認知語言學視角下《長生殿》英譯識解運作研究的開題報告_第1頁
認知語言學視角下《長生殿》英譯識解運作研究的開題報告_第2頁
認知語言學視角下《長生殿》英譯識解運作研究的開題報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

認知語言學視角下《長生殿》英譯識解運作研究的開題報告一、研究背景《長生殿》是明代著名小說家湯顯祖創(chuàng)作的一部戲劇作品。該劇刻畫了愛情悲劇,表達了對權勢、時代和社會不公的呼吁,具有深刻的思想內(nèi)涵和文化價值。隨著中國文化的國際影響力的增強,該劇的英譯越來越受到關注。然而,目前對于該劇的英譯研究主要集中在翻譯理論層面的討論,缺乏對于具體文本實例的深入研究,因此需要對《長生殿》英譯的識解運作進行研究。本文將以認知語言學視角為基礎,分析《長生殿》英譯中的詞匯識別、句義理解和篇章連貫等方面的運作,探究翻譯過程中的認知機制和翻譯策略,旨在提高對于《長生殿》英譯的理論探究和實踐應用的質量和水平。二、研究問題1.《長生殿》英譯中的詞匯識別運作如何?2.《長生殿》英譯中的句義理解運作如何?3.《長生殿》英譯中的篇章連貫運作如何?4.《長生殿》英譯中的認知機制和翻譯策略是什么?三、研究方法本文將以案例分析為主要方法,選取幾個典型的英譯例句,通過對比分析中文原文和英譯文的表達方式和信息傳遞方式,探究英譯中的識解運作方式、認知機制和翻譯策略。本文還將運用問卷調(diào)查的方法,收集翻譯專業(yè)學生和翻譯從業(yè)者對于《長生殿》英譯的評價和觀點,以了解不同人群對于該劇的英譯理解和認知特征,為研究提供更加全面的信息支持。四、研究意義《長生殿》是中國文化的經(jīng)典之作,具有深遠的歷史、文化和藝術價值。該劇的英譯是中外文化交流的重要環(huán)節(jié),有助于推廣它的意義和價值,促進兩個國家和地區(qū)的互通和了解。本研究的意義如下:1.提高《長生殿》英譯的研究和評價的質量和水平,推動翻譯教育和翻譯實踐的發(fā)展;2.豐富認知語言學理論在翻譯領域的運用和實踐,提高翻譯研究的科學性和實用性;3.推廣中華文化和增強文化自信,促進中外文化交流和合作的廣泛開展。五、研究計劃1.第一階段:資料收集和整理(1個月)1)收集《長生殿》的中文原文和英譯文;2)收集《長生殿》英譯的評價和研究資料;3)制定問卷調(diào)查方案,進行問卷調(diào)查和統(tǒng)計分析。2.第二階段:案例分析和翻譯策略探究(2個月)1)選取3-5個典型的例句,進行中英文語料的對照分析和識解運作的探究;2)分析英譯中的認知機制和翻譯策略;3)總結經(jīng)驗和啟示,提出理論和實踐建議。3.第三階段:論文寫作和撰稿(1個月)1)撰寫論文,進行論文的結構、語言和內(nèi)容的完善和優(yōu)化;2)撰寫論文的摘要、關鍵詞、引言、主體和結論部分。4.第四階段:論文修改和最終定稿(2周

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論