EN228《翻譯批評與賞析》課程教學(xué)大綱_第1頁
EN228《翻譯批評與賞析》課程教學(xué)大綱_第2頁
EN228《翻譯批評與賞析》課程教學(xué)大綱_第3頁
EN228《翻譯批評與賞析》課程教學(xué)大綱_第4頁
EN228《翻譯批評與賞析》課程教學(xué)大綱_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

EN228《翻譯批評與賞析》課程教學(xué)大綱課程基本信息(CourseInformation)課程代碼(CourseCode)EN228*學(xué)時(CreditHours)36*學(xué)分(Credits)2*課程名稱(CourseName)(中文)翻譯批評與賞析(英文)TranslationCriticism課程性質(zhì)(CourseType)必修Compulsory授課對象(Audience)英語第二學(xué)位大二學(xué)生second-yearEnglishminorundergraduates授課語言(LanguageofInstruction)英語與漢語EnglishandChinese*開課院系(School)外國語學(xué)院SchoolofForeignLanguages先修課程(Prerequisite)授課教師(Instructor)王金波課程網(wǎng)址(CourseWebpage)*課程簡介(Description)翻譯批評與賞析為英語第二學(xué)位本科必修課程,授課對象為二年級學(xué)生,開課時間為第4學(xué)期。本課程專門討論翻譯批評與鑒賞的理論和實(shí)踐問題,旨在促使學(xué)生熟悉英語構(gòu)詞法,擴(kuò)大英語詞匯,提高翻譯技巧,豐富英語與漢語語言文學(xué)知識,從而培養(yǎng)文學(xué)翻譯批評與鑒賞能力。課程通過講授、討論使學(xué)生理解翻譯批評的原則和方法,翻譯中的難點(diǎn)與重點(diǎn)。翻譯作業(yè)為一篇學(xué)期論文(針對經(jīng)典譯本撰寫評論)。課堂教學(xué)包括翻譯作品分析,所用教學(xué)材料包括但不限于英漢文學(xué)經(jīng)典譯本、英文故事片與記錄片等。*課程簡介(Description)Thiscompulsorycourse,intendedforsecond-yearEnglishminorundergraduates,coversboththeoreticalandpracticalaspectsoftranslationcriticism.ItisdesignedtoacquaintthestudentswithEnglishmorphology,enlargetheirEnglishvocabulary,improvetheirtranslationskillsandenrichtheirknowledgeabouttheEnglishandChineselanguageandliteraturewithaviewtoenablingthemtocritiqueliteraryworksinEnglishandChinesetranslation.Itaims,bymeansoflecturesanddiscussions,tohelpthestudentsgainkeenerinsightsintotheprinciplesandmethodsoftranslationcriticismaswellasthechallengesandsolutionsinvolvedintranslation.Thetermpaperisareviewofpublishedtranslationsofinfluentialworks.TheteachingmaterialsincludebutarenotrestrictedtopublishedtranslationsofliteraryclassicsandEnglishfilms(featureanddocumentary).課程教學(xué)大綱(coursesyllabus)*學(xué)習(xí)目標(biāo)(LearningOutcomes)本課程的具體學(xué)習(xí)目標(biāo)如下:1.掌握翻譯批評基本原則、概念和方法(A5.2.2)2.了解文學(xué)文本翻譯的難點(diǎn)與重點(diǎn)(A5.2.2)3.理解英語基本特點(diǎn)與詞匯特征,擴(kuò)大相關(guān)詞匯(A5.2.2)4.鑒賞英漢文學(xué)作品,分析名家譯作風(fēng)格(B5)*教學(xué)內(nèi)容、進(jìn)度安排及要求(ClassSchedule&Requirements)教學(xué)內(nèi)容學(xué)時教學(xué)方式作業(yè)及要求基本要求考查方式翻譯批評與賞析概述

3講授布置作業(yè)了解作業(yè)及學(xué)期論文要求抽查、提問英語詞匯的構(gòu)成與來源3講授閱讀英語詞匯學(xué)著作英語單語詞典使用抽查、提問英語散文漢譯批評與賞析

3講授/討論閱讀原文及譯文理解原文欣賞譯文抽查、提問漢語散文英譯批評與賞析

3講授/討論閱讀原文及譯文理解原文欣賞譯文抽查、提問《三國演義》英譯批評13講授/討論閱讀原文及譯文理解原文欣賞譯文抽查、提問《三國演義》英譯批評23講授/討論閱讀原文及譯文理解原文欣賞譯文抽查、提問《西游記》英譯批評1

3講授/討論閱讀原文及譯文理解原文欣賞譯文抽查、提問《西游記》英譯批評23講授/討論閱讀原文及譯文理解原文欣賞譯文抽查、提問《水滸傳》英譯批評13講授/討論閱讀原文及譯文理解原文欣賞譯文抽查、提問《水滸傳》英譯批評23講授/討論閱讀原文及譯文理解原文欣賞譯文抽查、提問《紅樓夢》英譯批評13講授/討論閱讀原文及譯文理解原文欣賞譯文抽查、提問《紅樓夢》英譯批評23講授/討論閱讀原文及譯文理解原文欣賞譯文抽查、提問*考核方式(Grading)總成績(100%)=期末考試(50%)+學(xué)期論文(40%)+考勤(10%)Totalscore(100%)=Final-termexam(50%)+termpaper(40%)+attendance(10%)*教材或參考資料(Textbooks&OtherMaterials)1崔永祿,《文學(xué)翻譯佳作對比賞析》,天津:南開大學(xué)出版社

,2001(ISBN:7310014847

)2劉士聰,《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》,南京:譯林出版社,2010(ISBN:9787544715201)3Newmark,Peter.ATextbookofTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001其它(More)備注(Notes)備注說明:1.帶*內(nèi)容為必填項(xiàng)。2.課程簡介字?jǐn)?shù)為300-500字;課程大綱以表述清楚教學(xué)安排為宜,字?jǐn)?shù)不限。

課程教學(xué)大綱(coursesyllabus)*學(xué)習(xí)目標(biāo)(LearningOutcomes)本課程的具體學(xué)習(xí)目標(biāo)如下:1.掌握翻譯批評基本原則、概念和方法(A5.2.2)2.了解文學(xué)文本翻譯的難點(diǎn)與重點(diǎn)(A5.2.2)3.理解英語基本特點(diǎn)與詞匯特征,擴(kuò)大相關(guān)詞匯(A5.2.2)4.鑒賞英漢文學(xué)作品,分析名家譯作風(fēng)格(B5)*教學(xué)內(nèi)容、進(jìn)度安排及要求(ClassSchedule&Requirements)教學(xué)內(nèi)容學(xué)時教學(xué)方式作業(yè)及要求基本要求考查方式翻譯批評與賞析概述

3講授布置作業(yè)了解作業(yè)及學(xué)期論文要求抽查、提問英語詞匯的構(gòu)成與來源3講授閱讀英語詞匯學(xué)著作英語單語詞典使用抽查、提問英語散文漢譯批評與賞析

3講授/討論閱讀原文及譯文理解原文欣賞譯文抽查、提問漢語散文英譯批評與賞析

3講授/討論閱讀原文及譯文理解原文欣賞譯文抽查、提問《三國演義》英譯批評13講授/討論閱讀原文及譯文理解原文欣賞譯文抽查、提問《三國演義》英譯批評23講授/討論閱讀原文及譯文理解原文欣賞譯文抽查、提問《西游記》英譯批評1

3講授/討論閱讀原文及譯文理解原文欣賞譯文抽查、提問《西游記》英譯批評23講授/討論閱讀原文及譯文理解原文欣賞譯文抽查、提問《水滸傳》英譯批評13講授/討論閱讀原文及譯文理解原文欣賞譯文抽查、提問《水滸傳》英譯批評23講授/討論閱讀原文及譯文理解原文欣賞譯文抽查、提問《紅樓夢》英譯批評13講授/討論閱讀原文及譯文理解原文欣賞譯文抽查、提問《紅樓夢》英譯批評23講授/討論閱讀原文及譯文理解原文欣賞譯文抽查、提問*考核方式(Grading)總成績(100%)=期末考試(50%)+學(xué)期論文(40%)+考勤(10%)Totalscore(100%)=Final-termexam(50%)+termpaper(40%)+attendance(10%)*教材或參考資料(Textbooks&OtherMaterials)1崔永祿,《文學(xué)翻譯佳作對比賞析》,天津:南開大學(xué)出版社

,2001(ISBN:7310014847

)2劉士聰,《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》,南京:譯林出版社,2010(ISBN:9

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論