




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
開題報(bào)告中文題目淺析功能翻譯理論指導(dǎo)下的電影片名的翻譯英文題目AnAnalysisofFilmTitleTranslationfromthePerspectiveofFunctionalistApproach學(xué)生姓名學(xué)號學(xué)院外國語學(xué)院專業(yè)、年級和班級指導(dǎo)教師姓名職稱、學(xué)歷計(jì)劃完成時(shí)間開題報(bào)告一、選題的目的、理論意義和現(xiàn)實(shí)意義及國內(nèi)外研究概況1.選題的目的、意義全球化是當(dāng)今時(shí)代的一種整體環(huán)境和客觀趨勢,隨著世界各國聯(lián)系不斷密切,不同國家地區(qū)的文化借助于不同傳播渠道融合在一起,文化的共通性在不斷增強(qiáng)。一個(gè)國家既要注重文化的“引進(jìn)來”,也同時(shí)不能忽略文化的“走出去”。在近幾十年,美國,日本,韓國的文化輸出格外強(qiáng)大,而我國較多的是文化引進(jìn)。如何改變這種局面,使得各國的文化輸出與輸入能夠相對平衡呢?談到文化傳播,不得不提及電影的傳播,雖說電影既不能決定也不能徹底改變文化輸出和輸入的局面,但是它仍然在文化傳播中又起到了舉足輕重的作用,一個(gè)國家的生活習(xí)慣,思維方式,文化傳統(tǒng),核心價(jià)值都可以通過一部電影來體現(xiàn),那么此時(shí)電影名就是一塊敲門磚,它是激發(fā)觀眾觀看欲望的途徑之一,只有片名翻譯的出色,才能引起觀眾的興趣,才能使其想要對影片所講內(nèi)容一探究竟,才能打開電影的國際市場,進(jìn)而促進(jìn)文化的進(jìn)一步交流,使文化能過潛移默化地深入人心。但是目前電影片名的翻譯卻參差不齊,缺乏理論的規(guī)范和引導(dǎo)。因此本文以功能翻譯理論為支撐,分析電影名的特點(diǎn)以及功能,指出翻譯電影片名的原則,最后結(jié)合上述內(nèi)容得出本文的重點(diǎn),采用何種翻譯策略來翻譯電影片名。2.國內(nèi)外研究概況功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種“文化轉(zhuǎn)換”(culturaltransfer),一種“交際互動(communicativeinteraction),一種“跨文化活動”(cross-cultureevent),是一種涉及委托人、譯者、接受者多方專業(yè)人士集體參與的整體復(fù)雜行為。(Jia,2007)這一理論的誕生為翻譯理論注入了新鮮的血液,拓寬了許多翻譯翻譯學(xué)者的視野。在這些研究中,最為典型的兩類研究分別是從功能翻譯理論角度看文學(xué)翻譯的翻譯方法以及從功能翻譯理論角度看應(yīng)用翻譯的翻譯方法。在文學(xué)翻譯中,有兩種翻譯方法:異化和歸化。但是到底該使用哪一種翻譯方法卻常常令人困擾。因此大多數(shù)學(xué)者表明,此時(shí)應(yīng)該從翻譯的目的著手,就可以很好地回避這一兩難處境。Jia(2002)在中國翻譯中發(fā)表文章表明“文學(xué)翻譯的兩種方法:歸化和異化,并將其作為翻譯策略,要么迎合了原文作者的寫作意圖,要么適應(yīng)了譯文讀者的要求,總而言之,翻譯的目的功能不同,翻譯的方法策略各異。”如果譯者堅(jiān)持連貫原則、忠實(shí)原則,且翻譯的目的是原封不動地傳遞原語文化,甚至是原語的語言特色那么譯者就會采取異化的方法。如果其目的是使譯文在譯語中發(fā)揮原文在原語中類似的功能,就需要以譯文讀著的需求為本,采用歸化翻譯。Wang(1997)在出版的《翻譯文化史論》中就以嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》為例,指出“它是嚴(yán)復(fù)在特定歷史條件下本著特殊目的以特殊方法譯出來的”,嚴(yán)復(fù)當(dāng)時(shí)的目的就是使國人意識到不能閉關(guān)自守,要自強(qiáng)救國,所以采用歸化的方式。應(yīng)用翻譯大大不同于強(qiáng)調(diào)藝術(shù)審美與文學(xué)欣賞的文學(xué)翻譯,它是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯,它的最大特點(diǎn)是實(shí)用性強(qiáng),應(yīng)用面廣,偏重使用性和交際目的。Jia(2007),Liu(2009)等人在研究這一論題時(shí),均采用了功能翻譯理論中的目的性原則,連貫法則以及文本類型理論。目的性是決定翻譯過程的根本原則,在應(yīng)用翻譯實(shí)踐中,如果據(jù)此對原文本傳遞的多元信息進(jìn)行有選擇地翻譯,就可以大大提高翻譯質(zhì)量,達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。連貫法則包括語內(nèi)連貫(intratextualcoherence)和語際連貫(intertextualcoherence)。語內(nèi)連貫使讀者理解并接受,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義;語際連貫就是通常所說的譯文忠實(shí)性,而忠實(shí)的程度取決于譯文目的和譯者對原文的理解。文本類型理論是功能主義理論的出發(fā)點(diǎn)和精髓。萊斯在20世紀(jì)70年代把文本分為信息型(informative)、表情型(expressive)及使役型(operative)三種。信息型文本的主要功能是向讀者傳遞客觀信息,如科技資料等;表情型文本的主要功能是創(chuàng)造美學(xué)效果,如文學(xué)作品等;使役型文本意在誘發(fā)行為反應(yīng),起到召喚作用,懇請或說服文本讀者或接受者采取某種行為。其語言形式多為對話,重點(diǎn)在于召喚。廣告是典型的使役型文本。關(guān)于本文所討論的電影名翻譯,自各國電影開始互相傳播以來,國內(nèi)就有許多學(xué)者從不同角度對這一問題進(jìn)行了很多研究。Guo(2013),Wang&Ma(2014)等人在目的論的視角下研究電影名的翻譯,“翻譯的策略和方法與文本類型相關(guān),并由譯文預(yù)期的目的和功能決定。成功的片名翻譯必須從電影電影片名的功能出發(fā),以觀眾為中心,側(cè)重譯語觀眾的反應(yīng),來迎合觀眾的喜好。”(Wang&Ma2014)“因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法—直譯或意譯或介于兩者之間?!钡?,這些學(xué)者只從目的論的“目的原則”研究了電影片名的翻譯,只是強(qiáng)調(diào)要迎合觀眾口味,符合電影名的商業(yè)性,然而沒有考慮到電影名同時(shí)也具有文學(xué)文本的一定特點(diǎn),在吸引觀眾博眼球的同時(shí)也要忠實(shí)于電影內(nèi)容,并且在一定程度上能夠體現(xiàn)美感。對于電影名翻譯的研究,還有一些學(xué)者Zhang(2013),Kuang(2015)等,從文化的視角研究電影名的翻譯,由于中英文化有著很大的差異,所以在電影名上也能看出其各自隱含的文化信息,這也導(dǎo)致在翻譯過程中需要根據(jù)中英的文化審美和思維習(xí)慣進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到翻譯電影名的目的??紤]中影文化差異在本文分析翻譯方法時(shí)是一個(gè)十分應(yīng)該考慮到的因素,如何根據(jù)文化來采取翻譯方法,從而使電影名能起到交際溝通的效果。二、本課題的理論依據(jù)、研究內(nèi)容和研究方法、步驟及進(jìn)度安排1.理論依據(jù)功能翻譯理論來源于交際理論,其核心是目的理論。該理論認(rèn)為,決定任何翻譯過程的基本原則是整個(gè)翻譯行為的目的。其中翻譯目的論是由費(fèi)米爾于1978年在其發(fā)表的《普通翻譯理論框架》(FrameworkforaGeneralTranslationTheory)一書中首次提出的。目的原則是翻譯的最高法則?!胺g目的決定翻譯方法。”(Reiss&Vermeer1984:101)目的法則指翻譯所要達(dá)到的目的決定翻譯的整個(gè)過程,譯者應(yīng)該更久譯文預(yù)期目的或功能選擇相應(yīng)的翻譯策略。譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是原文,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期實(shí)現(xiàn)的功能。目的論的主要觀點(diǎn)如下:(1)翻譯是一種基于原語文本的有意圖的、人際間的、部分通過語言媒介實(shí)施的跨文化互動行為。(2)翻譯的基本規(guī)則是目的規(guī)則(skoposrule),連貫規(guī)則(intratextualrule/coherencerule)和忠實(shí)規(guī)則(intertextualrule/fidelityrule).其中目的規(guī)則是第一位的,其他兩個(gè)規(guī)則從屬于目的規(guī)則。(3)翻譯行為的發(fā)起者確定翻譯目的,規(guī)定翻譯要求。翻譯要求涉及到多方面,包括規(guī)定譯文文本的功能(信息功能、表達(dá)功能或操作功能)、報(bào)告譯文和預(yù)定目的。接受者、接收文本的時(shí)間、地點(diǎn)和場所。(4)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是合適(adequacy),而不是等值(equivalence)。合適指譯文要符合翻譯要求(translationbrief),翻譯要求決定譯文合適的翻譯屬于等值形式。(Ma&Lin,2007)20世紀(jì)90年代初,功能翻譯理論代表人物之一,德國學(xué)者克里斯蒂安·諾德(ChristianNord)出版了《目的性行為———析翻譯功能理論》一書,系統(tǒng)概括了功能翻譯理論,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步拓展了該理論,提出了翻譯過程中的“忠誠”原則?!爸艺\要求翻譯活動、翻譯目的和原文作者的目的一致,從而也使得譯文和原文功能一致(Cheng,2005)。2.研究內(nèi)容本文首先對電影片名進(jìn)行了概述,分析其特點(diǎn)及功能,然后根據(jù)以上兩點(diǎn)再結(jié)合功能翻譯論,從而得出翻譯電影片名時(shí)應(yīng)遵守的原則,最后歸納出采用何種翻譯方法才能最好的實(shí)現(xiàn)翻譯電影片名的目的。論文提綱如下:1.IntroductionAnanalysisofFilmTitles2.1FeaturesofFilmTitles2.1.1LinguisticFeatures2.1.2CulturalFeatures2.1.3AestheticFeatures2.1.4CommercialFeatures2.2FunctionsofFilmTitles2.2.1InformativeFunction2.2.2AestheticFunction2.2.3Commercial(Appellative)FunctionTranslationPrinciplesintheLightofFunctionalistApproach3.1Skopos3.2loyalty3.3Communicativeness4.TranslationStrategies4.1Transliteration4.2LiteralTranslation4.3LiberalTranslation4.4Adaptation5.Conclusion3.研究方法(1)文獻(xiàn)研究法:通過搜集,整理,閱讀相關(guān)文獻(xiàn),更好地了解目的論的內(nèi)容及其在不同翻譯方向的應(yīng)用(2)個(gè)案分析法:比較現(xiàn)有的不同類型電影片名的翻譯版本,歸納整理總結(jié)分析出其翻譯方法。4.步驟及進(jìn)度安排2016-10-20選題,完成開題報(bào)告初稿2016-10-30完成開題報(bào)告定稿2016-12-30提交論文初稿2017-03-31提交第二稿2017-04-21提交第三稿2016-05-07提交論文答辯稿2015-05-15提交論文定稿三、本課題的重點(diǎn)、難點(diǎn),預(yù)期結(jié)果和成果形式1.重點(diǎn)、難點(diǎn)本文重點(diǎn)在于在目的論的指導(dǎo)下,對電影片名進(jìn)行淺析后,如何總結(jié)歸納出翻譯電影片名的方法,從而使譯名達(dá)到功能翻譯理論中翻譯的標(biāo)準(zhǔn)---合適,充分性本文難點(diǎn)在于如何將功能翻譯理論的原理貼切地應(yīng)用到翻譯電影片名的原則中去,從而使翻譯后的電影名能充分達(dá)到它的預(yù)期功能效果。2.預(yù)期結(jié)果:能夠在日后翻譯電影片名時(shí)能夠有足夠的理論支撐,并且掌握一套系統(tǒng)的有據(jù)可依的翻譯方法。3.成果形式:論文形式參考文獻(xiàn):Cheng,H.Y.(2005).從功能翻譯理論看文學(xué)翻譯的翻譯方法.[AFunctionalCritiqueoftheMethodsofLiteraryTranslation].JournalofPingdingshanUniversity.03:73-75.Fan,X.T.&Liu,Q.F.(2002).論翻譯選擇的目的性.[ThePurposivenessofSelectionsinTranslation].ChineseTranslatorsJournal.06:27-30.Guo,N.H.(2013).目的論下的中文電影名翻譯技巧.[onChineseFilmTiiteTranslationfromtheSkoposRule].OverseasEnglish.15:120-121+129.Jia,W.B.(2007).功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[ARevelationfromtheFunctionalistTheorytothePragmaticTranslation].ShanghaiJournalofTranslators02:9-14.Jia,W.B.(2002).原作意圖與翻譯策略[SourceTextIntentionandTranslationStrategy].ChineseTranslatorsJournal04:32-35.Kuang,X.J.(2015).跨文化視角下的英文電影名的翻譯及對策.[Translationstrategiesoffilmtitletranslationfromtheinterculturalperspective].ReadandWritePeriodical.12:5-6+4.Liu,J.C.(2007).實(shí)用翻譯教程(修訂版)[TranslationAPracticalCourse].Guangzhou:SUNYAT-SENUniversityPress.Liu,M.Q.(2005).中西翻譯思想比較研究[A
Comparative
Study
of
Chinese
and
Western
Translation
Thoughts].Beijing:ChinaTranslationCorporation.Liu,M.H.&Jia,W.P.(2009).從功能翻譯理論視角談應(yīng)用翻譯[AnAnalysisofPragmaticTranslationfromthePerspectiveofFunctionalistTheory].ShanghaiJournalofTranslators01:27-29.Mang,Y.M.&Wang,Z.(2014).目的論視角下的中美電影名翻譯技巧初探.OverseasEnglish06:144-145.Nord,C.(2001).Translatingasapurposefulactivity-functionalistapproachesexplained.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Nord,C.(1991).Textanalysisintranslation:theory,methodology,anddidacticapplicationofamodelfortranslation-orientedtextanalysis.Amsterdam-Atlanta:Rodopi.Vermeer,H.(1978).FrameworkforaGeneralTranslationTheory.LondonandNewYork:RoutledgeVermeer,H.(2000).Skopos
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勞動合同范本 工傷
- 代理鉆床銷售企業(yè)合同范本
- 京東商城合同范本
- 人事中介合同范本
- 保險(xiǎn)合作合同范本
- 前公司勞務(wù)合同范本
- 募資合同范本
- 2024年普洱市瀾滄縣縣第二人民醫(yī)院招聘考試真題
- 2024年宿遷市人大常委會辦公室招聘筆試真題
- 2024年欽州市第二人民醫(yī)院信息工程師招聘筆試真題
- 中醫(yī)養(yǎng)生保健素養(yǎng)知識講座
- 雷達(dá)干擾技術(shù)概述
- JBT 7901-2023 金屬材料實(shí)驗(yàn)室均勻腐蝕全浸試驗(yàn)方法 (正式版)
- 2024年南通建筑電工證考試題模擬試題電工培訓(xùn)試題及答案(全國通用)
- 2025小學(xué)道德與法治開學(xué)第一課(思想政治理論教育課)
- 基于STM32Cube的嵌入式系統(tǒng)應(yīng)用 教案
- 動畫分鏡頭腳本設(shè)計(jì)課件
- 江蘇省成人高等教育畢業(yè)生登記表
- 促銷主管工作計(jì)劃
- 2024年管理學(xué)理論考核試題及答案
- 手術(shù)體位相關(guān)周圍神經(jīng)損傷及預(yù)防課件
評論
0/150
提交評論