![日漢同形詞的對(duì)比與翻譯_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view10/M02/09/2D/wKhkGWV95UaAftF6AANTHLA2gcY025.jpg)
![日漢同形詞的對(duì)比與翻譯_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view10/M02/09/2D/wKhkGWV95UaAftF6AANTHLA2gcY0252.jpg)
![日漢同形詞的對(duì)比與翻譯_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view10/M02/09/2D/wKhkGWV95UaAftF6AANTHLA2gcY0253.jpg)
![日漢同形詞的對(duì)比與翻譯_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view10/M02/09/2D/wKhkGWV95UaAftF6AANTHLA2gcY0254.jpg)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
日漢同形詞的對(duì)比與翻譯
1提高專四防止風(fēng)險(xiǎn)的能力,達(dá)到“達(dá)”、“雅”和“信”的互通眾所周知,翻譯過(guò)程中最重要的問(wèn)題是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)樗呛饬糠g質(zhì)量的參考。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)這一問(wèn)題,大家比較公認(rèn)的提法是“信”、“達(dá)”、“雅”,這是中國(guó)近代思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出的。所謂“信”,就是忠實(shí)于原文。既弄清原文詞句的準(zhǔn)確含義,在絲毫不破壞原意的前提下,把原文準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)。但是,忠實(shí)于原文不等于拘泥于原文、逐字逐句地進(jìn)行翻譯,不等于不允許詞的增減、變化。因?yàn)檎Z(yǔ)言不同,語(yǔ)法風(fēng)格、表達(dá)方式等必然不同。所謂“達(dá)”,就是指譯文流暢,明白通順。要做到這一點(diǎn),就必須使譯文在語(yǔ)法風(fēng)格、表達(dá)方式、修辭上合乎所譯語(yǔ)言的要求,避免由于原文的干擾造成的翻譯腔。所謂“雅”,就是指譯文優(yōu)美簡(jiǎn)練。就是說(shuō),在“信”、“達(dá)”的基礎(chǔ)上,從各方面對(duì)譯文進(jìn)行提煉加工,精雕細(xì)致,使譯文在遣詞造句上更完美。為了達(dá)到譯文“信”、“達(dá)”、“雅”,最基本的翻譯方法就是詞性轉(zhuǎn)換。所謂詞性轉(zhuǎn)換,就是原文的名詞不一定非得譯成名詞、動(dòng)詞非得譯成動(dòng)詞、形容詞非得譯成形容詞,而是根據(jù)譯文的語(yǔ)言規(guī)律、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等進(jìn)行詞性的調(diào)整。下面從詞的分類和語(yǔ)序兩方面來(lái)談一下翻譯中詞性轉(zhuǎn)換的必要性。首先,從詞的分類看,日語(yǔ)可以分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、形容動(dòng)詞、副詞、連體詞、接續(xù)詞、感嘆詞、有助詞和助動(dòng)詞。而漢語(yǔ)根據(jù)詞的語(yǔ)法功能不同可以分為實(shí)詞和虛詞,實(shí)詞有名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、助動(dòng)詞、數(shù)詞、量詞、代詞八種,虛詞有連詞、介詞、助詞、語(yǔ)氣詞、嘆詞、象聲詞六種。通過(guò)分類可以看出,漢語(yǔ)中沒(méi)有形容動(dòng)詞、連體詞。詞的分類不對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)必須進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。其次,從語(yǔ)序來(lái)看,日語(yǔ)是靠附屬詞表示語(yǔ)法關(guān)系的。所以,除修飾語(yǔ)一定要放在被修飾語(yǔ)的前面和謂語(yǔ)放在句末之外,日語(yǔ)的主語(yǔ)、賓語(yǔ)等句子成分的語(yǔ)序是相當(dāng)自由的。而漢語(yǔ)句子的語(yǔ)法關(guān)系主要靠語(yǔ)序來(lái)決定,所以漢語(yǔ)語(yǔ)序的變化會(huì)對(duì)語(yǔ)義產(chǎn)生種種影響。由此可見(jiàn),如果按照日語(yǔ)的語(yǔ)序翻譯成漢語(yǔ),就可能變得不倫不類。所以,必須根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序,而調(diào)整語(yǔ)序勢(shì)必需要轉(zhuǎn)換詞性。2同形詞漢譯中的性狀轉(zhuǎn)換從以上理論方面分析了日譯漢過(guò)程中詞性轉(zhuǎn)換的必要性,下面以中日同形詞為對(duì)象進(jìn)行舉例分析。名詞譯成名詞、動(dòng)詞譯成動(dòng)詞、形容詞譯成形容詞是基本規(guī)則,本文不再舉例。但是,由于日語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達(dá)方式上存在很大的差異,不得不根據(jù)實(shí)際的表達(dá)需要而改變?cè)~性,即名詞需要譯成動(dòng)詞、形容詞,形容詞需要譯成副詞、動(dòng)詞,動(dòng)詞需要譯成形容詞、副詞、名詞等等。什么場(chǎng)合應(yīng)該翻譯成漢語(yǔ)的什么詞性,下面進(jìn)行舉例分析并找出其規(guī)律性。(1)中日同形詞的分類一般來(lái)說(shuō),中日同形詞根據(jù)詞語(yǔ)在詞匯基本意思的領(lǐng)域內(nèi)是否對(duì)應(yīng),可以分為同形近義詞、同形異義詞和同形同義詞。下面對(duì)這三類同形詞進(jìn)行簡(jiǎn)單的說(shuō)明。同形近義詞是指雙方形式相同,它們的概念意義在一定程度上、一定范圍內(nèi)相似的詞語(yǔ),如“文化”“教育”“考試”等等。另外,同形近義詞又根據(jù)詞義重合的范圍不同,可以細(xì)分為詞義部分重合的,中文比日文詞義范圍廣和日文比中文詞義范圍廣這三種情況。同形異義詞是指雙方形式雖然相同,但詞義完全不同的詞語(yǔ),如“覺(jué)悟”“愛(ài)人”“勉強(qiáng)”等等。這類詞匯有的是中日兩國(guó)不同社會(huì)對(duì)漢字詞匯的理解和社會(huì)的共同規(guī)定不同而形成的,有的是中國(guó)古代漢語(yǔ)在現(xiàn)代漢語(yǔ)中意義發(fā)生了變化,而日語(yǔ)仍沿用古漢語(yǔ)的詞義。如“經(jīng)理”一詞,日文是“財(cái)産、會(huì)計(jì)、給與に関する管理と事務(wù)”的意思,相當(dāng)于中文的“財(cái)務(wù)”。同形同義詞是指在中、日文中,不僅字形相同,而且詞義和用法幾乎相同的同形詞。這類詞大部分是從近代明治維新以后,日本的先覺(jué)者利用其漢語(yǔ)造詣,創(chuàng)造了大量的日語(yǔ)漢語(yǔ)詞匯將西方文明介紹到日本,把西方文獻(xiàn)翻譯成日文,后有許多這類詞類流入我國(guó),這些詞語(yǔ)作為“新名詞”進(jìn)入到了漢語(yǔ)詞。像“經(jīng)濟(jì)”“法律”“學(xué)?!钡鹊榷紝儆谶@類詞。(2)中日同形詞的漢譯中日同形詞雖然字形相同,但其詞義、詞性等并不一定完全相同。因此,下面分類分析同形詞漢譯中的詞性轉(zhuǎn)換。1)同形近義詞的漢譯一、名詞的翻譯(1)譯成動(dòng)詞これからはまじめに勉強(qiáng)するようにと、父親は息子に意見(jiàn)をしました。/父親規(guī)勸孩子以后要認(rèn)真學(xué)習(xí)。(2)譯成形容詞こんなひどい話を言ったが、ずいぶん失禮だと思う。/說(shuō)了那么惡劣的話,真?zhèn)?。二、形容?dòng)詞的翻譯(1)譯成動(dòng)詞山田さんは英語(yǔ)が得意です。/山田擅長(zhǎng)英語(yǔ)。(2)譯成形容詞家が貧乏だったので、私は満足な教育を受けていません。/因家境貧困,我沒(méi)有接受完美的教育。(3)譯成副詞両親は田舎で元?dú)荬四氦椁筏皮い蓼埂?父母親在鄉(xiāng)下健康地生活著。三、動(dòng)詞的翻譯(1)譯成名詞あの人の話はいろいろに解釈されます。/他的話可以進(jìn)行種種解釋。(2)譯成形容詞これは金では解決できる問(wèn)題ではありません。/這不是用金錢所能解決的問(wèn)題。2.2.2同形異義詞的漢譯一、名詞的翻譯(1)譯成動(dòng)詞ちょっとした工夫で不用品も生きている。/稍微動(dòng)點(diǎn)腦筋,廢物也能利用。(2)譯成形容詞彼女は約束の時(shí)間を守ったためしがない。/她從來(lái)就沒(méi)有遵守過(guò)約會(huì)的時(shí)間。二、形容動(dòng)詞的翻譯(1)譯成形容詞いくら福祉施設(shè)が充実しても、やはり人生は體が丈夫なうちに楽しい。/福利設(shè)施再多也沒(méi)用,人還是身體健壯的時(shí)候最快樂(lè)。(2)譯成副詞彼はご丁寧にわざわざ自分で出かけました。/他鄭重其事地親自前往了。三、動(dòng)詞的翻譯(1)譯成名詞前向きに検討したいと考えております。/我們想朝著積極的方向給予考慮。(2)譯成形容詞注文していた本が、今ごろになったやっと屆いた。/老早預(yù)定的書到現(xiàn)在才到貨。2.2.3同形同義詞的漢譯一、名詞的翻譯(1)譯成動(dòng)詞高溫多濕な風(fēng)土條件から、服裝の面では植物繊維布地の利用、住居の面では防寒よりも夏のしのぎ良さを中心とする建造物に、日本の特色が見(jiàn)られる。/因其高溫多濕的風(fēng)土條件,在服裝方面利用植物纖維布料,在居住方面,建筑以利于度夏為中心而不是御寒,這些都表現(xiàn)出了日本的特色。(2)譯成形容詞ミニスカートの紺のプリーツスカートに、白いポロのセーターを著ていて、足元はお馴染みのルーズソックスだ。/下身穿著一件深藍(lán)色的迷你百褶裙,上身穿著一件白色開(kāi)領(lǐng)短袖毛衣,腳上穿著一雙常見(jiàn)的松腿短襪。二、形容動(dòng)詞的翻譯(1)譯成名詞とにかく、旅館というものは、何も考えずに、くつろげるのが魅力的である。/總之,旅館的魅力是什么都可以無(wú)需考慮地休息。(2)譯成動(dòng)詞外交官になるには語(yǔ)學(xué)力が必要だ。/當(dāng)一個(gè)外交官需要很強(qiáng)的外語(yǔ)能力。(3)譯成形容詞とにかく日本人は、大変まじめな、勤勉な國(guó)民性を持っていることが分かります。/總之,可知日本人具有非常認(rèn)真,勤懇的國(guó)民性。(4)譯成副詞そして、もっと積極的にテレビを活用することができるようになると思う。/我認(rèn)為,這樣我們就能更積極地利用電視了。三、動(dòng)詞的翻譯(1)譯成名詞日本が戦後ここまで復(fù)興してきた秘密の一つは、このようなところにもあるように思います。/日本戰(zhàn)后至今的復(fù)興,其秘密之一也反映在這方面。(2)譯成形容詞もし変わるとしたら、私は、畫一的な傾向から拡散していく方向をとるのではないかと思います。/如果變化的話,我認(rèn)為可能不是劃一的,而是朝擴(kuò)散的方向發(fā)展。3漢字部件的轉(zhuǎn)換從中日同形詞漢譯中的詞性轉(zhuǎn)換的舉例與分析中可以看出,由于日語(yǔ)中的形容動(dòng)詞漢語(yǔ)中沒(méi)有,或者使用日語(yǔ)原有的詞性無(wú)法恰如其分地表達(dá)想要表達(dá)的漢語(yǔ)意思
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國(guó)鹽酸阿夫唑嗪市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年過(guò)濾式自救呼吸器項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 二零二五年度跨境電商進(jìn)出口貿(mào)易合同3篇
- 2025年立式感應(yīng)水龍頭項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年電子捕鼠器項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年煙罩項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年潤(rùn)滑銅套項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年復(fù)式防火卷簾門項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年不銹鋼標(biāo)示牌項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025至2030年有機(jī)葵花籽項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2017年江蘇南京中考滿分作文《無(wú)情歲月有味詩(shī)》5
- 2023年宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)考點(diǎn)難點(diǎn)
- 2024-2030年中國(guó)智慧水務(wù)行業(yè)應(yīng)用需求分析發(fā)展規(guī)劃研究報(bào)告
- 山體排險(xiǎn)合同模板
- 特殊感染手術(shù)的配合與術(shù)后處理課件
- 檢驗(yàn)科生物安全工作總結(jié)
- 《金屬與石材幕墻工程技術(shù)規(guī)范》jgj1332001-2021112401384
- 即時(shí)通訊系統(tǒng)建設(shè)方案
- 2024年中國(guó)南水北調(diào)集團(tuán)新能源投資限公司抽水蓄能項(xiàng)目崗位公開(kāi)招聘高頻考題難、易錯(cuò)點(diǎn)模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- 部編版五年級(jí)下冊(cè)語(yǔ)文1-8單元習(xí)作課件
- 中國(guó)2型糖尿病運(yùn)動(dòng)治療指南 (2024版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論