翻譯專業(yè)中英文對照外文翻譯文獻_第1頁
翻譯專業(yè)中英文對照外文翻譯文獻_第2頁
翻譯專業(yè)中英文對照外文翻譯文獻_第3頁
翻譯專業(yè)中英文對照外文翻譯文獻_第4頁
翻譯專業(yè)中英文對照外文翻譯文獻_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯專業(yè)中英文對照外文翻譯文獻翻譯專業(yè)中英文對照外文翻譯文獻(文檔含英文原文和中文翻譯)TranslationEquivalenceDespitethefactthattheworldisbecomingaglobalvillage,translationremainsamajorwayforlanguagesandculturestointeractandinfluenceeachother.Andnametranslation,especiallygovernmentnametranslation,occupiesaquitesignificantplaceininternationalexchange.Translationisthecommunicationofthemeaningofasource-languagetextbymeansofanequivalenttarget-languagetext.Whileinterpreting—thefacilitatingoforalorsign-languagecommunicationbetweenusersofdifferentlanguages—antedateswriting,translationbeganonlyaftertheappearanceofwrittenliterature.ThereexistpartialtranslationsoftheSumerianEpicofGilgamesh(ca.2000BCE)intoSouthwestAsianlanguagesofthesecondmillenniumBCE.Translatorsalwaysriskinappropriatespill-overofsource-languageidiomandusageintothetarget-languagetranslation.Ontheotherhand,spill-overshaveimportedusefulsource-languagecalquesandloanwordsthathaveenrichedthetargetlanguages.Indeed,translatorshavehelpedsubstantiallytoshapethelanguagesintowhichtheyhavetranslated.DuetothedemandsofbusinessdocumentationconsequenttotheIndustrialRevolutionthatbeganinthemid-18thcentury,sometranslationspecialtieshavebecomeformalized,withdedicatedschoolsandprofessionalassociations.Becauseofthelaboriousnessoftranslation,sincethe1940sengineershavesoughttoautomatetranslation(machinetranslation)ortomechanicallyaidthehumantranslator(computer-assistedtranslation).TheriseoftheInternethasfosteredaworld-widemarketfortranslationservicesandhasfacilitatedlanguagelocalizationItisgenerallyacceptedthattranslation,notasaseparateentity,bloomsintoflowerundersuchcircumstanceslikeculture,societalfunctions,politicsandpowerrelations.Nowadays,thefieldoftranslationstudiesisimmersedwithabundantlydiversifiedtranslationstandards,withnoexceptionthatsomeofthemarepresentedbyrenownedfiguresandareratherauthoritative.Inthetranslationpractice,however,howshouldweselecttheso-calledtranslationstandardstoserveasourguidelinesinthetranslationprocessandhowshouldweadoptthetranslationstandardstoevaluateatranslationproduct?Inthemacro-contextofflourishoflinguistictheories,theoristsinthetranslationcircle,keeptothegoldenlawoftheprincipleofequivalence.ThetheoryofTranslationEquivalenceisthecentralissueinwesterntranslationtheories.Andthepresentationofthistheorygivesgreatimpetustothedevelopmentandimprovementoftranslationtheory.It’snotdifficultforustodiscoverthatitisthetheoryofTranslationEquivalencethatservesasguidelinesingovernmentnametranslationinChina.Nametranslation,asdefined,isthereplacementofthenameinthesourcelanguagebyanequivalentnameorotherwordsinthetargetlanguage.TranslatingChinesegovernmentnamesintoEnglish,similarly,isreplacingtheChinesegovernmentnamewithanequivalentinEnglish.Metaphoricallyspeaking,translationisoftendescribedasamovingtrajectorygoingfromAtoBalongapathoracontainertocarrysomethingacrossfromAtoB.ThisviewiscommonlyheldbybothtranslationpractitionersandtheoristsintheWest.Inthisview,theydonotexpectthatthistrajectoryorsomethingwillchangeitsidentityasitmovesorasitiscarried.InChina,totranslateisalsounderstoodbymanypeoplenormallyas“totranslatethewholetextsentencebysentenceandparagraphbyparagraph,withoutanyomission,addition,orotherchanges.Inbothviews,thesourcetextandthetargettextmustbe“thesame”.Thishelpsexplaintheetymologicalsourcefortheterm“translationequivalence”.ItisinessenceawordwhichdescribestherelationshipbetweentheSTandtheTT.Equivalencemeansthestateorfactorpropertyofbeingequivalent.Itiswidelyusedinseveralscientificfieldssuchaschemistryandmathematics.Therefore,itcomestohaveastrongscientificmeaningthatisratherabsoluteandconcise.Influencedbythis,translationequivalencealsocomestohaveanabsolutedenotationthoughitwasfirstappliedintranslationstudyasageneralword.Fromalinguisticpointofview,itcanbedividedintothreesub-types,i.e.,formalequivalence,semanticequivalence,andpragmaticequivalence.Inactualtranslation,itfrequentlyhappensthattheycannotbeobtainedatthesametime,thusformingakindofrelativetranslationequivalenceintermsofquality.Intermsofquantity,sometimestheSTandTTarenotequivalenttoo.Absolutetranslationequivalencebothinqualityandquantity,eventhoughobtainable,islimitedtoafewcases.Thefollowingisabriefdiscussionoftranslationequivalencestudyconductedbythreeinfluentialwesternscholars,EugeneNida,AndrewChestermanandPeterNewmark.It’sexpectedthattheirstudiescaninstructGNTstudyinChinaandprovidetranslatorswithinsightfulmethods.Nida’sdefinitionoftranslationis:“Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”Itisareplacementoftextualmaterialinonelanguage〔SL〕byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).Thetranslatormuststriveforequivalenceratherthanidentity.Inasense,thisisjustanotherwayofemphasizingthereproducingofthemessageratherthantheconservationoftheformoftheutterance.Themessageinthereceptorlanguageshouldmatchascloselyaspossiblethedifferentelementsinthesourcelanguagetoreproduceasliterallyandmeaningfullyaspossibletheformandcontentoftheoriginal.TranslationequivalenceisanempiricalphenomenondiscoveredbycomparingSLandTLtextsandit’sausefuloperationalconceptliketheterm“unitoftranslation”.Nidaarguesthattherearetwodifferenttypesofequivalence,namelyformalequivalenceanddynamicequivalence.Formalcorrespondencefocusesattentiononthemessageitself,inbothformandcontent,whereasdynamicequivalenceisbasedupon“theprincipleofequivalenteffect”.FormalcorrespondenceconsistsofaTLitemwhichrepresentstheclosestequivalentofaSTwordorphrase.NidaandTabermakeitclearthattherearenotalwaysformalequivalentsbetweenlanguagepairs.Therefore,formalequivalentsshouldbeusedwhereverpossibleifthetranslationaimsatachievingformalratherthandynamicequivalence.TheuseofformalequivalentsmightattimeshaveseriousimplicationsintheTTsincethetranslationwillnotbeeasilyunderstoodbythetargetreadership.AccordingtoNidaandTaber,formalcorrespondencedistortsthegrammaticalandstylisticpatternsofthereceptorlanguage,andhencedistortsthemessage,soastocausethereceptortomisunderstandortolaborundulyhard.DynamicequivalenceisbasedonwhatNidacalls“theprincipleofequivalenteffect”wheretherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage.Themessagehastobemodifiedtothereceptor’slinguisticneedsandculturalexpectationandaimsatcompletenaturalnessofexpression.NaturalnessisakeyrequirementforNida.HedefinesthegoalofdynamicequivalenceasseekingtheclosestnaturalequivalenttotheSLmessage.Thisreceptor-orientedapproachconsidersadaptationsofgrammar,oflexiconandofculturalreferencestobeessentialinordertoachievenaturalness;theTLshouldnotshowinterferencefromtheSL,andthe‘foreignness‘oftheSTsettingisminimized.Nidaisinfavoroftheapplicationofdynamicequivalence,asamoreeffectivetranslationprocedure.Thus,theproductofthetranslationprocess,thatisthetextintheTL,musthavethesameimpactonthedifferentreadersitwasaddressing.OnlyinNidaandTaber'seditionisitclearlystatedthatdynamicequivalenceintranslationisfarmorethanmerecorrectcommunicationofinformation.AsAndrewChestermanpointsoutinhisrecentbookMemesofTranslation,equivalenceisoneofthefiveelementoftranslationtheory,standingshouldertoshoulderwithsource-target,untranslatability,free-vs-literal,All-writing-is-translatinginimportance.Pragmaticallyspeaking,observedChesterman,“theonlytrueexamplesofequivalence(i.e.,absoluteequivalence)arethoseinwhichanSTitemXisinvariablytranslatedintoagivenTLasY,andviceversa.Typicalexampleswouldbewordsdenotingnumbers(withtheexceptionofcontextsinwhichtheyhaveculture-boundconnotations,suchas“magic”or“unlucky”),certaintechnicalterms(oxygen,molecule)andthelike.Fromthispointofview,theonlytruetestofequivalencewouldbeinvariableback-translation.This,ofcourse,isunlikelytooccurexceptinthecaseofasmallsetoflexicalitems,orperhapssimpleisolatedsyntacticstructure”.PeterNewmark.DepartingfromNida’sreceptor-orientedline,Newmarkarguesthatthesuccessofequivalenteffectis“illusory“andthattheconflictofloyaltiesandthegapbetweenemphasisonsourceandtargetlanguagewillalwaysremainastheoverridingproblemintranslationtheoryandpractice.Hesuggestsnarrowingthegapbyreplacingtheoldtermswiththoseofsemanticandcommunicativetranslation.Theformerattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal,whilethelatter“attemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.”Newmark’sdescriptionofcommunicativetranslationresemblesNida’sdynamicequivalenceintheeffectitistryingtocreateontheTTreader,whilesemantictranslationhassimilaritiestoNida’sformalequivalence.Meanwhile,Newmarkpointsoutthatonlybycombiningbothsemanticandcommunicativetranslationcanweachievethegoalofkeepingthe‘spirit’oftheoriginal.Semantictranslationrequiresthetranslatorretaintheaestheticvalueoftheoriginal,tryinghisbesttokeepthelinguisticfeatureandcharacteristicstyleoftheauthor.Accordingtosemantictranslation,thetranslatorshouldalwaysretainthesemanticandsyntacticstructuresoftheoriginal.Deletionandabridgementleadtodistortionoftheauthor’sintentionandhiswritingstyle.翻譯對等盡管全世界正在漸漸成為一個地球村,但翻譯仍然是語言和和文化之間的交流互動和相互影響的主要方式之一。而名稱的翻譯,特別是政府機構名稱的翻譯,更特別是其中重要的一環(huán)。翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中得到含義,然后把信息重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語意學的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對于目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,并且要符合譯入的語言的習慣(除非是在特殊情況下,演說者并不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。翻譯分為口譯和筆譯。口譯又稱為“傳譯”,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將需要譯入的語言轉換為譯出語。由于語言必定早于文字出現(xiàn),因此口譯的出現(xiàn)也必定早于筆譯。所有與語言相關的事物(例如文學和演講)基本上都可以進行翻譯,包括小說、電影、詩歌、演講等等。但是不同的領域,翻譯的困難度也不同。例如,詩歌幾乎是不可能準確翻譯的,因為詩歌的形式、音韻等,都是組成其含義的一分子。很多非文學類文本的翻譯工作,包括軟件手冊和其他商業(yè)及專業(yè)文本,注重的是意義的傳達,以能通順傳意為主要要求。在全球化的潮流下,不但有越來越多的國際組織,同時企業(yè)的經營也越來越以全球觀點出發(fā),這也帶動了國際化與本地化產業(yè)的興起。如果說非文學作品的翻譯是一項可以學習的技能的話,那么翻譯文學作品甚至詩歌,往往可以說是一門藝術,需要一些天賦。文學翻譯出于美學的考慮,在翻譯時不能僅注重字對字、詞對詞的翻譯,更不能忽略了文化間的不同點,否則經常會導致譯文在語意、美感、風格上的流失。總之,一個優(yōu)秀的翻譯人員必須在準確性和可讀性之間找到很好的平衡。翻譯,并不是一個個單一的個體,它只有在文化和社會職能,政治和權力關系的情境下進行時才能開枝散葉,這一點已經普遍為人們所接受。而當今社會,翻譯研究領域充斥著大量五花八門的各種各樣的翻譯標準,毫無例外,有些是由名人名家或著名學者提出的,具有相當不小的權威性和影響力。但是在翻譯的實踐中,應如何去選擇所謂的“翻譯標準”為我們的翻譯成果把關?又應當采取何種翻譯標準來評價一份翻譯的文本好壞呢?在語言學理論正在蓬勃發(fā)展的大背景下,翻譯學界的理論學家們堅持遵守著“對等原則”的黃金定律。翻譯對等論是西方翻譯理論非常重要的核心學說。這個理論的出現(xiàn)給翻譯理論的進步和發(fā)展注入了相當大的動力。我們很容易注意到,在中國,正是翻譯對等論在作為英語翻譯方法政府機構名稱的指導準則。名稱翻譯的準確定義是用目的語的對等名稱或其他詞語來替換需要翻譯的源語言的名稱。與之相似的是,中國政府機構名稱的英譯卻是用英文中的對等名稱來替換中國政府機構的中文名稱。打一個比方吧,人們常常將翻譯的過程形容為一個移動的軌道。它沿著一條小路或穿過一個容器一樣的東西將某些信息由A處傳達至B處。在西方國家的翻譯從業(yè)者和理論學家們普遍贊同這一個比喻。他們認為在信息移動或者傳遞的過程中,這個軌道一樣的東西并不會改變信息本身的身份特征。而且許多中國人通常也將翻譯這種行為理解為“逐句逐段地翻譯整篇文章,不可以去省略,添加,或有任何的改動。中西方的兩種觀點中都認為源語文本和目的語的文本必須完全相同。這正好說明了“翻譯對等理論”的詞源。從詞語本質上來說,這個詞語非常形象的描述了源語文本和目的語言文本之間的微妙的關系,讓我們翻譯的人可以清楚的了解兩者的共同之處。對等是指兩者相等的一種狀態(tài),事實或者性質。這個詞語廣泛應用于好比化學,數(shù)學之類的科學領域。因此,它漸漸的帶上了濃厚的科學意味,十分絕對而且準確。受其影響,翻譯對等這一原則也逐漸擁有了絕對的指示意義,但是一開始它是作為類別詞被應用于翻譯研究中的。從語言學的角度可以將翻譯對等原則分為三類,那就是,形式對等,語意對等和語用對等。我們在實際的翻譯實踐中經常發(fā)生這種情況,這三種對等并不能同時實現(xiàn),所以從翻譯質量方面看對等也只是相對的。但是從翻譯數(shù)量方面看,源語文本和目的語的語文本有時也不是相等的。其中翻譯質量和數(shù)量的絕對對等雖然可以實現(xiàn),但也僅僅局限于少數(shù)例子。下面我們將簡單地討論一下翻譯對等理論,并且品評三位比較具影響力的西方翻譯學者,尤金·奈達,安德魯·切斯特曼和彼得·紐馬克關于翻譯對等論的研究成果。希望他們的理論能夠為中國政府機構名稱的翻譯和研究指引方向,并為廣大譯者啟蒙思想和給予借鑒。尤金·奈達對翻譯的定義是:“翻譯是接受語和復制源語的信息的最近似的自然等值,首先在意思方面,其次在文體方面.”這是一種語言(源語)的文本材料被另一種語言(目的語)對等的文本材料替換的過程。譯者必須努力求得等值而不是完全一樣,從某種意義上講,這是強調復制的信息而不是保留話語的形式。目的語的信息應與其源語的不同成分盡可能吻合,以復制原文的形式和內容。翻譯等值是在比較其源語和目的語時發(fā)現(xiàn)的一種經驗性的現(xiàn)象,就像翻譯單位一樣,是有用的并且是指導操作的概念。奈達認為對等有兩種分類,即形式對等和動態(tài)對等。形式對等更關注信息本身,不僅關注其形式,也關注它的內容。動態(tài)對等建立在“對等效果原則”的基礎之上。形式上的翻譯對等指的是去在目的語中找到代表源語文本中詞或詞組的最近似的對等詞。著名的翻譯學家奈達和泰伯曾明確的表示,語言對中并不是總存在形式對等詞。因此,如果

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論