




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
旅游宣傳材料翻譯(一)旅游宣傳材料的功能及其翻譯指稱功能指稱功能旨在傳遞信息。旅游文本是一種大眾化的通俗讀物,目的就是要讓普通游客讀懂看懂并喜聞樂(lè)見(jiàn),并從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗方面的信息。因此,在翻譯旅游文本時(shí),為了有效傳遞信息,譯者必須顧及譯文讀者的閱讀感受和心理期望,注重原文與譯文之間信息內(nèi)容和文本功能的對(duì)等,而不是語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng)(賈文波,2006)。例1:Itofferssunnybeaches,fishing,golfandDisneyWorld.TourismisaverybigindustryinFloridaespeciallyduringthewintermonths.Besidesbeachesandwarmsunshine,thestateoffersyear-aroundgolfing,fishing,tennisandotheroutdoorsports.Farmingistheotherbigindustry.FloridasuppliesmostoftheeasternUSwithoranges,citrusfruitsandwintervegetables.例2:寧波雅戈?duì)杽?dòng)物園,又名雅戈?duì)栆吧鷦?dòng)物園。前身是寧波東錢(qián)湖野生動(dòng)物園,坐落在具有“西子風(fēng)韻、太湖氣魄”的東錢(qián)湖旅游度假區(qū)內(nèi),是“中國(guó)水域面積最大的野生動(dòng)物園”,集中了200多個(gè)品種、近萬(wàn)頭動(dòng)物。園區(qū)設(shè)計(jì)了豐富多彩的休閑項(xiàng)目,有動(dòng)物表演、動(dòng)物競(jìng)技、動(dòng)物攝影、沙灘戲水、農(nóng)家樂(lè)園等節(jié)目。園區(qū)內(nèi)各種游樂(lè)設(shè)施也十分齊備,喜歡刺激的小朋友可以玩摩天輪、碰碰車、太空球、攀巖等新穎時(shí)尚的游樂(lè)項(xiàng)目。例3:明長(zhǎng)陵是十三陵之首,是永樂(lè)皇帝和皇后的合葬墓,始建于永樂(lè)皇帝營(yíng)造北京故宮的第三年(公元1409年)。長(zhǎng)陵至今經(jīng)歷了六百年滄桑仍完好無(wú)損,依舊金碧輝煌。由于工程浩繁,長(zhǎng)陵的營(yíng)造動(dòng)用了全國(guó)的人力、物力和財(cái)力,僅營(yíng)造地下宮殿就用了四年的時(shí)間。先有明長(zhǎng)陵才有十三陵。長(zhǎng)陵是十三陵中最大、最美、保存最完整的陵墓。譯文1:ChanglingMausoleumisthefirstofthethirteenMingDynastymausoleums,itisthejointburialmausoleumofYongleEmperorandtheEmpress,itwasbuiltinthethirdyearwhenYongleEmperorstartedtobuildtheBeijingImperialPalace(A.D.1409).Ithasexperiencedsixhundredyearstillnowanditisstillreservedingoodcondition,itstillremainstheresplendence.Becausetheprojectwasvastandcomplex,thenationwidetremendousamountofmanpower,materialresourcesandfinancialresourceswereusedtoconstructChanglingMausoleum,fouryearsweretakentoconstructtheundergroundpalaceonly.ChanglingMausoleumhadatfirstandthethirteenMingDynastymausoleumshadlater.ChanglingMausoleumisthebiggestandmostbeautifuloneinthethirteenMingDynastymausoleums.Itisalsothemostcompletemausoleumreserved.譯文2:BeingbuiltasthefirstofthethirteenMingTombs,thistombwasthejointburialmausoleumofEmperorYongleandtheEmpress.Itisalsothelargest,themostbeautifulaswellasthebestpreservedone.After600years,thetombstillstandsintact,withresplendenceandmagnificence.ItsconstructionstartedinthethirdyearwhentheForbiddenCity(1409)wasbeingbuilt.Tremendousamountoflabor,materialandfinancialresourcesnationwideweretakenduetotheheftyamountofworkandcomplexityoftheproject,assuchtheUndergroundPalaceitselfhavingtakenfouryearstocomplete.呼喚功能呼喚功能旨在誘導(dǎo)行動(dòng),因而其語(yǔ)言表達(dá)必須準(zhǔn)確、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共賞,有利于不同層面讀者的理解和接受。由于文化差異,不同語(yǔ)言的讀者長(zhǎng)期受各自特定的語(yǔ)言文化環(huán)境熏陶,養(yǎng)成了一種固有的審美心理和欣賞習(xí)慣,這種心理和習(xí)慣自然而然地制約著他們對(duì)語(yǔ)言的直覺(jué)和使用語(yǔ)言的方式,也造就了各自旅游文本獨(dú)特的語(yǔ)言表現(xiàn)手法和讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的表現(xiàn)形式,形成了各自不同的寫(xiě)作風(fēng)格和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。例1:這些山峰,連同山上綠竹翠柳,岸邊的村民農(nóng)舍,時(shí)而化入水中,時(shí)而化入天際,真是“果然佳勝在興坪”。譯文:Thesehillsandthegreenbambooandwillowsandfarmhousesmergewiththeirreflectionsintheriverandleadvisitorstoadreamyworld.例2:西湖在杭州市區(qū)的中部,面積約6.03平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉競(jìng)流,亭臺(tái)樓閣,交相輝映,湖光山色,千古風(fēng)情,令多少人流連忘返?!吧嫌刑焯茫掠刑K杭”的贊語(yǔ)真是恰如其分。譯文:SituatedtothewestofHangzhou,theWestLakeareacovers6.03squarekilometers.Thecauseways,bridges,pavilions,springs,treesandflowersinandaroundtheWestLakemakeitaparadiseonearth,whereonecan’ttearhimselfaway.例3:TheUnitedStatesCapitol,aspoliticalcenteroftheUSgovernmentandgeographiccenterofWashingtonD.C.itself,sitsatopahilloverlookingtheNationalMall.Thebuildingisaccessiblebyguidedtours,whichvisitthedramaticRotundaandtheoldSupremeCourtchamber.ThetourendsdownstairsintheCrypt,whichhasexhibitsontheCapitol’shistory.譯文:美國(guó)國(guó)會(huì)大廈是美國(guó)政府的政治中心和華盛頓特區(qū)的地理中心。它位于山頂,從那兒可以俯瞰整個(gè)國(guó)家廣場(chǎng)。游客可以在導(dǎo)游帶領(lǐng)下參觀整座建筑,包括宏偉的圓形大廳和古老的最高法院法庭。游客參觀的最后一站是教堂地下室,那里呈列著有關(guān)國(guó)會(huì)大廈歷史的展品。(陳剛,2009:127-128)(二)旅游宣傳材料的用詞特點(diǎn)及其翻譯中英文旅游宣傳材料在用詞特點(diǎn)上差異較大。中文旅游宣傳材料中,措辭豐富,常用四字結(jié)構(gòu),且有詩(shī)詞等文言詞,也吸收了不少外來(lái)詞,以達(dá)到景觀描寫(xiě)、人文介紹等目的。相對(duì)而言,英語(yǔ)旅游宣傳材料大都行文簡(jiǎn)明實(shí)用,語(yǔ)言直觀通達(dá),具有一種樸實(shí)自然之美,不像漢語(yǔ)那樣追求四言八句,講究工整對(duì)仗、言辭華美。因而,旅游英譯不比文學(xué)翻譯,它只是一種大眾讀物,讀者對(duì)象多為國(guó)外普通游客,其意圖就是要讓國(guó)外旅游者讀懂看懂并喜聞樂(lè)見(jiàn),從中獲取相關(guān)的自然、地理、人文方面的信息,翻譯時(shí)必須注重譯文的實(shí)用性。例1:OntheroadleadingfromcentralEuropetotheAdriaticcoastliesasmallSloveniantownofPostojna.ItssubterraneanworldholdssomeofEurope’smostmagnificentundergroundgalleries.Timelosesallmeaningsintheformationoftheseundergroundwonders.Thedrip-stone——stalactites,columns,pillarsandtranslucentcurtains,conjureupunforgettableimages…例2:這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透……神奇而又真實(shí),迷離而又實(shí)在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。譯文1:3000cragsriseinvariousshapes.Theyarelikewhipsorpillarsproppingupthesky;orhugewalls,solidandsound;orimmenseeggspiledonanunsteadyboarder;orminiaturerockyorcurios…Fantasticbutactual,dreamybutreal!Theyarenotartisticworks,butmoreexquisitethanartisticworks.OnecannothelpmarvelingattheacmeofperfectionofNature'screation.譯文2:3000cragsriseinvariousshapes-pillars,columns,walls,shakyeggracksandpottedlandscapes…——conjuringupunforgettablyfantasticimages.(三)旅游宣傳材料的句法特點(diǎn)及其翻譯從句式上看,英語(yǔ)旅游文本中,句與句之間語(yǔ)義連貫、邏輯清晰,具有立體式結(jié)構(gòu)特點(diǎn);而中文旅游文本中,句式平鋪直開(kāi),多是結(jié)構(gòu)短小的句子串聯(lián)在一起,句與句之間的邏輯語(yǔ)義關(guān)聯(lián)并不明顯,也就是說(shuō)句間使用的關(guān)聯(lián)詞并不多見(jiàn),而要從語(yǔ)篇上統(tǒng)領(lǐng)句群或段落間的語(yǔ)義連貫。例1:他到了鐵公祠前,朝南一望,只見(jiàn)湖對(duì)面的千佛山上,梵宇僧樓,與那蒼松翠柏,高下相間,紅的火紅,白的雪白,青的靛青,綠的碧綠,更有那一株半株的丹楓夾在里面,仿佛宋人趙千里的一幅大畫(huà),做了一架數(shù)十里長(zhǎng)的屏風(fēng)。譯文:UponreachingtheTiegongTemplehelookssouthwardsandfindsontheothersideofthelakeMountQianfo(thousandsofBuddhists).Onitaretemplesandmonasteries,highandlow,scatteredamongpinesandcypressesofdifferentages,heightsandcolors,andafewredmaplesdottedhereandthereamongthepinesandcypresses.Whatchimingscenery!HefeelsitweretheenlargedZhaoQianli's(ZhaoQianli——oneofthemostfamouspaintersinSongdynastyofChina)greatpaintingextendingdozensofmileslongdisplayinglikeascreeninfrontofhim.例3:天津廣播電視塔……,凡四百一十五點(diǎn)二米,聳入云天,居當(dāng)今亞洲之冠,躋世界高塔之林。天塔水中兀起,唯天下獨(dú)有;挺拔俊秀,盡九州風(fēng)流。環(huán)廊飛瀑跌三層碧水,碟樓旋宮逐九天星辰,湖光塔影偕紅蓮綠柳,皓月朝霞迎勝友嘉賓。美哉!乃津門(mén)首景,旅游勝地。天塔于公元一九八八年六月五日破土動(dòng)工,一九九一年十月一日竣工開(kāi)播,歷時(shí)三年又四月?!谑┕ぶ校熊娒駹?zhēng)做貢獻(xiàn),各行各業(yè)競(jìng)相支援,……同心協(xié)力,攻堅(jiān)歷險(xiǎn),精心設(shè)計(jì),科學(xué)施工;嚴(yán)寒酷暑,晝夜兼程;頂風(fēng)冒雪,搏電擎雷。凝聚天塔精神,振奮人心;爭(zhēng)創(chuàng)一流水平,功垂百代。天塔工程集美化觀瞻與多種使用功能于一身,工程浩繁,先后參建者近萬(wàn)人,耗資億元,塔重十余萬(wàn)噸。天塔,津門(mén)之魂?。ǜ叽?,2009:29-34)譯文1:TianjinRadio&TelevisionTowerof415.2mhightoweringtothesky,isthetallestoneinAsiaandoneoftallestTVtowersintheworldaswell.TallandstraightTRTVTerectedinwatershowsitsuniquearchitecturalstylewithathree-stepringfallofwaterandarotatingdishbuilding.TheinvertedreflectionofTRTVTinwater,gaily-coloredflowersandgreentrees,thebrightmoonandrosydawngiveabeautifulsceneryandmakeitthebestscenicspotfortouristsinTianjin.WhatabeautifulToweritis!TheconstructionofTRTVTcommencedonJune5,1988,wascompletedandputintooperationonOctober1,1991.Ittookthreeyearsandfourmonths.IntheconstructionofTRTVT,soldiersandpeople,alltradesandprofessionsinTianjincontributedtheirshare.Theyworkedinfullcooperationandwithunityofpurpose,surmountnumerousdifficultiesanddangersinallweathersnightandday.Thecarefuldesignandscientificconstructionresultedinafirst-classbuilding,causingitsfametoglowinthepageofhistory.TheprojectofTRTVTthatintegratesthebeautifuldesignwithutilityfunctionswasconstructedbyapproximately10,000workersatacostofRMB100millionYuan.TheTower’sweightisover100,000t.…ToweringTianTaisthespiritofTianjin.譯文2:Ifyoufancytakingatriptooneofthetallestbuildingsintheworld,thenTianjinRadio&TVTowerisjustforyou.LocatedontheshoreofTiantaLakeinthecenterofdowntownTianjin,the415.2-meter(or1,362-foot)tower,thecity’smostrecognizablelandmark,drawshundredsofthousandsofguestseachyearwiththebreath-takingviewsofferedfromitsobservatory.ExperiencingthecharmofTRTVTower,thetallesttowerinAsia,willprovidealifetimeofunforgettablememories!TRTVTowerFacts:●ConstructionstartedonJune5,1988●ConstructionofthetowerwascompletedonOctober1,1991●Totalconstructiontime:40months●Numberofconstructionworkers:approximately10,000●Totalcost:aboutRMB100million(approximately$13million)●Totalweightofthetower:over100,000tons二、旅游宣傳材料的翻譯原則
1.適宜原則。德國(guó)翻譯學(xué)家Reiss指出,翻譯的目的決定了翻譯的行為和翻譯的手段。即只要能達(dá)到翻譯的目的,不管是逐詞逐句的對(duì)譯,還是按意思改寫(xiě)都是允許的。這對(duì)傳統(tǒng)的死譯、直譯起到了一定的啟示作用,也化解了長(zhǎng)久以來(lái)翻譯中“異化”與“歸化”之間的對(duì)立和矛盾。因此,旅游文本的好壞并不是由譯文和原文的等值程度來(lái)決定的,而是它能在多大程度上實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目的,即翻譯目的的“適宜性”。2.對(duì)等原則。要全面認(rèn)識(shí)旅游翻譯的目的,要意識(shí)到其功能不僅僅是誘導(dǎo),還有更重要的一面——傳達(dá)獨(dú)特的文化信息。對(duì)于涉外旅游而言,成功地把這種獨(dú)特的文化信息傳播出去,呼喚功能才能達(dá)到,因?yàn)榭鐕?guó)旅游的真正目的是獲取異質(zhì)文化體驗(yàn)。因此,把旅游翻譯的誘導(dǎo)功能看得高過(guò)一切,過(guò)分強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)利益,只會(huì)使任意的增刪、改變、編譯合法化,最終失卻了翻譯的職業(yè)倫理。對(duì)等功能是指兩種語(yǔ)言在功能和中心思想上的對(duì)等,而非文字表面的一一對(duì)應(yīng)。語(yǔ)言承載著不同文化的信息和內(nèi)涵,旅游在另一方面也是當(dāng)?shù)匚幕姆e淀和承載。因而文化在翻譯時(shí)有著非常重要的作用,對(duì)等原則要保證不同的旅游文本在文化上達(dá)到交際對(duì)等的最優(yōu)化。
旅游宣傳材料的翻譯方法1.音譯法音譯(Transliteration)是一種以原語(yǔ)讀音為依據(jù)的翻譯形式,一般根據(jù)原語(yǔ)內(nèi)容的發(fā)音在目標(biāo)語(yǔ)中尋找發(fā)音相近的內(nèi)容。音譯法通常能夠保留原詞的發(fā)音特點(diǎn)、音律,使異域風(fēng)格不減,常用來(lái)翻譯以專有名詞命名的景點(diǎn)名。比如,例1中斜體的三個(gè)專有名詞是當(dāng)?shù)氐木包c(diǎn)名,譯文按其英文讀音譯出。例1:Ifdrivingisyourchoice,thenvisittheSolomonIslandswithitsnumerousSecondWorldWarwrecks.Ifyouareafteranexhilaratingexperienceondryland,youmightconsiderclimbingtothecraterofanactivevolcanoinVanuatu.Foramoreself-indulgenttime,youcanalwayssampletheFrenchhospitalityofNewCaledonia.譯文:如果你想潛水,那么你可以去游覽所羅門(mén)群島:那兒有無(wú)數(shù)二戰(zhàn)中沉船的殘骸。如果你想在陸地上尋求興奮與刺激,你可以考慮登上瓦努阿圖島一個(gè)活火山的火山口。如果你想過(guò)得更安逸一些,那么你總能在新克里多尼亞島上感受到法國(guó)式的殷勤接待。(選自《英語(yǔ)世界》)例2:TajMahal,India譯文:(印度)泰姬陵或泰姬瑪哈陵例3:京劇中的角色有四種類型——生、旦、凈、丑?!吧笔悄兄鹘?,“旦”是女主角,“凈”是有著獨(dú)特個(gè)性的男配角,“丑”是喜劇或反面角色。這四種類型的角色都是從早期京劇中大量的角色中合并或縮減而來(lái)的。譯文:TherearefourtypesofroleinPekingoperatoday,namely,thesheng(malerole),dan(femalerole),jing(paintedface),andchou(clown).Theshengisthemaleprotagonist,thedanthefemaleprotagonist,thejingamalesupportingfigurewithdistinctcharacteristics,andthechouacomicornegativefigureorfoilfortheprotagonist.ThefourroletypesarearesultofthelargevarietyofrolesfromearlierstagesinthehistoryofPekingoperabeingcombinedandreduced.(選自《英語(yǔ)暢談中國(guó)文化50主題》)2.釋義法釋義法是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(yǔ)時(shí),如果直譯不能使譯文讀者明白意思,而加注又使譯文太啰嗦,并且原文重意不重形,就可采用此技巧。它既可使譯文簡(jiǎn)潔明了,又不損害對(duì)原文信息的傳達(dá)。釋義法不局限于單個(gè)字、詞的意義,而是追求譯文與原文所表達(dá)意思上的等值。由于漢語(yǔ)詞語(yǔ)意義的多樣性,有些景點(diǎn)名稱意義比較夸張,只可意會(huì),而不能完全按照字面含義理解。例1:TheMaoripeopleofNewZealandisahospitablenationalitygoodatsinginganddancing.ItsgreetingritualsperfectlymaintainMaoripeople’ssocialcustomsandhongiisaveryimportantkindofthegreetingrituals.譯文:新西蘭的毛利人是一個(gè)能歌善舞、熱情好客的民族,它的歡迎儀式完好地保存著毛利人獨(dú)有的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣。碰鼻禮是毛利歡迎儀式中的一個(gè)重要方面。(選自《新西蘭社會(huì)與文化》)例2:SittinginthenorthofthePacificOcean,thestringofHawaiiislandshassomeofthemostbeautifulbeachesonearth.Withpurewhitesandslinedwithgreencliffs,insummertheseaisgreatforsurfing,swimminganddiving.Themildclimate,greentreesandcharmingflowersofferbeautyandharmonytotouristsallyearround.譯文:夏威夷群島位于太平洋北部,擁有世界上最迷人的海灘。潔白純凈的沙灘,綠綠的懸崖,夏天,這里是人們沖浪、游泳和潛水的圣地。夏威夷的氣候溫和宜人,樹(shù)木蔥綠,鮮花綻放,一年四季都令人有賞心悅目的感覺(jué)。3.増譯法和減譯法出于語(yǔ)法、意義、修辭、文化等方面的需要,翻譯時(shí)常常有必要在譯文的詞量上做適當(dāng)?shù)脑黾踊驕p少,使譯文既能忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。増譯法通常用在三種情況中。第一,出于語(yǔ)義方面的考慮,在譯文中補(bǔ)充出原句里隱含但沒(méi)有寫(xiě)出來(lái)的詞,以便漢語(yǔ)能清楚地表達(dá)原文的意思;第二,出于句法方面的考慮,在譯文中增加原文中省略的句子成分,使譯文意義完整;第三,當(dāng)原文中出現(xiàn)了譯者讀者并不熟悉或完全陌生的民族傳統(tǒng)文化色彩濃厚的內(nèi)容和歷史文化信息時(shí),譯文則要添加必需的背景知識(shí),幫助外國(guó)游客更好地理解原文內(nèi)容。減譯法主要是刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的字詞,以避免譯文累贅(傅敬民,2011:292)。例1:Abeautifullysituatedparkonthelake’sshoreprovidesaperfectspottosavoranicecreamwhilewatchingtheboatsdartingaboutonthebayortheexcitingarrivalofthefamousM/SMountWashingtonasshedocksnearby.譯文:公園坐落在湖邊,風(fēng)光秀麗。在那兒,你可以一邊品嘗冰激凌,一邊觀賞湖灣里的游艇飛也似地穿梭來(lái)往;當(dāng)著名的華盛頓山號(hào)游輪剛剛在附近的碼頭靠岸時(shí),你會(huì)看到那些興奮的游客熙熙攘攘地上岸。例2:西安是古絲綢之路的起點(diǎn),也是中國(guó)歷史上建都最多的城市之一。新發(fā)掘的秦兵馬俑被稱為“世界第八大奇跡”;大雁塔、鼓樓是唐代留下來(lái)的建筑;您可以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 服務(wù)器租用合同范例
- 貨車駕駛員勞動(dòng)合同
- 基層醫(yī)療機(jī)構(gòu)感染管理培訓(xùn)計(jì)劃
- 二零二五版?zhèn)€人土地承包的合同
- 部編版五年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)計(jì)劃
- 門(mén)面租賃協(xié)議書(shū)二零二五年
- 2024-2025新入職工安全培訓(xùn)考試試題5A
- 二零二五版汽修廠租賃公司合同范例
- 25年各個(gè)班組三級(jí)安全培訓(xùn)考試試題及答案1套
- 2025承包商入廠安全培訓(xùn)考試試題(a卷)
- 2025年北京市房山區(qū)高三一模政治試卷(含答案)
- 防造假培訓(xùn)課件教案模板
- 2025 年深入貫徹中央八項(xiàng)規(guī)定精神學(xué)習(xí)教育實(shí)施方案
- 冷庫(kù)項(xiàng)目工程施工組織設(shè)計(jì)方案
- 邢臺(tái)2025年河北邢臺(tái)學(xué)院高層次人才引進(jìn)100人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 《Python程序設(shè)計(jì)》全套教學(xué)課件
- 2025年空壓機(jī)行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究及投資潛力預(yù)測(cè)評(píng)估報(bào)告
- T∕TAF 090-2021 移動(dòng)終端適老化技術(shù)要求
- 類文閱讀-11 宇宙生命之謎
- WordA4信紙(A4橫條直接打印版)
- 3d跨度速查表[精品]
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論