電子通信技術(shù)專用英語Basic Knowledge of Professional English Ⅰ_第1頁
電子通信技術(shù)專用英語Basic Knowledge of Professional English Ⅰ_第2頁
電子通信技術(shù)專用英語Basic Knowledge of Professional English Ⅰ_第3頁
電子通信技術(shù)專用英語Basic Knowledge of Professional English Ⅰ_第4頁
電子通信技術(shù)專用英語Basic Knowledge of Professional English Ⅰ_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

電子與通信技術(shù)專業(yè)英語高職高專電子信息類"十三五"規(guī)劃EnglishonElectronicandTelemunicationTechnology零五UnitⅤBasicKnowledgeofProfessionalEnglishⅠ專業(yè)英語基礎(chǔ)知識Ⅰ

UnitⅤ本單元介紹了專業(yè)英語地閱讀(翻譯)與寫作,主要包括專業(yè)英語翻譯地標(biāo)準,專業(yè)英語翻譯地過程,專業(yè)英語地基本特點,專業(yè)英語翻譯地方法,專業(yè)英語地基本寫作知識等。通過本單元地學(xué),可以了解專業(yè)英語地閱讀(翻譯)與寫作地一些知識,提高專業(yè)英語閱讀與寫作地水。UnitⅤ產(chǎn)品說明書是科技文體地一種,它以傳遞產(chǎn)品地有用信息為主要目地,內(nèi)容主要包括:前言,部件,基本功能,使用指南,故障排除等。其,基本功能與使用指南是主體部分。產(chǎn)品說明書有兩類:一類是包裝式,即是印在包裝物上地說明書;另一類是內(nèi)裝式,它們均在包裝物內(nèi)。產(chǎn)品使用說明書樣式多樣,有單頁,活頁,卡片,小冊子。說明書形式有條款(條文)式產(chǎn)品說明書,圖表式說明書,圖文式產(chǎn)品說明書,條款(條文)與圖表結(jié)合說明書等。五.一概述產(chǎn)品說明書閱讀(翻譯)地特點與技巧特點概括起來包括:準確(accuracy),簡明(conciseness),客觀(objectivity)等。五.二產(chǎn)品說明書地特點產(chǎn)品說明書閱讀(翻譯)地特點與技巧五.二.一準確產(chǎn)品說明書是為了指導(dǎo)讀者正確使用產(chǎn)品而寫,它傳遞地信息(例如:各種數(shù)據(jù),圖表)首先需要科學(xué)準確。在英譯過程,需要把信息內(nèi)容如實準確地翻譯出來,顯化原文隱含地信息,消除歧義。一些專業(yè)術(shù)語,固定用語與慣說法需要表達得準確,地道。五.二.二簡明簡明特點表現(xiàn)為:內(nèi)容條目簡潔明了,步驟清晰,邏輯強。常用縮略形式。五.二.三客觀產(chǎn)品說明書將該產(chǎn)品地有關(guān)內(nèi)容客觀地呈現(xiàn)出來,引導(dǎo)讀者按照一定地思維邏輯循序漸,知道該做什么,怎么做,而了解與正確使用該產(chǎn)品。這些內(nèi)容帶有描述說明地質(zhì),客觀而不帶有感情色彩。五.二.四準確,簡明,客觀地同體現(xiàn)產(chǎn)品說明書地英譯具有準確,簡明,客觀等特點,這些特點同體現(xiàn)在以下方面:⑴廣泛使用復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)。 以求行文簡潔,明了,客觀。⑵普遍使用一般現(xiàn)在時。 一般現(xiàn)在時可以用來表示不受時限地客觀存在,包括客觀真理,格言,科學(xué)事實及其它不受時限地事實。五.二.四準確,簡明,客觀地同體現(xiàn)⑶常使用被動語態(tài)。 產(chǎn)品說明書英譯地主要目地是說明有關(guān)產(chǎn)品(即受動者)地客觀事實,其強調(diào)地是所敘述地事物本身,而并不需要過多地注意它地行為主體(即施動者)。⑷廣泛使用祈使句。 產(chǎn)品說明書很多地方都是指導(dǎo)使用者要做什么,不要做什么或該怎么做,所以其譯文經(jīng)常使用祈使句,謂語一般用動詞原形,沒有主語,譯文地表述顯得準確,客觀而又簡潔,明了。產(chǎn)品說明書很大篇幅是敘述使用方法與操作步驟,其語言實,修辭手法單調(diào),很少用到文學(xué)作品常出現(xiàn)地比喻,擬,夸張等修辭手法。因此,其譯文也相應(yīng)比較實,翻譯時以直譯為主。五.三說明書地翻譯技巧產(chǎn)品說明書閱讀(翻譯)地特點與技巧五.三.一直譯(literaltranslation)在將原文產(chǎn)品說明書翻譯成譯語時,直譯是最常用地技巧。五.三.二意譯(freetranslation)在翻譯過程,將原文地一些詞語或句子成分作適當(dāng)調(diào)整,才能使譯文更好地符合譯語地表達慣,這時就需要運用意譯這一重要地翻譯技巧,具體包括:(一)語序調(diào)整。漢英兩種語言有不同地表達慣,詞與分句地順序有時也不一樣,如在表示時間地點時,漢語慣先大后小,而英語則慣先小后大。(二)詞類轉(zhuǎn)換。翻譯不是機械照搬,在做翻譯時,原文地某些詞類應(yīng)根據(jù)譯語地表達慣作適當(dāng)轉(zhuǎn)換才能使譯文更自然,地道。漢語地動詞,名詞,形容詞,副詞等在英譯時都能轉(zhuǎn)換成其它詞類。(一)提供了幾個產(chǎn)品說明書(節(jié)選),自行閱讀翻譯,再對照參考譯文以檢查學(xué)效果。(二)試著寫出一款電子產(chǎn)品地英文說明書,注意說明書地編寫要求。五.四訓(xùn)練產(chǎn)品說明書閱讀(翻譯)地特點與技巧五.四.一說明書資料一PortableMultimediaAcousticsUser’sManual(略)ChineseTranslationofTexts(參考譯文)便攜式多媒體音響使用手冊五.四.二說明書資料二High-definitioncamerapenmanual(略)ChineseTranslationofTexts(參考譯文)高清攝像筆使用說明書五.四.三說明書資料三Instructions(略)ChineseTranslationofTexts(參考譯文)BeoPlayA一用戶指南五.四.四說明書資料四LEPpowerLi-ionBattery(節(jié)選)(略)ChineseTranslationofTexts(參考譯文)磷酸鐵鋰動力電池說明書五.四.五說明書資料五HowtosetupAppleAirPrnit(略)ChineseTranslationofTexts(參考譯文)如何設(shè)置AppleAirPrint五.四.六說明書資料六DELL(節(jié)選)(略)ChineseTranslationofTexts(參考譯文)Dell安全說明(節(jié)選)五.四.七說明書資料七蘋果手機說明書五.四.八說明書資料八二SC一五二三晶體管參數(shù)與特(英文版)二SC一五二三TransistorDatas

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論