版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
一、引言三、英漢動(dòng)物詞匯語(yǔ)義差異原因
四、英漢動(dòng)物詞匯翻譯策略
五、結(jié)語(yǔ)二、英漢動(dòng)物詞匯的語(yǔ)義對(duì)比分析
Contents第一頁(yè)第二頁(yè),共37頁(yè)。一、引言眾所周知,人類的語(yǔ)言中存在著大量的反映動(dòng)物名稱的詞匯。但由于英漢兩個(gè)民族在地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教及經(jīng)濟(jì)生活方面的不同,在動(dòng)物詞的語(yǔ)義表現(xiàn)上也不盡相同。本文擬從英漢兩種文化中動(dòng)物詞匯的語(yǔ)義差異著手,得知英漢兩個(gè)民族在以動(dòng)物詞為比喻的應(yīng)用上存在著差異,這種差異給跨文化交際帶來障礙。因此我們必須正確理解這些動(dòng)物詞所負(fù)載的聯(lián)想文化信息,采取不同的方法進(jìn)行兩種語(yǔ)言的等值翻譯,以便減少交際障礙。第二頁(yè)第三頁(yè),共37頁(yè)。二、英漢動(dòng)物詞匯語(yǔ)義對(duì)比分析語(yǔ)言學(xué)中,詞的意義包括語(yǔ)法和詞匯意義。詞匯意義又分為概念意義和認(rèn)知意義。前者是詞義的核心,具有相對(duì)穩(wěn)定性,又稱為指代意義。認(rèn)知意義帶有感情色彩,又被稱為聯(lián)想意義。文化內(nèi)涵包括認(rèn)知意義和文化意義,詞的文化意義由社會(huì)賦予,涵蓋多個(gè)方面。第三頁(yè)第四頁(yè),共37頁(yè)。
概念意義相同聯(lián)想意義相似
概念意義相同聯(lián)想意義不同聯(lián)想意義缺失
概念意義不同聯(lián)想意義相似動(dòng)物詞語(yǔ)義對(duì)比分析第四頁(yè)第五頁(yè),共37頁(yè)。1、概念意義相同,聯(lián)想意義相似詞語(yǔ)的聯(lián)想意義源于人們對(duì)周圍世界的感受和理解。人類共同生活在同一地球上,有相似的關(guān)于世界的認(rèn)知模式。一些動(dòng)物由于其自身固有的特點(diǎn),往往給不同的民族留下相同的印象或認(rèn)識(shí),從而具有相同的文化聯(lián)想與感情色彩。因此,在英漢兩種語(yǔ)言中,一些動(dòng)物詞能產(chǎn)生一致或相似的聯(lián)想意義。
第五頁(yè)第六頁(yè),共37頁(yè)。例如:
asfreeasabird
像鳥兒一樣自由
torideatiger
騎虎難下
tofightlikealion如獅子一樣勇猛地戰(zhàn)斗
如上,我們可以看到,盡管是兩種不同的語(yǔ)言,這些動(dòng)物詞在句中有著相同的聯(lián)想意義,因此,我們?cè)诜g這類的動(dòng)物詞的時(shí)候,可以根據(jù)其字面的意義找到與之相對(duì)應(yīng)的翻譯方法,如直譯。
第六頁(yè)第七頁(yè),共37頁(yè)。2、概念意義相同,聯(lián)想意義不同
任何語(yǔ)言都是文化的反映,有其深刻的文化內(nèi)涵。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾指出:“語(yǔ)言不能脫離文化而存在”??梢?,語(yǔ)言是社會(huì)文化不可分割的一部分。動(dòng)物詞在社會(huì)文化的交流過程中,熏染上了民族文化的個(gè)性色彩,從而含有不同的聯(lián)想意義。第七頁(yè)第八頁(yè),共37頁(yè)。在漢語(yǔ)文化中,貓頭鷹最不吉利,誰(shuí)碰上誰(shuí)倒霉,漢語(yǔ)中的“夜貓子進(jìn)宅”意味著這家厄運(yùn)將至,夜貓子就是貓頭鷹。在英語(yǔ)文化中,“貓頭鷹(owl)”代表著智慧和思想,以及認(rèn)真、嚴(yán)肅的態(tài)度。英語(yǔ)中有“aswiseasanowl”例如:第八頁(yè)第九頁(yè),共37頁(yè)。peacock
漢族人注重她開屏?xí)r的美麗,孔雀在中國(guó)文化中是吉祥美麗的象征在西方象征高傲asproudasapeacock(孔雀般驕傲),playthepeacock(沾沾自喜)第九頁(yè)第十頁(yè),共37頁(yè)。又如:“狗”在中國(guó)往往使人們聯(lián)想到令人厭惡的東西,多含貶義,如“狗急跳墻”,“狗嘴吐不出象牙”;西方人認(rèn)為其是人類的朋友,有“Loveme,
lovemydog”之說。
“魚”在漢語(yǔ)中和“余”諧音,象征年年有余;在英語(yǔ)中含有貶義,指壞的事或人,如:“apoor
fish”(可憐蟲),aloosefish(生活放蕩的女人)”。第十頁(yè)第十一頁(yè),共37頁(yè)。3、概念意義不同,聯(lián)想意義相似
有些動(dòng)物詞在英漢語(yǔ)言中指示意義不同,卻有著相同或相似的聯(lián)想意義。例如:asheepamongwolves
羊入虎群
alionintheway/path
攔路虎
aratinahole
甕中之鱉
gooseflesh
雞皮疙瘩
第十一頁(yè)第十二頁(yè),共37頁(yè)。4、聯(lián)想意義缺失
鴛鴦(mandarinduck)在中國(guó)有著特殊的含義,它象征愛情;在英語(yǔ)中卻沒有什么特殊含義。白象(whiteelephant)在西方指華而不實(shí)的東西;在中國(guó)沒有什么特殊含義。鶴在中國(guó)意味著長(zhǎng)壽,有“松鶴延年”之說;在英語(yǔ)中,它只表示一種普通的動(dòng)物,沒有什么聯(lián)想意義。
鴕鳥(Ostrich)在西方象征“stupid,evadingandhavingagoodappetite
”。“Ostrichbelief(鴕鳥信念)”isreferredtodeceptiveidea;而在中國(guó),它只是一種普通的動(dòng)物。第十二頁(yè)第十三頁(yè),共37頁(yè)。三、英漢動(dòng)物詞匯語(yǔ)義差異原因
一個(gè)國(guó)家的文化是在多種因素的綜合作用下形成的,文化中的語(yǔ)言如英漢動(dòng)物詞,它們的文化內(nèi)涵與這些因素也是緊密相關(guān)的??v觀以往研究,造成英漢動(dòng)物詞匯語(yǔ)義差異的原因可以大致分為以下幾個(gè)方面:地域,宗教,風(fēng)俗習(xí)慣,經(jīng)濟(jì)生活及外來語(yǔ)的影響。第十三頁(yè)第十四頁(yè),共37頁(yè)。地域英國(guó):島國(guó),四面環(huán)海,自然環(huán)境與海洋密不可分,漁業(yè)發(fā)達(dá),因此“fish”在英語(yǔ)中的比喻意義十分豐富,如:fishintroubledwaters,drinklikeafish,haveotherfishtofry等。中國(guó):雖有漫長(zhǎng)海岸線,但大部分地區(qū)處于內(nèi)陸,故人們生活主要來源是土地。所以,土地在漢語(yǔ)中有許多習(xí)語(yǔ),如,揮金如土(在英語(yǔ)中是spendmoneylikewater)。第十四頁(yè)第十五頁(yè),共37頁(yè)。宗教信仰英國(guó),是以基督教為國(guó)教的國(guó)家,《圣經(jīng)》對(duì)西方文明有著不可忽視的影響,其中的許多典故就成為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的來源,如:撒旦被稱為dragon。在中國(guó),佛教是最大的宗教,對(duì)語(yǔ)言的影響至深,比如,龍象征吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮第十五頁(yè)第十六頁(yè),共37頁(yè)。風(fēng)俗習(xí)慣因受不同習(xí)俗的影響,各民族往往以不同的詞匯來表達(dá)同一種思維。在英漢習(xí)語(yǔ)中表現(xiàn)為用不同的動(dòng)物詞形象來表達(dá)相同意思。例如,birdsofafeather(一丘之貉)blacksheep(害群之馬)astimidasarabbit(膽小如鼠)
第十六頁(yè)第十七頁(yè),共37頁(yè)。風(fēng)俗習(xí)慣同時(shí),還用同一種動(dòng)物詞來比喻截然不同的意義。比如,貓頭鷹在英語(yǔ)中是充滿智慧的鳥,“aswiseasanowl”形容人的聰明,“assolemnasanowl”形容嚴(yán)肅的態(tài)度。而在漢語(yǔ)中形象則完全不同,由于它在夜間活動(dòng),鳴聲凄厲,人們把它的叫聲與死人相聯(lián)系。
第十七頁(yè)第十八頁(yè),共37頁(yè)。經(jīng)濟(jì)生活養(yǎng)畜業(yè)是英國(guó)農(nóng)業(yè)中的主要部門,因此,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中時(shí)常見到某些動(dòng)物的“蹤跡”,最明顯的有sheep,lamb,wool
以及horse。中國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),所以一部分與sheep、lamb和wool相關(guān)的習(xí)語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí)并不含有“羊”,如blacksheep(敗家子),alostsheep
(誤入歧途的人)。第十八頁(yè)第十九頁(yè),共37頁(yè)。外來語(yǔ)的影響英語(yǔ)是一種外來語(yǔ)影響的語(yǔ)言,其主要為希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),其次為法語(yǔ)。在跨文化交際中,它不斷地吸收新詞匯和新意義。動(dòng)物習(xí)語(yǔ)同樣如此,如“whiteelephant”來自于泰語(yǔ),“cat’spaw和fishintroubledwaters”來自于法語(yǔ)。但是在漢語(yǔ)中并不是用相同的方法來表達(dá),因此外來語(yǔ)也是造成英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)差異的原因之一。第十九頁(yè)第二十頁(yè),共37頁(yè)。四、英漢動(dòng)物詞匯翻譯策略
既然英漢動(dòng)物詞匯在概念及聯(lián)想意義上存在著差異,那么在翻譯時(shí)我們就應(yīng)該了解英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵,通過找出動(dòng)物詞匯表層形象和深層意義的聯(lián)系,確定保留、轉(zhuǎn)換還是舍棄形象,從而采取相應(yīng)的譯法。第二十頁(yè)第二十一頁(yè),共37頁(yè)。直譯意譯形象替換加注法翻譯策略第二十一頁(yè)第二十二頁(yè),共37頁(yè)。英漢動(dòng)物詞在表達(dá)形式與意義有重合的現(xiàn)象,即英語(yǔ)和漢語(yǔ)都常用一些動(dòng)物詞或習(xí)語(yǔ)來表示事物性質(zhì)和人物品質(zhì)且在意義形象或風(fēng)格上都具有相同或相似之處,因此在翻譯時(shí)可按字面意義“對(duì)號(hào)入座”進(jìn)行翻譯。4.1直譯法
——概念意義相同,聯(lián)想意義相似第二十二頁(yè)第二十三頁(yè),共37頁(yè)。例如:Barkingdogsdonotbite.
吠犬不咬人Oneswallowdoesnotmakeasummer.
一燕不成夏Aratcrossingstreetischasedbyall.
老鼠過街人人喊打第二十三頁(yè)第二十四頁(yè),共37頁(yè)。4.2意譯法——概念意義相同,聯(lián)想意義不同動(dòng)物詞的出現(xiàn)與各個(gè)民族的歷史、背景、地理環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣及宗教信仰等有著密切的聯(lián)系。因此人們賦予動(dòng)物詞的意義也不盡相同。英語(yǔ)有些詞組、成語(yǔ)或習(xí)慣用法表面上與漢語(yǔ)不謀而合,實(shí)際上他們的意思并不是字面意義簡(jiǎn)單的總和而是“意在言外”。故翻譯時(shí)應(yīng)考慮詞義的褒貶,輕重方面的差別,適當(dāng)?shù)募右愿脑臁?/p>
第二十四頁(yè)第二十五頁(yè),共37頁(yè)。例1:
Heisaspoorasachurchmouse.
他一貧如洗。教堂在西方是說教,做彌撒的地方,在那里決不會(huì)存放任何食物,所以形容一個(gè)窮人用“aspoorasachurchmouse”來表達(dá)。而在中國(guó),廟宇有些貢品給諸神,廟里耗子決不愁沒東西吃,所以在漢語(yǔ)中不會(huì)用和廟里的耗子一樣來形容一個(gè)人窮,故翻譯時(shí)要加以改造。第二十五頁(yè)第二十六頁(yè),共37頁(yè)。例2:
AllrightIblamemyself,Butit‘sthelasttimewewerecat’s-paw,that’sall.
得了,怪我自己瞎了眼,可是我再也不干了,我們上了人家的當(dāng)?!癰eacat's-paw”充當(dāng)“貓爪”的意思是受人利用哄騙或被迫替別人干吃力不討好的苦事。
第二十六頁(yè)第二十七頁(yè),共37頁(yè)。例3:
Thegeneralsaidthatthepresidentwasjustcryingwolfwhenhesaidthatthearmywastooweaktofightforthecountry.
將軍說總統(tǒng)所言有關(guān)軍隊(duì)太弱,不能為國(guó)作戰(zhàn)的話是假的。“crywolf”這一習(xí)語(yǔ)出自《伊索寓言》“狼來了”的故事,由此“crywolf”就演變成說假話虛擬警報(bào)。第二十七頁(yè)第二十八頁(yè),共37頁(yè)。4.3形象替換——概念意義不同,聯(lián)想意義相似當(dāng)不同的動(dòng)物有著相同或者相似的聯(lián)想意義時(shí),可采用形象替換的方法,把源語(yǔ)中的動(dòng)物詞替換為目標(biāo)語(yǔ)中具有相同聯(lián)想意義的另一種動(dòng)物。這樣,既保留動(dòng)物詞在兩種文化中的民族色彩和文化特色,也避免造成理解上的困難。
第二十八頁(yè)第二十九頁(yè),共37頁(yè)。例1:
Shecameinfromthestormlookinglikeadrownedrat.
她冒著暴雨來,淋得像個(gè)落湯雞。
第二十九頁(yè)第三十頁(yè),共37頁(yè)。例2:Developingtheeconomyattheexpenseoftheenvironmentisnodifferentfrom
killingthegoosetogetitsgoldenegg.以犧牲環(huán)境為代價(jià)來發(fā)展經(jīng)濟(jì)無異于殺雞取卵。第三十頁(yè)第三十一頁(yè),共37頁(yè)。4.4加注法——聯(lián)想意義缺失英漢文化中很多動(dòng)物詞匯的聯(lián)想意義毫不對(duì)應(yīng),為了保存源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào),豐富目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言文化,我們可以采用加注的方法進(jìn)行翻譯,使兩種語(yǔ)言文化能夠相互兼容,相互促進(jìn)。
第三十一頁(yè)第三十二頁(yè),共37頁(yè)。4.4例如:
Religion,likeaphoenix,hasbeenresurrectedfromtheashesofthewar.
宗教就像傳說中的鳳凰一樣,在戰(zhàn)爭(zhēng)的灰燼中又復(fù)活了。(注:在西方文化中,鳳凰象征死而復(fù)生,永生、完美之物)
英語(yǔ)中鳳凰是長(zhǎng)生鳥,這一聯(lián)想意義源于埃及神話。神話中鳳凰每五百年自焚一次,又在灰燼中重生。象征死而復(fù)生,永生、完美之物;而在漢語(yǔ)中,鳳凰沒有這種聯(lián)想意義。此句中,“phoenix”一詞跟后文“resurrected(復(fù)活)”對(duì)應(yīng),其形象應(yīng)該保留在目標(biāo)語(yǔ)中。因此,在翻譯時(shí),加上注釋能使?jié)h語(yǔ)讀者更清楚地理解這一動(dòng)物詞在西方文化中的獨(dú)特含義。
第三十二頁(yè)第三十三頁(yè),共37頁(yè)。綜上所述,動(dòng)物詞是一定文化背景下的產(chǎn)物,它所具有的聯(lián)想意義依賴于對(duì)英漢文化的理解。翻譯中,譯者要掌握大量的關(guān)于兩種文化的知識(shí),盡可能體現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格,同時(shí)考慮到能為譯語(yǔ)讀者所接受,正確地傳達(dá)出原文的內(nèi)容與神韻,增進(jìn)英漢兩種語(yǔ)言之間的交流。同時(shí),也應(yīng)該看到,英漢動(dòng)物詞聯(lián)想意義的差異不是一成不變的。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 租賃商業(yè)用房合同三篇
- 化工行業(yè)員工安全培訓(xùn)方案實(shí)施
- 制造行業(yè)安全管理工作總結(jié)
- 2023年高考語(yǔ)文試卷(天津)(空白卷)
- 2024年美術(shù)教案集錦7篇
- 2024年電力通信設(shè)備運(yùn)檢員理論備考試題庫(kù)及答案
- 創(chuàng)意設(shè)計(jì)人才中介合同(2篇)
- 黃金卷8-【贏在中考·黃金八卷】(解析版)
- 2025新生入學(xué)貸款還款協(xié)議合同
- 2024年度四川省公共營(yíng)養(yǎng)師之四級(jí)營(yíng)養(yǎng)師能力測(cè)試試卷B卷附答案
- 火力發(fā)電廠有關(guān)職業(yè)病的危害及防護(hù)
- 民主測(cè)評(píng)票(三種樣式)
- 班車安全檢查表(2015-7-14)V3 0 (2)
- 城投集團(tuán)年度安全管理工作計(jì)劃
- 一、 行業(yè)協(xié)會(huì)申請(qǐng)?jiān)O(shè)立分支機(jī)構(gòu)、代表機(jī)構(gòu)應(yīng)提交的文件:
- 幼兒園幼兒園理事會(huì)成員一覽表
- 學(xué)生對(duì)課堂教學(xué)滿意度調(diào)查
- 住房公積金中心窗口人員個(gè)人工作總結(jié)
- 集成電路單粒子效應(yīng)評(píng)估技術(shù)研究PPT課件
- 幼兒園小班生成活動(dòng)教案20篇
- 講師與平臺(tái)的合作協(xié)議
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論