尤金奈達(dá)翻譯理論概述課件_第1頁
尤金奈達(dá)翻譯理論概述課件_第2頁
尤金奈達(dá)翻譯理論概述課件_第3頁
尤金奈達(dá)翻譯理論概述課件_第4頁
尤金奈達(dá)翻譯理論概述課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

奈達(dá)翻譯理論概述

尤金奈達(dá)翻譯理論概述1、奈達(dá)翻譯散論:(1)翻譯的定義(2)翻譯的學(xué)科定位(3)翻譯的過程2、奈達(dá)特色翻譯理論(1)語言共性論(languageuniversality)(2)翻譯信息論(messageoftranslation)。(3)讀者反映論(theoryofreaders'response)(4)動態(tài)對等論(dynamicequivalence)尤金奈達(dá)翻譯理論概述奈達(dá)翻譯散論(1)翻譯的定義奈達(dá)對翻譯所下的定義是:“翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能接近的、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次才是風(fēng)格上的對等”。

尤金奈達(dá)翻譯理論概述奈達(dá)翻譯散論(2)翻譯的學(xué)科定位科學(xué)——奈達(dá)力圖把語言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究?!胺g科學(xué),更確切的說,是對翻譯過程的科學(xué)描寫?!蹦芜_(dá)認(rèn)為,對翻譯的科學(xué)研究,應(yīng)看做是比較語言學(xué)的一個重要分支;這種研究應(yīng)以語義為核心包括翻譯涉及的各個方面。奈達(dá)認(rèn)為語言學(xué)理論對翻譯的科學(xué)分析是大有幫助的。

尤金奈達(dá)翻譯理論概述奈達(dá)翻譯散論藝術(shù)——在奈達(dá)逐漸向社會符號學(xué)和社會語言學(xué)的翻譯理論過渡過程中,他越來越傾向于把翻譯看做是藝術(shù)。他一方面認(rèn)為。歸根到底翻譯是藝術(shù),并認(rèn)為翻譯家是天生的。另一方面,他把“翻譯是科學(xué)”的論點改為“翻譯研究是科學(xué)”尤金奈達(dá)翻譯理論概述奈達(dá)翻譯散論

技藝(technology)——“翻譯既是藝術(shù),也是科學(xué),也是技藝。這種技藝是可以通過實踐和訓(xùn)練改進(jìn)的,就像所有的技藝一樣。但是翻譯實際上是一個產(chǎn)生譯作的過程,因此,翻譯基本上是一門技藝,因為,這需要多種學(xué)科才能產(chǎn)生令人滿意的譯作,包括語言學(xué),文化人類學(xué)、心理學(xué)和交際理論?!庇冉鹉芜_(dá)翻譯理論概述奈達(dá)翻譯散論

(3)翻譯過程

檢驗原文譯文

分析

重組

轉(zhuǎn)換……………………尤金奈達(dá)翻譯理論概述語言共性論各種語言具有同種的表達(dá)力。“一種語言所能表達(dá)的事情,必然能用另一種語言表達(dá)。”因為他認(rèn)為,人類的共性多于差異,在人類經(jīng)驗和表達(dá)方式中,都存在著一種“共核”(commoncore)“Whiteassnow”(白如雪,雪白)(1)“Whiteasfrost”;(2)“白如白鷺毛”、“白如蘑菇”等(3)“很白”或“非常白”Springuplikemushrooms雨后春筍尤金奈達(dá)翻譯理論概述語言共性論主要目的在于闡明不同語言符號之間存在可轉(zhuǎn)換性——可譯性。奈達(dá)對這一理論的貢獻(xiàn),“主要在于他幫助創(chuàng)造了一種以新的姿態(tài)對待不同語言和文化的氣氛,以增進(jìn)人類相互之間的交流和了解。”奈達(dá)也承認(rèn):他說“一種語言所能表達(dá)的事情,必然能用另一種語言表達(dá)。但如果表達(dá)的形式是所表達(dá)的意思的一個基本組成部分,情況就不同了”。同時,不同語系兩種語言之間的翻譯要比同一語系兩種語言之間的翻譯要困難的多。

尤金奈達(dá)翻譯理論概述翻譯信息論

奈達(dá)認(rèn)為譯者可以“采用處理語言結(jié)構(gòu)的科學(xué)途徑、語義分析的途徑和信息論來處理翻譯問題?!狈g即交際,某種譯文如果不能起到交際的作用,就是無用的譯文,即嚴(yán)復(fù)所講的“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也?!币虼?譯文“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。”尤金奈達(dá)翻譯理論概述譯文讀者理解原文的信息<原文讀者理解的信息譯者就必須“拉長”信息的表達(dá)形式譯文讀者理解原文的信息≈原文讀者理解的信息

這種方式非常適用于不同文化背景,不同語系的原語和譯語?!坝眠@種拉長信息表達(dá)形式時,譯者不能任意增加信息內(nèi)容,而只是把原文那些‘不言而喻’的內(nèi)隱成分轉(zhuǎn)變?yōu)槲淖帧!庇冉鹉芜_(dá)翻譯理論概述

Son,lover,thinker,fighter,leader,Hamletistheincarnationofallhumanpotentialdefeatedbysomewarpofhumannatureanddestiny.譯文:作為兒子、情人、思想家、戰(zhàn)士、領(lǐng)袖,哈姆萊特是某些人本來可以享受天倫之樂,品嘗愛情的甜蜜,在事業(yè)上作一番成就,但由于人性和命運的作弄,終于含恨而死的象征?!皃otential”“潛力,可能性”,“thatwhichispossible”“humanpotential”指“人所能達(dá)到的一切”。defeat指“挫折”。我們只能根據(jù)全劇劇情,從天倫、愛情、事業(yè)三個角度具體闡釋,得出了上面的譯文。尤金奈達(dá)翻譯理論概述讀者反應(yīng)論評價譯文的重要途徑之一是譯文讀者通過閱讀譯文后對原文作者所示信息的反應(yīng)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對象是譯文讀者或譯文語言接受者,評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng),同時必須把這種反應(yīng)和原文讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對比,看兩者的反應(yīng)是否一致。“譯文接受者與信息的關(guān)系應(yīng)該是在實質(zhì)上相同于原文接受者與信息的關(guān)系?!庇冉鹉芜_(dá)翻譯理論概述動態(tài)對等論

翻譯的兩種基本導(dǎo)向:形式對等:(formalequivalence)關(guān)注形式和內(nèi)容,是詩與詩、句與句、概念與概念之間的對應(yīng)。接受語的信息應(yīng)該盡可能和源語中的各種因素分別對應(yīng)。動態(tài)對等:(dynamicequivalence)以表達(dá)方式的完全自然為目標(biāo),而且嘗試將接受者與他自己文化語境中的行為方式聯(lián)系起來,它并不堅持讀者只有理解了源語語境中的文化模式才能理解信息形式對等動態(tài)對等尤金奈達(dá)翻譯理論概述動態(tài)對等功能對等最高層次的對等(maximalequivalence)“譯文達(dá)到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致”。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論