下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
諾德翻譯理論【摘要】克里斯蒂安·諾德是德國目的論翻譯學(xué)派第二代代表人物,本文針對諾德的功能類型學(xué)從三個方面展開討論:首先分析了對等概念在理論和實踐中引起的模糊和混亂的認識,其次是引出弗米爾的“目的論”作為正確的方法論,最后深入剖析了諾德提出的“功能+忠誠”模式。【關(guān)鍵詞】對等理論;目的論;功能類型1.對等理論是個難題瑪麗·斯內(nèi)恩—霍恩比在她的《翻譯研究:綜合法》一書中對歐洲翻譯研究的兩個主要流派:萊比錫學(xué)派和操縱學(xué)派進行了比較研究。前者視翻譯研究為應(yīng)用語言學(xué)的一個分支;后者則把翻譯研究歸屬于比較文學(xué)研究之下。盡管我們已經(jīng)能夠區(qū)分諸如此類的相當(dāng)多的不同方法,比如描述法,女性主義法,文學(xué)批評法或翻譯功效法等等,但到目前為止,語言學(xué)派和功能學(xué)派之間的根本對立問題似乎還沒有解決。諾德認為,語言學(xué)上的“對等”概念在理論和實踐中引起了一些模糊和混亂的認識。人們不斷地通過各種方法對其進行解釋,很多人秉承在翻譯過程中源語文本和目的語文本(包括“語言學(xué)元素”,“文本材料”,“信息”和“傳意價值”等)保留不變的原則進行研究。1947年,奈達創(chuàng)立了“動態(tài)對等”理論(與其相對的是形式對等理論),并以此證明了語言系統(tǒng)要素之間的關(guān)系是不穩(wěn)定的。1979年,科勒將對等理論劃分為五種類型:指示對等,內(nèi)涵對等,文本規(guī)范對等,語用對等和形式對等。之后紐波特又提出了“黏著文本對等觀”,指出譯者需要不斷的努力來填補低級的非對等翻譯的缺憾?;舳鞅仍诘抡Z翻譯研究中提出了對等的58個不同類型,同時霍恩比強調(diào)其與英語翻譯中對等理論不能等同。在“對等理論可以把所有的東西給所有的理論家”這樣的評價之下,皮姆于1992年將他對對等理論的闡述建立在經(jīng)濟術(shù)語“價值”上,他強調(diào)“對等仍然存在在某個層面,譯本作為轉(zhuǎn)換文本總會被接受”。諾德認為,對等模式不能滿足社會對專業(yè)化翻譯的需求,并總結(jié)導(dǎo)致這種缺陷的七個原因:一是只注重結(jié)構(gòu)而忽略了內(nèi)部聯(lián)系;二是沒有考慮到文化因素;三是眾多對等模式的概念缺乏一致性;四是非字面翻譯程序在語用語境里比在文學(xué)翻譯里更加適用,這意味著不同文本類型的就要建立不同的甚至對立的理論標(biāo)準(zhǔn),從而使模式更加混亂;五是對等模式在翻譯概念中并沒有解釋出文化類型的不同點,翻譯作為受文化環(huán)境管束的一項人類活動,就必然受到文化規(guī)范習(xí)俗的牽絆;六是對等模式將那些不滿足對等標(biāo)準(zhǔn)的目的語文本排除在外;最后,對等模式把源語文本和其價值視為唯一的標(biāo)準(zhǔn),譯者在翻譯過程中不得不放棄其他決定來服從這唯一的標(biāo)準(zhǔn)。基于這七個缺陷的存在,諾德尋求了七種可替代模式:(1)語用模式:該模式考慮到交際的情境及目的語文本接受者的需求和期待;(2)文化導(dǎo)向模式:該模式考慮了翻譯行為的不同文化類別形式;(3)一致模式:該模式能夠闡釋一個連貫一致的理論和方法論框架,可引導(dǎo)譯者在任何形式的翻譯任務(wù)中做出正確的決定;(4)綜合模式:該模式適用于所有文本類型、文學(xué)及非文學(xué)、譯成外語或翻譯外文;(5)反普遍主義模式:該模式考慮到翻譯概念中的文化特殊性的不同點;(6)實踐模式:該模式解釋了在專業(yè)翻譯實踐中跨文化交際的所有形式;(7)專家模式:該模式給予譯者在其研究領(lǐng)域里成為專家應(yīng)有的聲譽,使譯者在翻譯活動中得到信任,從而可以做出能夠勝任翻譯任務(wù)的決定。2.目的模式諾德認為弗米爾的功能“目的論”大體上能夠符合上述七個要求,該理論表明翻譯是取決于目的的人類互動的一種行為,除此之外還強調(diào)了構(gòu)成交際活動目的的主要因素是帶著不同交際需求的接受者或聽話人。與此同時,目的論在源語文本和目的語文本中都同樣適用:對于源語文化的接受者來說,源語文本應(yīng)有其特殊的傳意功能,源語文本及其語言的、副語言的和非語言的特征受制于源語文化的規(guī)范和習(xí)慣;對于目的語文化接受者來說,目的語文本應(yīng)有其意義或作用,應(yīng)適應(yīng)目的語文化的規(guī)范和習(xí)慣,還要考慮到他們期望從文本中得到或感知到什么。這樣一來,注意力就從源語文本轉(zhuǎn)移到了目的語文本及其傳意功能上了,而此時的源語文本不再是翻譯過程中為譯者下達要求的依據(jù),而被翻譯的接受者取而代之了,他們的接收程度取決于目的語文化期待、習(xí)慣、規(guī)范、模式、現(xiàn)實世界的知識和觀點等因素。3.“功能+忠誠”模式關(guān)于弗米爾的目的論模式,諾德有兩方面的保留意見:一是翻譯模式的文化特殊性,二是譯者與原文作者的關(guān)系問題。諾德認為,若盲目堅持“翻譯目的決定翻譯程序”,一旦譯文的交際目的與原文相反,或與作者的意圖、觀點相左,上述原則就會被理解為“目的決定手段”,甚至是“為達目的可以不擇手段”,而“目的”的可能性是沒有限制的。因此,諾德提出了一個倫理性的概念“忠誠”(loyalty),用來指涉譯者對翻譯活動中的合作伙伴所肩負的責(zé)任。諾德提出的“忠誠”不是傳統(tǒng)意義上的譯文對原文的“忠實”,而是譯者、原文作者、譯文受眾和翻譯發(fā)起人之間的一種社會和人際關(guān)系。關(guān)于功能的闡釋,諾德提出了“指示”、“表情”、“呼吁”和“寒暄”四大功能:指示功能指示的是現(xiàn)實世界里的事物和現(xiàn)象;表情功能(表達感情的功能),表達的是傳送者對于文本中所要處理的事物或現(xiàn)象的態(tài)度或感受;呼吁功能主要是通過喚起接受者的經(jīng)驗、感覺、知識和情感等來誘導(dǎo)他們通過一種特殊的方式受到觸動:寒暄功能首先是建立一種聯(lián)系,然后保持這種聯(lián)系,最后完成這種聯(lián)系。4.結(jié)語諾德的“功能+忠誠”模式既涉及翻譯的技術(shù)操作層面,也關(guān)注其中的人際和倫理關(guān)系,克服了早期功能目的論的一些不足,體現(xiàn)出她對翻譯活動中各方權(quán)益的綜合考慮。但在實際操作中,要真正做到對相關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 采購合同簡單范本與采購合同范本
- 運輸承包合同協(xié)議書范本
- 借調(diào)合同和勞動合同
- 機修班承包合同
- 滅火器材的密封與保密教育
- 履帶式電動微耕機自動導(dǎo)航系統(tǒng)設(shè)計與試驗
- 承包合同有沒有期限規(guī)定
- 污泥清掏合同
- 校園欺凌防治工作方案
- 基于3D激光雷達點云的機器人重定位算法研究
- 2024年國家焊工職業(yè)技能理論考試題庫(含答案)
- 特魯索綜合征
- 2024年山東省泰安市高考語文一模試卷
- 全國助殘日關(guān)注殘疾人主題班會課件
- TCL任職資格體系資料HR
- 《中國古代寓言》導(dǎo)讀(課件)2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語文三年級下冊
- 五年級上冊計算題大全1000題帶答案
- 工程建設(shè)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)置保溫現(xiàn)澆混凝土復(fù)合剪力墻技術(shù)規(guī)程
- 人教版五年級上冊數(shù)學(xué)脫式計算100題及答案
- 屋面細石混凝土保護層施工方案及方法
- 110kv各類型變壓器的計算單
評論
0/150
提交評論