下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
巴赫金詩學(xué)視野中的陶淵明詩歌英譯——復(fù)調(diào)的翻譯現(xiàn)實(shí)的中期報(bào)告Bakhtin'sPoeticVisionofTaoYuanming'sPoetryinEnglishTranslation-Mid-termReportonPolyphonicTranslationRealitiesAbstract:ThisreportfocusesonthestudyoftheEnglishtranslationsofTaoYuanming'spoetrythroughthelensofBakhtin'spoetictheory.ThereportexaminesthetranslatingstrategiesthathavebeenemployedintheEnglishtranslationsofTao'sworksthroughouthistory,andhowtheycorrespondwithBakhtin'sideasofpolyphonyanddialogism.Throughthisanalysis,thereportwillexplorehowthepoeticandculturalcontextsofbothTao'sandthetranslators'timeshaveshapedthetranslatingpractices,andhowthetranslationshaveimpactedthereceptionofTao'sworksintheEnglish-speakingworld.Introduction:InhisfamousworkTheDialogicImagination,Bakhtinintroducedtheconceptofpolyphony,whichreferstothecoexistenceofmultiplevoices,languages,andperspectiveswithinaliterarywork.Bakhtinarguesthatliteratureisinherentlypolyphonic,asitreflectsthedialoguesandcontradictionsbetweendifferentworldviewsandideologies.Inthissense,poetictranslationcanbeseenasaprocessofnavigatingthroughthecomplexwebofvoicesandmeaningsinthesourcetext,andconveyingtheminawaythatisbothfaithfulandresonantinthetargetlanguageandculture.TaoYuanming(365-427),acelebratedChinesepoetandrecluse,iswidelyregardedasarepresentativefigureofChineseliteraryhumanismandDaoistphilosophy.Hisworks,whicharecharacterizedbytheirpastoralsettings,humanisticethics,andsubtlemetaphors,haveinspiredgenerationsofChinesereadersandwriters.However,thetaskoftranslatingTao'spoetryintoEnglishposesuniquechallengesduetothevastculturalandlinguisticgapbetweenthetwolanguages.SincethefirstEnglishtranslationofTao'sworksbyJamesLeggein1865,varioustranslatorshaveattemptedtocapturetheessenceofTao'spoeticstyleandphilosophyinEnglish,employingawiderangeoftranslatingstrategiesthatreflecttheirrespectiveculturalandliterarybackgrounds.Methodology:ThisreporttakesacomparativeandcriticalapproachtotheanalysisoftheEnglishtranslationsofTaoYuanming'spoetry,drawingonbothBakhtin'spolyphonictheoryandtheprinciplesofdescriptivetranslationstudies.ByexaminingtheoriginalChinesetexts,theEnglishtranslations,andcriticalcommentsfrombothChineseandWesternliteraryscholars,thereportaimstoidentifythekeytranslatingstrategiesthathavebeenemployedinthetranslations,andevaluatetheirstrengthsandlimitationsintermsoftheirfidelitytothesourcetextandtheireffectivenessinconveyingthepoeticandculturalmeaningstothetargetreadership.Findings:TheanalysisoftheEnglishtranslationsofTao'spoetryhasrevealedadiversearrayoftranslatingstrategiesthatreflecttheculturalandliterarycontextsofboththesourceandtargetlanguages.Sometranslators,suchasArthurWaleyandXuYuanzhong,havefocusedonthepoeticformandmeteroftheoriginal,attemptingtorecreatetherhythmicandtonalpatternsinEnglish.Others,suchasBurtonWatsonandJamesCryer,haveemphasizedthephilosophicalandculturalaspectsofTao'spoetry,oftenresortingtofootnotesandglossestoexplainthecontextandallusions.Still,others,suchasDavidHintonandSamHamill,haveadoptedamoreexperimentalapproach,usingfreeverseandmodernidiomstoconveytheemotionalandsensuousdimensionsofTao'spoetry.Thesetranslatingstrategiesexhibitdifferentdegreesoffidelityandcreativityinrelationtothesourcetext,dependingonthetranslators'goalsandproficiencyinbothlanguages.However,theyallreflectthepolyphonyanddialogisminherentinTao'spoetry,anddemonstratehowthetranslationshavecontributedtothereceptionanddisseminationofTao'sworksintheEnglish-speakingworld.Conclusion:Thismid-termreporthaspresentedanoverviewoftheongoingstudyoftheEnglishtranslationsofTaoYuanming'spoetryfromtheperspectiveofBakhtin'spolyphonictheory.Throughtheanalysisofthetranslatingstrategiesemployedbyvarioustranslatorsthroughouthistory,thereporthasshedlightonthecomplexanddynamicnatureofpoetictranslation,andhowitengageswiththeculturalandliterarycontextsofboththesourceandtargetlanguages.Whilethereiss
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)服務(wù)合同
- 2024天然氣運(yùn)輸物流信息化建設(shè)合同
- 2024常見簽訂勞動(dòng)合同陷阱
- 2024年工程項(xiàng)目驗(yàn)收與交付合同
- 2024年建筑工程混凝土專項(xiàng)分包協(xié)議
- 2024年度噸不銹鋼帶打印功能電子地磅秤技術(shù)支持合同
- 2024年大數(shù)據(jù)服務(wù)合作協(xié)議
- 2024年度環(huán)保項(xiàng)目工程設(shè)計(jì)與施工合同
- 2024年度電子商務(wù)平臺(tái)技術(shù)支持與運(yùn)營服務(wù)合同
- 2024年度水果購銷合同
- 污泥( 廢水)運(yùn)輸服務(wù)方案(技術(shù)方案)
- 公司章程范本杭州工商docx
- 職業(yè)院校面試題目及答案
- 全護(hù)筒跟進(jìn)旋挖施工方案
- 海水淡化處理方案
- 初中數(shù)學(xué)基于大單元的作業(yè)設(shè)計(jì)
- 小學(xué)一年級(jí)下冊數(shù)學(xué)期末考試質(zhì)量分析及試卷分析
- 原材料情況說明范本
- 相鄰企業(yè)間安全管理協(xié)議
- 裝飾裝修工程售后服務(wù)具體措施
- 乙炔發(fā)生器、電石庫安全檢查表
評論
0/150
提交評論