非世界杯主題曲唱的那樣,非洲時刻已經(jīng)來臨。我們由衷地為此感到高興,確信非洲國家和人民一定能把非洲的事情辦好。如果說20世紀是非洲“民族解放”的世紀,那么21世紀必將是非洲“和平發(fā)展”的世紀?!緟⒖甲g文】Lapremièredécenniedu21esiècleaétémarquéepardeschangementsradicauxdumondeetdesprogrèsfulgurantsdel’humanité,etenpremierlieu,parlarapidemontéeenpuissanceeteninfluencedespaysendéveloppement.Cesdernièresannées,àtraversmesvisitesdansune
vingtainedepaysafricains,j’aipusurtoutconstaterlesgrandesavancéesdel'Afriqueaucoursdecettedécennie.Aujourd'hui,l’Afriqueestplusstable.Desguerresetdesconflitss’apaisent,unenouvelleèredepaixetdestabilités’inaugure.Ensuite,ledéveloppementducontinentafricainestplusrapide,avecuntauxdecroissancemaintenuàplusde5%etdessignesdevitalitéetd’espérancepartout.Etpuis,l’Afriqueestdevenueplusforte.L’unionfaitlaforce,voilàdéjàunconsensusducontinent,quisetraduitparlesgrandsprogrèsréalisésdansleprocessusd'intégration.Enfin,l’Afriqueestplusattractive.Savoixsefaitmieuxentendresurlascèneinternationalealorsquesonprestigeetsoninfluencevonts’accroissantdanslemonde.Legrandsuccèsdelacoupedumondedefootball2010enAfriqueduSudaétéunsymboledurenouveauafricain.Commeonachantédansl'hymnedecetévénement,l’heuredel’Afriquearrive.Nousnousenfélicitonssincèrement,persuadésquelespaysetpeuplesafricainssaurontmeneràbienleurspropresaffaires.Sile20esiècleaétél’èred’émancipationnationalepourl’Afrique,le21esièclesera,nousensommescertains,marquéparundéveloppementpacifiqueducontinent.【解析】“香”attractif南非AfriqueduSud非洲復興lerenouveauafricain民族解放l’émancipationnationale
2016年北京第二外國語學院360法語翻譯基礎考研真題及詳解Ⅰ.詞語翻譯1.法譯漢(15分)(1)Sénat(2)OrganisationmondialedelaSanté(3)embargo(4)courdejustice(5)produitscosmétiques(6)LeCaire(7)journaltélévisé(8)panneausolaire(9)chefdel’Etat(10)raidaérien(11)jointventure(12)tauxd’intérêt(13)Antarctique(14)motdepasse(15)comptebancaire
【參考譯文】(1)參議院(2)世界衛(wèi)生組織(3)禁運(4)法院(5)化妝品(6)開羅(7)電視新聞(8)太陽能電池板(9)國家元首(10)空襲(11)合資企業(yè)(12)利率(13)南極洲(14)密碼(15)銀行賬戶2.漢譯法(15分)(1)打印機(2)黎巴嫩
(3)發(fā)展中國家(4)保稅區(qū)(5)國防部(6)市長(7)證券交易所(8)太陽能(9)疫苗接種(10)天然氣(11)日元(12)世界貿易組織(13)火星(14)保險公司(15)絲綢制品【參考譯文】(1)imprimante(2)Liban(3)paysendéveloppement(4)zonefranche(5)ministèredeladéfensenationale(6)maire
(7)boursedesvaleurs(8)énergiesolaire(9)vaccination(10)gaznaturel(11)yenjaponais(12)OrganisationmondialeduCommerce(13)Mars(14)compagnied’assurances(15)soierieⅡ.法漢互譯1.法譯漢(60分)以下是法語國際組織總干事AdbouDiouf在第16屆法語國家首腦會議開幕式上的致辭,摘錄內容主要關于“全民教育”(Educationpourtous)與聯(lián)合國“千年發(fā)展目標”(ObjectifsdeDéveloppementduMillénaire)。請將法文翻譯為中文。C’estl’éducationetlesnouvellestechnologiesquenousavonschoisiescommethèmedeceSommet.C’estlàunsujetgraveetd’uneimportanceexceptionnelle.Noussavonsqu’ilestinimaginabled’installerdansnotremondeunepaixdurable,unedémocratiecrédible,unecroissanceetundéveloppementsolides,sansrenforceretmodernisernossystèmeséducatifs,enparticulierceuxquidansnospaysconnaissentleplusdedifficultés,deretards,voired’échecs.
Centvingtmillionsd’enfantsdanslemonde-plusdelamoitiésontdesfilles-nesontpasscolarisés,dontpasmoinsd’untiersenAfriqueauSudduSahara.Deuxenfantsfrancophonessurcinqneconnaissentpas1’école,etdeuxautresnepeuventarriverauboutdeleurcycleprimaire.Cettesituationestundramepourl’humanité.Elleestinacceptableetdangereuse.Ellefavorisel’inégalité.l’exclusion,l’incompréhension.Ellemenacelapaix.Elleestunterriblehandicappourréussirledialoguedescivilisationsetenracinerladémocratie.Allonsdel’avant.Tousensemble.Nousledevonsauxenfantsdumonde.Ils’agitdeleuravenir.Denotreavenir.Pourleurdonnerlesourireetl’espoir,pourleurdonnertoutesleschancesderéussiretdevivrelibres,nousnedevonsplusnousdemandersilesObjectifsdeDéveloppementduMillénairesontunrêveouuneutopie,etsil’éducationpourtousestànotreportée.Nousdevonsagirconcrètement.Surleterrain.Nousdevonsamplifiernosefforts,produiredesrésultats,atteindrelesobjectifsfixés.【參考譯文】我們?yōu)楸敬问啄X會議選定的主題正是教育與新技術。這一問題至關重要。我們知道,如果不能實現(xiàn)各國教育體系的強化和現(xiàn)代化,特別是在那些面對最多困難、落后和失敗的國家,那么我們就不可能在世界上保持長久的和平、可靠的民主以及穩(wěn)定的增長和發(fā)展。世界上有1.2億兒童不能得到學校教育,其中一半以上是女童,超過三分之一生活在撒哈拉以南的非洲地區(qū)。說法語的兒童中有五分之二無法上學,另有五分之二不能讀完小學。這種狀況是人類的悲劇,是危險而不可接受的。這將加劇社會中的不平等、排斥和誤解,危及和平,并將嚴重影響到文明間對話和民主建設的成功。
讓我們團結起來,共同前進。這是我們面對世界各國兒童所應承擔的責任。這關系到他們的未來,我們的未來。為了讓他們擁有微笑和希望,為讓他們能夠獲得成功和自由生活,我們不能再考慮“千年發(fā)展目標”是不是一種烏托邦式的夢想,或是我們能否實現(xiàn)“全民教育”。我們應當采取實際行動,腳踏實地。我們應當加倍努力,爭取實效,達成目標。2.漢譯法(60分)以下是社科院政治學研究所副所長房寧在“第三屆全球化論壇:世界文化多樣性”中的發(fā)言,題為“怎樣對待全球化時代的文明沖突”。請將中文翻譯為法文。當今的時代是全球化的時代,對此人們不會有太多的疑義。然而,什么是全球化?全球化將把人類帶向何方?人們各持己見。其中關鍵的問題是:處于全球化時代的人類如何相處?這既透視出全球化的本質,又預示著人類社會未來的走向。在中國的知識界,對于全球化普遍的期待是:全球化把世界變成“地球村”,全球化將人類帶入“大同社會”。盡管這是一種相當普遍的愿望,盡管中國自80年代實施開放政策以來一直處于參與全球化的受益期,但對全球化的理想期待卻始終沒有得到多少事實的支撐。令許多人困惑不解的是:在全球化推動下各國經(jīng)濟、政治、文化交往增加和加深的同時,各個國家、各個民族之間的矛盾、沖突并沒有明顯的減少,甚至表現(xiàn)得比以往更加深刻和尖銳。四年前,發(fā)生在美國的“911”襲擊,就是給人們留下十分深刻印象的事件。全球化時代,為什么會有“911”?為什么會有伊拉克戰(zhàn)爭?為什么會有包括所謂“核危機”在內的各種各樣的危機?原因還是要從全球
化當中去尋找。全球化的經(jīng)濟實質是資本跨國運動,是資本的國際循壞與周轉,這一進程在帶來各種生產(chǎn)要素在全球流動的同時,也帶來了利潤向西方發(fā)達國家的集中。因此,全球化是彼此相悖的兩個過程的統(tǒng)一:集全球一體化和全球分裂化于一身。全球化自身的矛盾性,是全球化時代世界上各種深刻矛盾的總的經(jīng)濟根源?!緟⒖甲g文】Nousvivonsuneèredemondialisation,ilyapeudedoutesàcesujet.Cependant,qu’est-cequelamondialisation?Etoùmènera-t-ellel’humanité?Faceàcesquestions,lesavissontplut?tpartagés.Danscedomaine,l’enjeuprincipalestdesavoircommentlesêtreshumainspourrontvivreensembledansunmondeglobalisé.Danscetteperspective,nouspouvonsalorsd’unepartcomprendrecomplètementlanatureduprocessusdemondialisationetd’autrepartentrevoirlesorientationsdel’humanitéàl’avenir.Vis-à-visdelamondialisation,lesintellectuelschinoissouhaitentquecetteévolutiontransformenotremondeenun?villageplanétaire?etqu’ellemènel’humanitéversuneèredepaixetdeprospéritégénéralisées.CerêveestpartagéparbeaucoupdanslamesureoùlaChineestplut?tbénéficiairedelamondialisationetceladepuissonouverturedanslesannées1980.Malheureusement,cesattentesidéalistesirontguèreétésoutenuesparlesduresréalitésdumonde.Cequinousrendsurtoutperplexes,c’estque,malgrél’intensificationetl’approfondissementdeséchangeséconomiques,politiquesetculturelsgraceàlamondialisation,lesdivergencesetconflitsentreEtatsoupeuplesn'ontpasdiminuépourautantetsesontmêmeexacerbésetenvenimésdanscertainscas.Ilyaquatreans,nousavonstousétéprofondémentchoquésparles
attaquesterroristesdu11septembrecontrelesEtats-Unis,survenuesenpleinprocessusdemondialisation.Quelleenétaitlacause?EtcelledelaguerreenIraq?Etl’originedetoutescescrises,surtoutautourdesprojetsnucléaires?Nousdevonsréexaminerleprocessusdemondialisationpourtrouverlesréponsesàcesinterrogations.Eneffet,lamondialisation,surleplanéconomique,représentelesfluxtransfrontaliersdecapitauxquicirculentdanslemondeentier.Cemouvement,enpermettantunelibrecirculationdesfacteursdeproduction,conduitàuneconcentrationdesprofitsverslespaysdéveloppés.Parconséquent,lamondialisationimpliquedeuxprocessusopposésl’unà1’autre:l’intégrationetladivisiondumondeenmêmetemps.Etc’estcettenaturedoubledelamondialisationqui,économiquementparlant,estàl’originedesprofondescontroversesquidivisentnotremondeàl’heureactuelle.【解析】地球村villageplanétaire大同世界uneèredepaixetdeprospéritégénéralisées“911”襲擊lesattaquesterroristesdu11septembrecontrelesEtats-Unis伊拉克戰(zhàn)爭laguerreenIraq全球一體化l’intégrationdumonde全球分裂化ladivisiondumonde
2017年北京第二外國語學院360法語翻譯基礎考研真題及詳解Ⅰ.詞語翻譯1.法譯漢(15分)(1)Jean-PaulSartre(2)pesticide(3)SanFrancisco(4)ambassadeurextraordinaireetplénipotentiaire(5)opérateurdetélécommunication(6)cacao(7)migrant(8)porte-avions(9)jeuxparalympiques(10)zonedelibreéchange(11)Courdejusticeinternationale(12)déflation(13)Assembléenationale(14)pétrolebrut(15)sociétécivile
【參考譯文】(1)讓-保羅?薩特(2)殺蟲劑(3)舊金山(4)特命全權大使(5)電信運營商(6)可可(7)移民(8)航空母艦(9)殘奧會(10)自由貿易區(qū)(11)國際法院(12)通貨緊縮(13)國民議會(14)原油(15)公民社會2.漢譯法(15分)(1)巴基斯坦(2)電動汽車
(3)刺激內需(4)白宮(5)信息技術(6)衛(wèi)星(7)上市公司(8)印度洋(9)長跑(10)房產(chǎn)中介(11)病毒(12)諾貝爾獎(13)推薦信(14)法語國家(15)全球化【參考譯文】(1)Pakistan(2)voitureélectrique(3)stimulerlademandeintérieure(4)laMaisonblanche(5)technologiede1’information(6)satellite
(7)sociétécotéeenbourse(8)l’océanIndien(9)coursedefond(10)agentimmobilier(11)virus(12)prixNobel(13)lettrederecommandation(14)paysfrancophones(15)mondialisationⅡ.法漢互譯1.法譯漢(60分)以下是國際貨幣基金組織總裁ChristineLagarde在包括中國人民幣的新特別提款權貨幣籃子啟用之際發(fā)表的一段講話。請將法文翻譯為中文。L’élargissementdupanierduDTSconstitueunjalonimportantethistoriquepourleDTS,leFMI,laChineetlesystèmemonétaireinternational.Ils’agitd’unchangementnotablepourleFMI,carc’estlapremièrefoisdepuisl’adoptiondel’euroqu’unemonnaieestajoutéeaupanier.L’inclusiondurenminbireflètelesprogrèsaccomplisparlaChinedanslaréformedesessystèmesmonétaire,dechangeetfinancier,ainsiquedanslalibéralisationetl’améliorationdel’infrastructuredesesmarchésfinanciers.
Lapoursuiteetl’intensificationdecesefforts,avecdesgarde-fousappropriés,rendrontlesystèmemonétaireetfinancierinternationalplusrobuste,cequi,àsontour,favoriseralacroissanceetlastabilitédelaChineetdel’économiemondiale.Cejalontémoigneaussidel’évolutiondel’économiemondiale.LeFMIjoueunr?leimportantdansceprocessus,etl’inclusiondurenminbidanslepanierduDTSmontreunefoisdeplusqueleFMIestprêtàs’adapterauchangement.【參考譯文】特別提款權貨幣籃子的擴大對于特別提款權、基金組織、中國和國際貨幣體系都是一個重要的、歷史性的里程碑。對基金組織來說,這是一個重大變化,因為這是自歐元采用以來第一次將一種貨幣増?zhí)淼交@子中。人民幣的加入反映了中國貨幣、外匯和金融體系改革取得的進展,并認可了中國在放開和改善其金融市場基礎設施方面取得的成就。在具備適當保障的情況下,這些舉措的繼續(xù)和深化將使國際貨幣和金融體系更加強健,進而會對中國的增長和穩(wěn)定以及全球經(jīng)濟提供支持。這一里程碑還反映了全球經(jīng)濟當前的發(fā)展變化。基金組織在這一過程中發(fā)揮著重要作用,人民幣加入特別提款權籃子再次顯示了基金組織隨時準備應對變化。【解析】DTS=droitdetiragespécial特別提款權FMI=Fondsmonétaireinternational(聯(lián)合國)國際貨幣基金組織garde-fous欄桿;保障
2.漢譯法(60分)以下是中國外交部副部長張明在“新興非洲國際研討會”上的講話。請將中文翻譯為法文。這些年來,我多次訪問非洲,走遍了非洲大陸的東南西北,每次都看到新的變化,每次都有新的發(fā)現(xiàn)。今天,這塊土地正煥發(fā)出勃勃生機:一座座高樓拔地而起,一條條新的公路、鐵路不斷縱橫延伸,街市更繁華了,飲水更清潔了,醫(yī)療設備更充足了,人均壽命增長了,課堂的學生更多了,母親的臉上常掛著笑容,孩子的眼里閃耀著希望。非洲到處是一派欣欣向榮、蓬勃向上的景象。這讓我想起了中國改革開放初期的場景,也讓我對非洲光明的發(fā)展前景更加期待。當然,正如人類歷史是在曲折中前進,非洲的振興之路亦不平坦,面臨著諸多挑戰(zhàn),落實千年發(fā)展目標任務仍十分艱巨。作為非洲的好伙伴、好朋友、好兄弟,我們既對非洲的發(fā)展前景歡欣鼓舞,同時也對非洲發(fā)展面臨的困難感同身受?;厥走^去,上世紀五、六十年代,中國在自身還很困難的情況下,毅然決然地支持非洲兄弟爭取民族獨立,贏得了政治解放。展望未來,在新的歷史時期,我們將繼續(xù)支持非洲國家贏得經(jīng)濟解放,使非洲人民享有發(fā)展與繁榮,讓非洲獨立的雙腳站得更實更穩(wěn)?!緟⒖甲g文】Cesdernièresannées,j’aieffectuédenombreusesvisitesenAfriquequim’ontpermisdepa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公眾平臺相關知識
- 銀星養(yǎng)腦片治療彌漫性軸索損傷瘀阻腦絡證的臨床研究
- 國家知識產(chǎn)權政策
- 初級會計經(jīng)濟法基礎-初級會計《經(jīng)濟法基礎》模擬試卷421
- 水下機器人航跡跟蹤及容錯控制方法研究
- 單雙站感知模式通感一體化信道特性分析與建模研究
- 行政管理專業(yè)教學中“EEPO”教學方式創(chuàng)新運用研究
- 二零二五年度復印機銷售及維修服務一體化合同范本2篇
- 鋪設草坪施工方案
- 2025版消防工程竣工驗收合同標準3篇
- 紅色歷史研學旅行課程設計
- 下運動神經(jīng)元損害綜合征疾病演示課件
- 北師大版三年級數(shù)學(上冊)看圖列式計算(完整版)
- 2024年云南省中考英語題庫【歷年真題+章節(jié)題庫+模擬試題】
- 2023中考地理真題(含解析)
- 麻醉藥品、精神藥品月檢查記錄表
- 浙江省寧波市海曙區(qū)2022學年第一學期九年級期末測試科學試題卷(含答案和答題卡)
- 高考英語詞匯3500電子版
- 建院新聞社成立策劃書
- JJF 1101-2019環(huán)境試驗設備溫度、濕度參數(shù)校準規(guī)范
- GB/T 25000.51-2016系統(tǒng)與軟件工程系統(tǒng)與軟件質量要求和評價(SQuaRE)第51部分:就緒可用軟件產(chǎn)品(RUSP)的質量要求和測試細則
評論
0/150
提交評論