




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
PPTcoursewareforthetranslationoftourismEngl2023-2026ONEKEEPVIEWREPORTING目錄CATALOGUEIntroductiontoTranslationofTourismEnglishfromChinesetoEnglishBasicknowledgeoftourismEnglishtranslationfromChinesetoEnglishTranslationPracticeofTourismEnglishfromChinesetoEnglishCommonproblemsandsolutionsintranslatingtourismEnglishfromChinesetoEnglish目錄CATALOGUECaseAnalysisofTourismEnglishTranslationfromChinesetoEnglishTheFutureDevelopmentandProspectsofTourismEnglishTranslationfromChinesetoEnglishIntroductiontoTranslationofTourismEnglishfromChinesetoEnglishPART01VSTourismEnglishtranslationistheprocessoftranslatingChinesetourismmaterialsintoEnglish,aimingtoconveythecultureandinformationofthetourismdestinationtoforeigntouristsandpromoteinternationaltourismexchanges.ImportanceWiththedevelopmentoftheglobaltourismindustry,tourismEnglishtranslationisofgreatsignificanceinenhancingtheinternationalimageofChinesetourismdestinations,attractingmoreforeigntourists,andpromotingcross-culturalcommunication.DefinitionDefinitionandImportanceAccurate,fluent,professional,andauthentic,ensuringthatthetranslationcanconveythesemanticandculturalinformationoftheoriginaltext,whilealsoconformingtoEnglishexpressionhabits.Translationstandardsliteraltranslation,freetranslation,additionaltranslation,omissiontranslation,partofspeechconversion,etc.Chooseappropriateskillsbasedonthecontextandtranslationrequirementstoensureaccuratecommunicationoftheoriginalmeaninginthetranslation.TranslationskillsTranslationStandardsandTechniquesHistoricalbackgroundWiththedevelopmentandinternationalizationofChina'stourismindustry,thedemandfortourismEnglishtranslationisgraduallyincreasing.EarlytourismEnglishtranslationwasrelativelysimple,butwiththediversificationofdestinationsandtheincreasingdemandfortourists,thetranslationrequirementsbecamemoreprofessionalandprecise.DevelopmenttrendInthefuture,tourismEnglishtranslationwillpaymoreattentiontocross-culturalcommunicationanddisseminationeffects,withhigherrequirementsforthecomprehensivequalityandprofessionalabilityoftranslators.Meanwhile,withtechnologicalprogress,tourismEnglishtranslationwillbecomemoreintelligentandefficient.TheHistoryandDevelopmentofTourismEnglishTranslationfromChinesetoEnglishBasicknowledgeoftourismEnglishtranslationfromChinesetoEnglishPART02TourismEnglishVocabularyFamiliarwithprofessionalvocabularyintourismEnglish,suchasscenicspotnames,hotelfacilities,transportation,etc.ExpressionMastertheexpressionmethodsoftourismEnglish,includingpolitelanguage,commonsentencepatterns,andidiomaticusage.VocabularyandexpressionSyntheticandStructureSentencestructureUnderstandthestructuralcharacteristicsoftourismEnglishsentences,suchascomplexsentences,passivesentences,andemphasissentences.VoiceandTenseMasterthecommonlyusedvoice(passivevoice)andtense(simplepresenttense,pasttense,etc.)intourismEnglish.CultureandCustomsUnderstandtheculturaldifferencesbetweenChinaandtheWest,especiallytheculturalbackgroundandcustomsrelatedtotourism.CulturaldifferencesImprovecross-culturalcommunicationskillsandavoidmisunderstandingsandconflictscausedbyculturaldifferences.CrossculturalcommunicationTranslationPracticeofTourismEnglishfromChinesetoEnglishPART03Translationoftouristattractionnames:Ensureaccuratecommunicationofthenameandcharacteristicsoftheattraction,usingstandardEnglishexpressions.Translationofhistoricalbackgroundoftouristattractions:TranslateChinesehistoricalbackgroundinformationoftouristattractionsintoEnglish,preservingtheoriginalculturalcharacteristicsandhistoricalinformation.TranslationofScenicSpots:HighlightingtheuniquenessofascenicspotandexpressingitscharminEnglish.010203TranslationofattractionintroductionFrontdeskreceptionisttranslatorEnsurethathotelfrontdeskreceptionistscaneffectivelycommunicatewithforeignguests,provideaccurateinformationandservices.RoomservicetranslationTranslateroomserviceguides,facilityintroductions,andothermaterialsintoEnglishfortheconvenienceofgueststounderstandanduse.CateringservicetranslationTranslaterestaurantmenus,beveragelists,andotherinformationintoEnglishtoprovideagooddiningexperienceforforeignguests.HotelservicetranslationTranslationofTravelGuideTranslateChinesetourismculturalbackgroundinformationintoEnglishtohelpforeigntouristsbetterunderstandthelocalcultureandhistory.TranslationoftourismculturalbackgroundTranslateChinesetourismrouteplanningmaterialsintoEnglish,includingtheorderoftouristattractions,transportationmethods,etc.TranslationoftourismrouteplanningTranslateChinesetraveltipmaterialsintoEnglish,providingpracticaltraveladviceandprecautions.TravelTipTranslationCommonproblemsandsolutionsintranslatingtourismEnglishfromChinesetoEnglishPART04WhentheChineseandEnglishwordshavedifferentmeaningsorannotationsVocabularymismatchUsecontextualanalysistodeterminethecorrecttranslationSolutionTheChineseword"dao"canmeanboth"way"and"know",dependingonthecontextExampleVocabularyselectionissuesSyntheticconversionissuesTheChineseandEnglishlanguageshavedifferentpresencestructuresandgraphicalrulesSolutionPayattentiontopresencestructureandgrammarwhentranslatingExampleChineseoftenusesasubjectobjectverbstructure,whileEnglishusesasubjectverbobjectstructureSyntheticdifferencesCulturaldifferencesTheChineseandEnglishcultureshavedifferentvalues,conditions,andwaysofthinkingSolutionUnderstandtheculturalbackgroundofthetargetlanguageanduseappropriateculturalreferencesExampleTheChineseword"hongbao"(redenvelope)hasnodirectEnglishtranslation,butcanbeexplainedasagiftgivenduringspecialcases010203CulturaldifferencesissueCaseAnalysisofTourismEnglishTranslationfromChinesetoEnglishPART05SummaryAccuratelyconveyinginformation要點一要點二DetaileddescriptionInthetranslationofscenicspotintroductions,itisnecessarytoensurethattheinformationisaccuratelyconveyedtoEnglishreaders,includingkeyinformationsuchasthehistoricalbackground,distinctivelandscapes,andopeninghoursofthescenicspot.TranslationcaseofscientificspotintroductionSummaryFluentandnaturallanguageDetaileddescriptionThetranslationofscenicspotintroductionsshouldfocusonlanguagefluencyandnaturalness,usingvocabularyandsentencestructuresthatconformtoEnglishexpressionhabits,avoidingstiffandliteraltranslations,sothatEnglishreaderscaneasilyunderstand.TranslationcaseofscientificspotintroductionConclusionPreservetheoriginalstyleDetaileddescriptionInthetranslationprocess,thestyleandrhetoricaldevicesoftheoriginaltextshouldberetainedasmuchaspossible,suchasusingparallelism,parallelism,andotherrhetoricaldevicestoenhancethereadabilityandattractivenessofthetranslation.TranslationcaseofscientificspotintroductionAccurateprofessionalterminologySummaryHotelservicetranslationinvolvesalargenumberofprofessionalterms,suchasroomtype,cateringservices,facilitiesandequipment,etc.Itisnecessarytoensureaccuratetranslationandavoidambiguityandmisunderstanding.DetaileddescriptionHotelServiceTranslationCasesVSEmphasizedetailexpressionDetaileddescriptionInhotelservicetranslation,theexpressionofdetailsiscrucial,suchaspolitelanguage,servicetime,price,etc.,whichneedtobeaccuratelyconveyedtoEnglishgueststoimprovethequalityofhotelservice.SummaryHotelServiceTranslationCasesInlinewiththehabitsofthetargetaudienceConclusionHotelservicetranslationshouldfullyconsiderthehabitsandneedsofthetargetaudience,suchasusingshortanddirectexpressions,avoidingoverlycomplexsentencestructuresandvocabulary,sothatguestscanquicklyunderstand.DetaileddescriptionHotelServiceTranslationCasesSummaryInformationiscompleteandaccurateDetaileddescriptionThetranslationoftravelguidesneedstoensurethecompletenessandaccuracyofinformation,includingscenicspotintroductions,transportationguides,accommodationrecommendations,andotheraspects,toprovidecomprehensivetravelguidanceforEnglishtourists.TranslationCaseofTravelGuideTranslationCaseofTravelGuideThel
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 與房東租房協(xié)議合同樣本
- 親子合作合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 出售原房產(chǎn)寫合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- l路燈工程合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 出口家具購銷合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 入股協(xié)議合同樣本
- 冷庫能維修合同樣本
- 買棗購銷合同樣本
- 出售超市水果合同樣本
- 冷庫儲存收購合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 2024年太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招數(shù)學(xué)歷年參考題庫含答案解析
- 《古代的陶瓷藝術(shù)》課件
- 2024新滬教版英語七年級下單詞默寫表
- 【公開課】跨學(xué)科實踐:制作簡易桿秤(課件)-人教版八年級物理下冊
- 產(chǎn)品研發(fā)部門的工作總結(jié)
- 四年級小數(shù)簡便運算100道
- 水土保持方案投標(biāo)文件技術(shù)部分
- 《園林植物病蟲害》課件
- 2024年人力資源服務(wù)項目立項申請報告
- 2022年春季鄂東南省級示范高中教育教學(xué)改革聯(lián)盟學(xué)校期中聯(lián)考高一化學(xué)試卷
- 螺桿泵培訓(xùn)課件
評論
0/150
提交評論