




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
EnglishinConstructionManagement〔研究生專業(yè)英語〕CharacteristicsofScientificLiteratureandItsTranslationTactics--科技文章的特點及其翻譯策略Maincontents一、科技文體的特點概述二、科技文體的特點1、大量使用名詞化結構2、廣泛使用被動句3、常使用非限定動詞4、大量使用后置定語5、常用句型6、長句較多7、復合詞及縮略詞多一、科技文章的特點概述科技文章崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。結構標準化。簡而言之,科技文章的特點:清晰、準確、精練、嚴密。二、科技文體的特點
1、大量使用名詞化結構英語與漢語的一個明顯不同點:漢語中動詞占優(yōu)勝,動詞使用的范圍很廣;而英語中名詞占優(yōu)勢,名詞使用范圍很廣??萍嘉捏w更是如此。原因:強調存在的事實,而非某一行為。★名詞化的含義、作用及其操作方法Exam.Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbody.譯文:阿基米德最先發(fā)現(xiàn)固體排水的原理。Exam.地球繞軸自轉,導致晝夜變化。譯文1:Theearthrotatesonitsownaxis,whichcausesthechangefromdaytonight.譯文2:therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.另,科技文體所述的是客觀規(guī)律,盡量防止使用第一、第二人稱。Exam.爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。譯文1:Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced.譯文2:Theheatlosscanbeconsiderablyreducedbytheuseoffirebricksroundthewallsoftheboiler.譯文3:Theuseoffirebricksroundtheboilercanconsiderablyreducetheheatloss.名詞化:即是將動詞變?yōu)槊~。名詞化的作用:使句子更加緊湊,從而原來要用兩個分句表達的內容用一個簡單句就可以了。例:很多學生由于未能記住這些符號而無法掌握他們選修的數(shù)學課程。主句主干:學生——無法掌握——數(shù)學課程從句主干:學生——未能記住——符號一般翻譯:Becausemanystudentsfailtomemorizethesesymbols,theycan’tmasterthemathematicscoursethattheyselect.名詞化譯法:Failuretomemorizethesesymbolskeepmanystudentsfrommasteringthemathematicscoursetheyselect.動詞結構名詞化的操作方法①選用適當?shù)拿~替代動詞a.有些動詞可通過加上名詞化后綴變成名詞-ment:development,movement,achievement,management-tion:solution,reduction,introduction,absorption,adoption-y:discovery,recovery,mastery-sion:collision,explosion,expulsion,conclusion-ance:maintenance,performance,acceptance,assistance,appearance-al:withdrawal,reversal,removal,renewal不規(guī)那么變化:know--knowledgeb.有些動詞本身可作名詞用Increase,decrease,control,gainc.沒有相應名詞形式的可以借助-ing構成名詞alloy-alloying,burn-burning,cool-cooling,lower-lowering②動賓結構,名詞化后用of引出原來的賓語theemploymentofreinforcedconcrete(使用鋼筋混凝土)thecompactionofthesoil(壓實土壤)theemissionofneutrons(放出中子)③主謂結構,名詞化后主語用of引出therevolutionofelectronsinorbits(電子在軌道上旋轉)theexpansionofthegas(氣體膨脹)④主謂賓語結構,用by引出主語,用of引出賓語介質腐蝕金屬thecorrosionofmetalbymedia固體排水原理theprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies⑤后接介詞的動詞在變成名詞后保持原來的介詞與估計數(shù)字一致agreementwiththeestimatedfigure取決于溫度dependenceonthetemperature2、廣泛使用被動句科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。使用被動句的情況:不必說出主語、不愿說出主語或說不出主語??萍嘉捏w往往是前后兩種。Exam.Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.Exam.中美之間已經建立了外交關系。譯文:DiplomaticrelationshavebeenestablishedbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmerica.Exam.他提議各班之間開展友誼競賽。譯文:Heproposedthatafriendlyemulationdrivebestartedamongthedifferentclasses3、常使用非限定動詞非限制性動詞:分詞短語、分詞獨立結構、不定式、介詞加名詞短語。Exam.Adirectcurrentisacurrentwhichflowsalwaysinthesamedirection.=Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.Exam.Vibratingobjectsproducesoundwavesandeachvibrationproducesonesoundwave.=Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave4、大量使用后置定語1、介詞短語Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.譯文:由于摩擦而產生的力叫摩擦力。Acallforpaperisnowbeingissued.2、形容詞或短語Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.3、副詞Theairoutsidepressedthesidein.4、單個分詞Theresultsobtainedmustbechecked.5、定語從句5、常用句型1.It…that…句型如:Itisbelievedthat…/據(jù)信;Itisprovedthat…/已經證實、有人證實;Itisreportedthat…/據(jù)報道2.被動句型Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.3.as結構句型Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.4.分詞短語句型Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.5.省略句結構句型Anobject,onceinmotion,willkeeponmovingbecauseofitsinertia.6、長句較多英語為形合語言,而漢語為意合語言,因此英語長句較多。Theeffortthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,inthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittraversevibration,and,atalaterstage,tothedefiniteconclusionthatthereisnoluminiferousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthehypothesis.分析:本句特別長,句子結構也很復雜。紅色的局部為本句的主語,粉紅為謂語,藍色為賓語。翻譯這樣的長句,分析句子成分是第一步,只有句子成分分析對了,理解跟翻譯才有可能正確。象這樣的長句最好用編號法處理。7、復合詞及縮略詞多復合詞:feed-back,same-sex,on-and-off-the-road,GIS-Based,biotechnology,biochemical縮略詞:maths=mathematics,lab=laboratoryFt=foot/feet,ASCE=AmericanSocietyofCivilEngineeringheliport英譯漢常用技巧之一--合句法與分句法一、概說1、英譯漢時,為了迎合漢語語言習慣,常需改變原句的句子結構。合句法和分句法是改變原句子結構的兩種重要方法。2、定義合句法:把原文中兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句在譯文中用一個單句來表達。分句法:把原文中的一個單句譯成兩個或兩個以上的句子。二、分句法1、單詞譯成句子Exam.TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.譯文:中國人似乎在為他們的經濟上的成就而自豪,這是符合情理的。Exam.ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance〞.譯文一:毛主席可能曾用可以理解的自豪談到自己的“自力更生〞政策。譯文二:毛主席可能曾自豪談到自己的“自力更生〞政策,這是可以理解的。Exam.Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.譯文:我離開那“狐貍洞〞的的速度之快,假設拍成電影的話,會象出膛的子彈一樣拆句條件:當某個單詞的意義實際上是對整句話進行修飾\限制時.2、短語譯成句子HearrivesinWashingtonataripemomentinternationally.譯文:他來到華盛頓,就國際形勢而言,時機正適宜。3、一句拆成兩句Exam.Youmustgrasptheconceptof“work〞whichisveryimportantinphysics.譯文:你必須掌握“功〞的概念,因為它在物理學中很重要。Exam.Einstein,whoworkedoutthefamousTheoriesofRelativity,wontheNobelPrizein1921.譯文:由于愛因斯坦提出了著名的“相對論〞,因此,他于1921年獲得了諾貝爾獎金。Exam.Theenemytriedinvaintocaptureourstrongholdforseveraltimes.譯文:敵人曾幾次試圖拿下我們的陣地,但都失敗了。三、合句法1、兩個或兩個以上的單句合成一個單句。Exam.Hewasveryclean.Hismindwasopen.譯文:他為人單純而坦誠。Exam.HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthItalynearthesea.譯文:他父親在意大利北部鄰海的比薩市做小買賣。2、主從復合句譯成單句Exam.WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.譯文:我談判時總有些緊張,緊張時我就吃點東西。3、并列復合句譯成單句Exam.In1844,EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.譯文:1844年恩格斯與馬克思相遇并成為好朋友??萍加⒄Z漢譯技巧速成翻譯公式——北京大學外國語學院許淵沖教授〔博導〕,中國著名的翻譯理論家、實踐家。1、加詞法 2+1=2〔加詞不加意〕2、減詞法 2-1=2〔減詞不減意〕3、換詞法 2+2=3+1〔變換符號不變換意思〕4、移詞法 1+2=2+1〔前后移位〕5、分譯法 4=2+2〔一分為二〕6、合譯法 2+2=4〔合二為一〕7、深化法1:2=2:4〔具體化〕8、淺化法 2:4=1:2〔抽象化〕9、等化法 2+2=2×2〔尋求靈活對等〕10、一分為四4=1+1+1+1〔莎士比亞戲劇中的woe譯成離合悲歡〕11、合四為一1+1+1+1=4〔魯迅的“管它春夏與秋冬〞譯成Idon’tcarewhatseasonitis.〕1、加詞法 2+1=2〔加詞不加意〕Exam.1Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.(…andenergycanbechangedintomatter.)漢譯:物質可以轉化為能量,能量也可以轉化為物質。Exam.2intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.漢譯:晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。2、減詞法 2-1=2〔減詞不減意〕Exam.1Butit’sthewayIam,andtryasI(I)might,Ihaven’tbeenabletochangeit.漢譯:但我就是這個脾氣,〔……〕雖然幾經努力,〔……〕卻未能改變。Exam.2Differentmetalsdifferintheirconductivity.漢譯:不同的金屬具有不同的導電性能。3、換詞法2+2=3+1〔變換符號不變換意思、主要用于詞類轉換〕Exam.1Heisagoodobserver.漢譯:他善于觀察。Exam.2Nowadaysthetransmissionofpowerbyelectricityhasbroughtaboutgreatchange.漢譯:現(xiàn)今,用電輸送動力已經帶來了巨大的變化。4、移詞法 1+2=2+1〔前后移位〕即:將原文的語言成分前后移位。Exam.1Ikneweveryspotwhereamatterorrobberyhadbeencommittedoraghostseen.漢譯:什么地方發(fā)生過盜竊案或兇殺案,什么地方有鬼魂出現(xiàn)過,我都知道。5、分譯法 4=2+2〔一分為二〕即:把原文中的一個單詞或短語、句子分譯成兩個或兩個以上的句子。Exam.1Andagrowingminorityofwesternintellectualsagreed.漢譯:當時越來越多的西方知識分子接受這種看法,雖然從數(shù)量上說,他們仍是少數(shù)。6、合譯法 2+2=4〔合二為一〕即:把原文的兩個或兩個以上的簡單句或主從復合或并列復合句譯成一個單句。Exam.1Heisveryclean.Hismindwasopen.漢譯:他為人單純而坦率。Exam.2whenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.漢譯:談判時我總會緊張。緊張時我就吃點東西。7、深化法1:2=2:4〔具體化〕Exam:SheisonherlisteningtourofNewYork.譯:她正在紐約地區(qū)進行訪問,聽取群眾的意見。8、淺化法 2:4=1:2〔抽象化〕exam.我的工作就是每天照顧孩子們的吃、喝、拉、撒。翻譯:Myroutineworkeverydayistakingcareofthechildren.9、等化法 2+2=2×2〔尋求靈活對等〕Exam.1Youcouldn’tkillanymore.〔反面表達〕漢譯:你已經惡貫滿盈了。〔正面翻譯〕Exam.2Suchachancedeniedme.〔正面表達〕漢譯:我沒有得到這樣一個時機?!卜疵娣g〕Exam.3“don’tstopworking,〞hesaid.〔反面表達〕漢譯:他說,“繼續(xù)干活吧。〞〔正面翻譯〕Exam.4Doyouseeanygreeninmyeyes?漢譯:你以為我是好欺負的嗎?10、倍數(shù)的譯法Exam.1theGDPofUSAistentimesmorethanthatofChina.漢譯一:美國的國內生產總值是中國的10倍。漢譯二:美國的國內生產總值是中國的11倍??萍紳h語英譯技巧速成
——主干翻譯法教學內容一、主干翻譯法二、英語的根本句型三、句子各成分的位置關系及其翻譯第一講主干翻譯法一、主干翻譯法的定義1、定義:先確定句子的各個成分,再提出句子主干,將其翻譯成英語,然后按句序將其余成分依次放在其相應的位置,這種翻譯方法稱為主干翻譯法。2、句子的根本成分:主語、謂語、賓語、表語、定語、狀語、補語。 翻譯時,先通過漢語語法分析,找出相應的英語句子成分,然后套用根本句型,選用適當?shù)脑~及語法形式進行翻譯。二、主干翻譯法的翻譯過程1、單句:理解原文——確定成分——提出主干——翻譯主干——翻譯成分——依次掛位——潤色2、復句:理解原文——確定主句及從句——提出各句主干——翻譯主干——翻譯成分——依次掛位——選擇連詞——潤色主句確實定原那么:重要性原那么,表達的意思最重要的句子作主句。三、主干翻譯法的根本操作要求1、具備劃分句子成分的能力,即掌握各詞類的句法功能;2、掌握根本的英語句型;3、掌握英語句子的根本句序;4、掌握科技英語的特點并熟練加以運用。四、譯例Exam.1有些計算機可以完成每秒十億次以上的運算 定語主語謂語定語賓語句子主干:計算機——完成——運算 computer—perform—computation譯文:Somecomputercanperformoverabillioncomputationasecond.Exam.2地球衛(wèi)星,不管是天然的還是人造的,都是靠地心引力與衛(wèi)星的慣性之間的平衡固定在軌道上。句子主干:地球衛(wèi)星——固定譯文:Anearthsatellite,whetheritisnaturalorman-made,areheldinorbitbythebalanceofgravityandthesatellite’sinertia.潤色:Anearthsatellite,naturalorman-made,areheldinorbitbythebalanceofgravityandthesatellite’sinertia.Exam.3天文學家不再把有朝一日可能收到其它星球上智慧生物發(fā)出的信號這一想法看作是異想天開。句子主干:天文學家——不再看作〔認為〕——想法——異想天開Astronomersnolongerregardtheideaasfancifulthattheymayonedayreceivesignalswhichhavebeensentbyotherintelligentbeingsonotherworld.潤色:Astronomersnolongerregardtheideaasfancifulthattheymayonedayreceivesignalsfromotherintelligentbeingsonotherworld.英語的句型劃分:單句、復合句、定語從句、并列句。一、單句的根本句型 英語單句的根本句型有: ——SV〔主語+謂語動詞,即Subject+V.〕 ——SVO(主語+謂語+賓語,即Subject+V.+Object) ——SVC〔主語+謂語+表語〕 ——There+be+主語 寫出的英語句子〔祈使句除外〕,都要按上面的根本句型,否那么句子就有錯誤。1、SV〔主語+謂語動詞〕句型 例:在氫原子中,一個電子以極大的速度繞原子核旋轉。 句子主干:電子——旋轉譯文:Inahydrogenatom,anelectronwhirlsaroundthenucleusattremendousspeed.2、SVO(主語+謂語+賓語〕例:戰(zhàn)時,雷達可以幫助轟炸機在黑夜找到目標。句子主干:雷達——幫助——轟炸機——找到目標〔賓補〕譯文:Duringwar,radarhelpsbomberstofindtargetsatnight.潤色:Duringwar,radarhelpsbomberstofindtheirtargetsatnight第二講英語的根本句型3、SVC〔主語+謂語+表語〕例:激光器在結構上是驚人的簡單。句子主干:激光器——是——簡單主干譯文:Laserissimple.全句譯文:Laserisamazinglystructurallysimple.潤色:Laserisamazinglysimpleinstructure.4、There+be+主語 用于表示存在的動詞的句子。例:宇宙之中任何物體之間都有引力或排斥力的作用。句子主干:有——引力或排斥力譯文1:Thereisattractionorrepulsionbetweenanytwoobjectsintheuniverse.譯文2:Thereisuniversalattractionorrepulsionbetweenanytwoobjects.二、英語復合句的根本句型英語復合句的分類:名詞性從句、定語從句和狀語從句。1、名詞性從句 名詞性從句的分類:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。①主語從句例:火星上是否有生命是一個有爭議的話題。句子主干:火星上是否有生命——是——話題譯文〔主干〕:WhetherthereislifeontheMarsisatopic.全文翻譯:WhetherthereislifeontheMarsisadisputabletopic.②賓語從句例:科學家們估計,到2000年時對淡水的需要會增加一倍。句子主干:科學家們——估計——到2000年時對淡水的需要會增加一倍賓語主干:需要——增加譯文:Scientistsestimatethattheneedforfreshwaterwilldoublebytheyear2000.③表語從句例:其特點之一是電磁波能夠遠距離傳播。句子主干:特點之一——是——電磁波能夠遠距離傳播譯文:Oneofitscharacteristicsisthattheelectromagneticwavescantransmitthroughgreatdistance.④同位語從句 例:許多原子都有未充滿的電子軌道層,人們常用這一事實來解釋化學變化。句子主干:事實——〔被用來〕解釋——化學變化Thefactthatmanyatomshaveincompleteringsofelectronsisusedtoexplainchemicals.2、狀語從句①時間狀語從句標志詞:當┅時,一┅就、到┅時例:當一個價電子離開自己的鍵而成為一個自由電子時,留下的空穴就吸引它附近的一個電子。主句主干:空穴——吸引——電子主句翻譯:theholeleftbehindattractsanearbyelectron從句主干:價電子——離開——鍵——成為自由電子〔補語〕從句翻譯:Whenavalenceelectronleavesitsbondtobecomeafreeelectron全句譯文:Whenavalenceelectronleavesitsbondtobecomeafreeelectron,theholeleftbehindattractsanearbyelectron.②地點狀語從句標志詞:┅地方例:在管道通過沼澤、河流或湖泊的地方,必須用混凝土把管道包起來。主句:管道——被包起來主句翻譯:thepipelinesmustbeencasedinconcrete從句:管道——通過——沼澤、河流或湖泊從句翻譯:wherepipelinescrossswamps,riversorlakes全句譯文:Wherepipelinescrossswamps,riversorlakes,theymustbeencasedinconcrete.③條件狀語從句標志詞:如果、只要、條件、除非、假設例:如果兩個互不相干的力作用在同一條直線上,那么很容易求出其合力。主句主干:求出——合力主句翻譯:itiseasytocalculatetheresultant從句主干:力——作用從句翻譯:iftwoseparateforcesapplyinthesamedirection全句譯文:Iftwoseparateforcesapplyinthesamedirection,itiseasytocalculatetheresultant.④原因狀語從句標志詞:因為、既然例:因為鋁是電的良導體,常常用作傳送電報和信息的電纜。主句主干:鋁——用作——電纜主句翻譯:aluminumisoftenusedascablestocarrytelegraphandtelephonemessages.從句主干:鋁——是——導體從句翻譯:becausealuminumisgoodconductor全句譯文:Becausealuminumisgoodconductor,itisoftenusedascablestocarrytelegraphandtelephonemessages.⑤結果狀語從句標志詞:因此、因而、結果、以至等例:渦輪機內的溫度很高,因而必須用特殊的材料來制造。主句主干:溫度——高主句翻譯:thetemperatureintheturbineisveryhigh從句主干:用——特殊材料——制造〔賓補〕從句翻譯:therefore,specialmaterialmustbeusedtomakeit全句譯文:Thetemperatureintheturbineisveryhigh,therefore,specialmaterialmustbeusedtomakeit.另譯1:Thetemperatureintheturbineisveryhigh,thereforeitmustbemadeofspecialmaterial.另譯2:Thetemperatureintheturbineissohighthatitmustbemadeofspecialmaterial.⑥目的狀語從句標志詞:為了、以便、以免。例:為了在導體中產生電流,必須在其中建立電場。主句主干:產生——電流主句翻譯:inordertoproduceanelectriccurrentinaconductor從句主干:建立——電場〔電場——被建立〕從句翻譯:anelectricfieldmustbeestablishedintheconductor全句譯文:Inordertoproduceanelectriccurrentinaconductor,anelectricfieldmustbeestablishedinit.⑦比較狀語從句標志詞:比┅、和┅一樣、是┅的幾倍〔幾分之一〕、越┅越┅例1:當一個人工作時,他的身體產生的熱量比他在靜止時產生的熱量多。主句主干:熱量——多(比靜止時產生的熱量)主句翻譯:theheathisbodyproduceismorethanthatwhenheisstill.從句主干:人——工作從句翻譯:whenapersonisatwork全句譯文:Whenapersonisatwork,theheathisbodyproducesismorethanthatwhenheisstill.另譯:Whenapersonisatwork,hisbodyproducesmoreheatthanthatwhenheisstill.例2黑色外表吸收和輻射的效率比其他顏色的外表高。句子主干:效率——高譯文:Theabsorptionandradiationefficiencyofblacksurfaceishigherthanthatofothercolorsurface.另譯:Blacksurfacesabsorbandradiatemoreeffectivelythanothercolorsurface.⑧方式狀語從句標志詞:如…、像…例1:固體像液體一樣熱脹冷縮。主句主干:固體——熱脹冷縮譯文:Solidsexpandwhenheatedandcontractwhencolded從句主干:液體——熱脹冷縮從句譯文:liquidsexpandwhenheatedandcontractwhencooled.全句譯文:Solidsexpandwhenheatedandcontractwhencoldedasliquidsexpandwhenheatedandcontractwhencooled.潤色:Solidsexpandwhenheatedandcontractwhencoldedasliquidsdo.例2:實際上,有方法可以計算不同電流分布所產生的磁場,就像有方法可以計算不同電荷分布所產生的電場一樣。主句主干:有——方法〔補語:用于計算磁場〕主句翻譯:therearemethodsforcalculatingmagneticfieldsproducedbyvariouscurrentdistributions從句主干:有——方法〔補語:用于計算電場〕從句翻譯:therearemethodsforcalculatingelectricfieldsproducedbyvariouschargedistributions全句譯文:Actually,therearemethodsforcalculatingmagneticfieldsproducedbyvariouscurrentdistributions,astherearemethodsforcalculatingelectricfieldsproducedbyvariousdistributions.潤色:Actually,therearemethodsforcalculatingmagneticfieldsduetovariouscurrentdistributions,asthereareforcalculatingelectricfieldsduetovariouschargedistributions.⑨讓步狀語從句標志詞:雖然…、盡管…、無論…、不管是…還是…例1:盡管通常遇到的膨脹比較小,然而卻必須加以考慮。主句主干:膨脹——必須〔被〕考慮翻譯:smallexpansionsmustbeconsidered從句主干:膨脹——小翻譯:althoughtheexpansionscommonlyencounteredisrathersmall全句譯文:Althoughtheexpansionscommonlyencounteredisrathersmall,theymustbeconsidered.例2盡管看起來似乎很奇怪,然而著陸速度卻是對將采用的機翼面積影響最大的工程,因而也是對飛機整體設計影響最大的工程。主句主干:著陸速度——是——工程翻譯:thelandingvelocityisthemostinfluentialitemonthewingareatobeused,henceitisonthewholedesign從句主干:看起來——奇怪,也是——工程翻譯:strangeasitlooks,henceitisalsothemostinfluentialitemonthewholedesignoftheplane.全句譯文:strangeasitlooks,thelandingvelocityisthemostinfluentialitemonthewingareatobeused,henceitisonthewholedesignoftheplane.三、定語從句定語從句劃分:限制性定語從句和非限制性定語從句,英譯時根據(jù)定語的限制強度選用??勺g成定語從句的標志:后面一句話是對前面某個詞的進一步解釋、說明。例1:地心吸引力是一種平衡力,它把宇宙飛船從直線軌道上拉回,使之環(huán)繞地球運行。主句主干:地心吸引力——是——平衡力主句翻譯:gravitationisabalancingforce從句主干:它——拉回——宇宙飛船,它——使——宇宙飛船〔環(huán)繞地球〕從句翻譯:itpullsbackthespaceshipfromastraightline,andmakeitgoaroundtheearth.主句譯文:Gravitationisabalancingforcethatpullsbackthespaceshipfromastraightline,andmakeitgoaroundtheearth.例2最熟悉的鐵合金是鋼,它含有鐵和少量的碳。主句主干:鐵合金——是——鋼翻譯:themostfamiliarferrousalloyissteel從句主干:它——含有——鐵和碳翻譯:itcontainssteelandasmallproportionofcarbon全句譯文:Themostfamiliarferrousalloyissteel,whichcontainssteelandasmallproportionofcarbon.InternetandEnglishlearning內容目錄§專業(yè)文獻的檢索與閱讀1、專業(yè)文獻分類2、期刊和會議文獻的檢索3、其它專業(yè)文獻的檢索與閱讀§專業(yè)文獻的檢索與閱讀2.1專業(yè)文獻的分類按文獻載體劃分〔1〕印刷型:印刷本〔printedcopy〕、復印本(duplicationcopy)、預印本(preprintcopy)(2)縮微型包括縮微膠卷〔microfilm〕、縮微膠片(microfiche)、縮微卡片(microcard)和縮微印刷片(microprint).要借助顯微鏡閱讀?!?〕機讀型〔machine-readable〕型。這類文獻存在計算機儲存介質中。Internet上信息也是?!?〕直感資料包括唱片、錄音帶、錄象帶2.1.2按文獻加工深度分〔1〕一次文獻〔原始文獻〕如論文、報告等;〔2〕二次文獻對一次文獻用一定方法進行加工、歸納、簡化、組織成為系統(tǒng)和便于查詢的文摘類文獻,即書目、題錄、文摘等“檢索工具〞。〔3〕三次文獻利用二次文獻檢索一次文獻,并在廣泛了解和掌握一次文獻的內容的根底上通過研究、分析、綜合而編寫出來的文獻,如進展報告、專題述評等。2.1.3按出版類型來分:科技期刊、科技圖書以及特種文獻。特種文獻:科技會議文獻〔proceedings〕.學位論文(英thesis,美dissertation)、科技報告、專利文獻〔patent〕、政府出版物、標準文獻等2.2期刊和會議文獻的檢索世界著名專業(yè)文獻檢索工具(1)《美國工程索引》〔EngineeringIndex,Ei〕(2)《美國科技會議錄索引》ConferenceProceedingsCitationIndex-Science〔CPCI-S〕(原ISTP檢索)(3)《美國科學引文索引》(ScienceCitationIndex)美國工程索引簡介〔1〕檢索詞典化Ei采用主題法編制文摘,檢索人員選準了主題詞〔按Ei所給的工程主題詞表-AbstractsEiThesaurus〕,就能象查詞典一樣檢索主題詞下的文獻集合。〔2〕檢索例如從Ei網站查詢文獻。://現(xiàn)以constructionmanagement,constructionsimulation,作為關鍵詞進行檢索。2.2.2美國科技會議錄索引〔1〕《美國科技會議錄索引》ConferenceProceedingsCitationIndex-Science〔CPCI-S〕由美國InstituteofScientificInformation公司編輯出版。以題錄形式報道多學科領域會議文獻的檢索公司?!?〕檢索例如用搜索引擎google或northernlight或其他搜索工具,以InstituteofScientificInformation或其簡稱ISI為關鍵詞進行搜索,可得ISI的主頁://3.3其它專業(yè)文獻的檢索科技報告[例1]美國國家技術情報效勞局(nationaltechnicalinformationservice,orNTIS)URL:://[例2]美國國家科學院〔nationalacademicofscience,簡稱NAS〕及其下屬的國家科學研究委員會〔nationalresearchcouncil,簡稱NRC〕。NAS的主頁為://通過NAS查閱土木工程類科技報告。[例3]美國國家標準與技術協(xié)會〔nationalinstituteofstandardsandtechnology,簡稱NIST〕,URL::///.利用該主頁查閱土木工程類科技資料。學位論文[例1]《國際學位論文摘要》是美國出版的專門檢索學位論文的主要工具之一。由國際大學縮微公司〔UniversityMicrofilmsInternal,簡稱UMI,現(xiàn)改名為Bell&HowellInformationandlearningCompany〕出版。URL:://專利文獻[例1]世界知識產權組織〔WorldIntellectualPropertyOrganization〕,隸屬于聯(lián)合國的國際組織。URL:://[例2]英國得溫特公司〔DERWENT〕[例3]美國《專利公報》由美國專利商標局〔UnitedStatesPatent&TrademarkOffice〕,簡稱USPTO,URL::///3.3.4標準文獻土木工程領域,標準文獻〔Standard,Specification,Code〕指的是關于工程工程規(guī)劃、設計、施工、養(yǎng)護、維修等技術標準,以及相關產品的生產過程、技術規(guī)格、質量檢驗等技術文件。[例1]國際標準化組織〔InternationalOrganizationforStandardization,簡稱ISO,URL:://〕[例2]英國標準協(xié)會〔BritishStandardsInstitute,簡稱BSI,URL:://〕,是世界上歷史最悠久的標準制定團體。[例3]美國國家標準協(xié)會〔AmericanNationalStandardsInstitute,簡稱ANSI,URL::///〕[例4]歐洲標準委員會〔EuropeanCommitteeforStandardization,簡稱CEN,URL:://〕3.3.5科技圖書科技圖書的一般結構:封面〔cover〕、扉頁(titlepage)、版權頁(copyrightpage)、目錄(contents)、序言(preface,foreword)、致謝(acknowledgements)、符號注釋(notation)、詞匯表(glossary)、正文(text)、附錄(appendix)、索引(index)、參考文獻(references)等。利用前面提到的科技圖書出版公司可以檢索、在線瀏覽自己要找的科技圖書??萍颊撐恼膶懽髦改弦?、科技論文的體例國際標準化組織〔internationalorganizationforstandardization〕、美國國家標準化協(xié)會〔AmericanNationalStandardInstitute〕和英國標準協(xié)會〔BritishStandardsInstitute〕等國際組織都對科技論文的寫作體例〔Stylisticrules〕做出了規(guī)定,其根本內容如下:對于期刊類科技論文,主要局部包括:-Title-Abstract-Introduction-Materialandmethod,equipmentandtest(experiment)procedure-Results-Discussions(summary,conclusions-Acknowledgements-References(Appendix)以上只是對科技期刊論文的框架規(guī)定,實際寫作過程中允許根據(jù)實際情況適當調整。二、標題與署名論文標題屬于特殊文體,一般不采用句子、而是采用名詞、名詞詞組或名詞短語的形式,通常省略冠詞。具體要注意以下幾點:〔1〕準確地表現(xiàn)論文的主題和內涵;〔2〕盡量使用名詞化短語,字數(shù)控制在兩行;〔3〕單詞的選擇要標準化,要便于二次文獻辨證題錄、索引、關鍵詞等。[例1]Bridgelive-loadmodel/橋梁活載模型三、摘要摘要是論文的核心表達,直接影響讀者對論文的第一印象。1、摘要的根本特點〔1〕能使讀者理解原文的根本要素,能脫離原文而獨立存在;〔2〕是對原文的精華提煉和高度概括,信息量大;〔3〕具有客觀性和準確性。2、形式和內容〔1〕假設無特殊規(guī)定,摘要位于論文標題和正文之間,偶爾也有在正文之后;〔2〕篇幅控制在80-100字;長篇報告或學位論文,一般在250字左右,一般不超過500字;〔3〕不宜分段,長篇報告或學位論文可以分段,但段落不宜多;〔4〕與標題寫作相反,要用完整的句子,不能使用短語;另外,要注意使用一些轉折連詞連接前后句,防止行文干澀單調;〔5〕防止使用暫時還不熟悉的或容易引起誤解的單詞縮寫和字符;不可防止時要第一次出現(xiàn)處加以說明,如:CCES〔ChineseCivilengineeringSociety〕?!?〕少用或不用第一人稱,多用第三人稱被動語態(tài),以表達客觀性;〔7〕防止隱晦和模糊,采用準確、簡潔的語句概括全文的目的、意義、觀點、方法和結論;〔8〕注意摘要的獨立性與完整性,摘要的內容與結論必須與原文一致;〔9〕通常摘要采用一個主題句〔Topicsentence〕開頭,以說明論文的主旨,或引出論文的研究對象,或鋪墊論文的工作,防止主題句與論文標題的完全或根本重復;〔10〕摘要之后,通常要附上假設干個表示全文內容的關鍵詞,或主題詞或檢索詞〔indexingterm〕,應采用標準化、普遍認可的單詞、術語作為關鍵詞。四、摘要常用句型在攥寫摘要時,可套用一些固定的句型。掌握句型的特點,并結合實際情況靈活運用,更為重要。1.Thispaper(theauthor(s)):introduce(s),propose(s),present(s),describe(s),discuss(es),deal(s)with,bear(s)on,show(s);2.Inthispaper,…is(are)introduced/proposed/presented/described/discussed/studied3.Thispaperismainlyconcernedwith/aimed(mainly)at/intendedto+thestudy/determinationof/computation4.Thechief(aim/mainpurpose/primaryobject/primaryobjective)of(thepresentstudyis/thisinvestigationwas/ourresearchhasbeen/thesestudieswillbe)to(obtainsomeresults/reviewtheprocess/accesstherole/findoutwhat/revealthecauseof/establishtheequation)…5.…h(huán)as(have)(been)concluded/gained/obtained/yielded/arrivedat/generated/acquired/achieved…五、摘要例如Abstract.附錄土木工程類WWW地址選編1.協(xié)會和組織AAR(Association
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 抹灰合同抹灰合同協(xié)議
- 個人裝修泥工合同
- 弱電安全文明施工方案
- 茶山社區(qū)消毒施工方案
- 法律邏輯與案例解析試題集
- 環(huán)境工程水處理技術知識考核卷
- 學校雇傭保安服務合同
- 樹木涂白劑施工方案
- 新建道路施工方案
- 干掛巖棉板的施工方案
- 基爾霍夫定律課件(共17張課件)
- 形勢與政策(貴州財經大學)知到智慧樹章節(jié)答案
- 管道自動焊培訓課件
- 房地產項目開發(fā)建設流程課件
- 醫(yī)療細胞公司介紹
- 數(shù)字華容道+課時2
- 2024年醫(yī)療器械經營質量管理規(guī)范培訓課件
- 2024年精麻藥品培訓
- 項目式學習的培訓
- 2024年3月30日事業(yè)單位聯(lián)考A類《職業(yè)能力傾向測驗》試題
- 食堂從業(yè)人員晨午檢制度
評論
0/150
提交評論