商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)教程 課件 第7章 旅游宣傳材料翻譯_第1頁
商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)教程 課件 第7章 旅游宣傳材料翻譯_第2頁
商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)教程 課件 第7章 旅游宣傳材料翻譯_第3頁
商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)教程 課件 第7章 旅游宣傳材料翻譯_第4頁
商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)教程 課件 第7章 旅游宣傳材料翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

旅游宣傳材料翻譯(一)旅游宣傳材料的功能及其翻譯指稱功能指稱功能旨在傳遞信息。旅游文本是一種大眾化的通俗讀物,目的就是要讓普通游客讀懂看懂并喜聞樂見,并從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗方面的信息。因此,在翻譯旅游文本時(shí),為了有效傳遞信息,譯者必須顧及譯文讀者的閱讀感受和心理期望,注重原文與譯文之間信息內(nèi)容和文本功能的對等,而不是語言形式上的對應(yīng)(賈文波,2006)。例1:Itofferssunnybeaches,fishing,golfandDisneyWorld.TourismisaverybigindustryinFloridaespeciallyduringthewintermonths.Besidesbeachesandwarmsunshine,thestateoffersyear-aroundgolfing,fishing,tennisandotheroutdoorsports.Farmingistheotherbigindustry.FloridasuppliesmostoftheeasternUSwithoranges,citrusfruitsandwintervegetables.例2:寧波雅戈?duì)杽?dòng)物園,又名雅戈?duì)栆吧鷦?dòng)物園。前身是寧波東錢湖野生動(dòng)物園,坐落在具有“西子風(fēng)韻、太湖氣魄”的東錢湖旅游度假區(qū)內(nèi),是“中國水域面積最大的野生動(dòng)物園”,集中了200多個(gè)品種、近萬頭動(dòng)物。園區(qū)設(shè)計(jì)了豐富多彩的休閑項(xiàng)目,有動(dòng)物表演、動(dòng)物競技、動(dòng)物攝影、沙灘戲水、農(nóng)家樂園等節(jié)目。園區(qū)內(nèi)各種游樂設(shè)施也十分齊備,喜歡刺激的小朋友可以玩摩天輪、碰碰車、太空球、攀巖等新穎時(shí)尚的游樂項(xiàng)目。例3:明長陵是十三陵之首,是永樂皇帝和皇后的合葬墓,始建于永樂皇帝營造北京故宮的第三年(公元1409年)。長陵至今經(jīng)歷了六百年滄桑仍完好無損,依舊金碧輝煌。由于工程浩繁,長陵的營造動(dòng)用了全國的人力、物力和財(cái)力,僅營造地下宮殿就用了四年的時(shí)間。先有明長陵才有十三陵。長陵是十三陵中最大、最美、保存最完整的陵墓。譯文1:ChanglingMausoleumisthefirstofthethirteenMingDynastymausoleums,itisthejointburialmausoleumofYongleEmperorandtheEmpress,itwasbuiltinthethirdyearwhenYongleEmperorstartedtobuildtheBeijingImperialPalace(A.D.1409).Ithasexperiencedsixhundredyearstillnowanditisstillreservedingoodcondition,itstillremainstheresplendence.Becausetheprojectwasvastandcomplex,thenationwidetremendousamountofmanpower,materialresourcesandfinancialresourceswereusedtoconstructChanglingMausoleum,fouryearsweretakentoconstructtheundergroundpalaceonly.ChanglingMausoleumhadatfirstandthethirteenMingDynastymausoleumshadlater.ChanglingMausoleumisthebiggestandmostbeautifuloneinthethirteenMingDynastymausoleums.Itisalsothemostcompletemausoleumreserved.譯文2:BeingbuiltasthefirstofthethirteenMingTombs,thistombwasthejointburialmausoleumofEmperorYongleandtheEmpress.Itisalsothelargest,themostbeautifulaswellasthebestpreservedone.After600years,thetombstillstandsintact,withresplendenceandmagnificence.ItsconstructionstartedinthethirdyearwhentheForbiddenCity(1409)wasbeingbuilt.Tremendousamountoflabor,materialandfinancialresourcesnationwideweretakenduetotheheftyamountofworkandcomplexityoftheproject,assuchtheUndergroundPalaceitselfhavingtakenfouryearstocomplete.呼喚功能呼喚功能旨在誘導(dǎo)行動(dòng),因而其語言表達(dá)必須準(zhǔn)確、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共賞,有利于不同層面讀者的理解和接受。由于文化差異,不同語言的讀者長期受各自特定的語言文化環(huán)境熏陶,養(yǎng)成了一種固有的審美心理和欣賞習(xí)慣,這種心理和習(xí)慣自然而然地制約著他們對語言的直覺和使用語言的方式,也造就了各自旅游文本獨(dú)特的語言表現(xiàn)手法和讀者喜聞樂見的表現(xiàn)形式,形成了各自不同的寫作風(fēng)格和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。例1:這些山峰,連同山上綠竹翠柳,岸邊的村民農(nóng)舍,時(shí)而化入水中,時(shí)而化入天際,真是“果然佳勝在興坪”。譯文:Thesehillsandthegreenbambooandwillowsandfarmhousesmergewiththeirreflectionsintheriverandleadvisitorstoadreamyworld.例2:西湖在杭州市區(qū)的中部,面積約6.03平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉競流,亭臺(tái)樓閣,交相輝映,湖光山色,千古風(fēng)情,令多少人流連忘返。“上有天堂,下有蘇杭”的贊語真是恰如其分。譯文:SituatedtothewestofHangzhou,theWestLakeareacovers6.03squarekilometers.Thecauseways,bridges,pavilions,springs,treesandflowersinandaroundtheWestLakemakeitaparadiseonearth,whereonecan’ttearhimselfaway.例3:TheUnitedStatesCapitol,aspoliticalcenteroftheUSgovernmentandgeographiccenterofWashingtonD.C.itself,sitsatopahilloverlookingtheNationalMall.Thebuildingisaccessiblebyguidedtours,whichvisitthedramaticRotundaandtheoldSupremeCourtchamber.ThetourendsdownstairsintheCrypt,whichhasexhibitsontheCapitol’shistory.譯文:美國國會(huì)大廈是美國政府的政治中心和華盛頓特區(qū)的地理中心。它位于山頂,從那兒可以俯瞰整個(gè)國家廣場。游客可以在導(dǎo)游帶領(lǐng)下參觀整座建筑,包括宏偉的圓形大廳和古老的最高法院法庭。游客參觀的最后一站是教堂地下室,那里呈列著有關(guān)國會(huì)大廈歷史的展品。(陳剛,2009:127-128)(二)旅游宣傳材料的用詞特點(diǎn)及其翻譯中英文旅游宣傳材料在用詞特點(diǎn)上差異較大。中文旅游宣傳材料中,措辭豐富,常用四字結(jié)構(gòu),且有詩詞等文言詞,也吸收了不少外來詞,以達(dá)到景觀描寫、人文介紹等目的。相對而言,英語旅游宣傳材料大都行文簡明實(shí)用,語言直觀通達(dá),具有一種樸實(shí)自然之美,不像漢語那樣追求四言八句,講究工整對仗、言辭華美。因而,旅游英譯不比文學(xué)翻譯,它只是一種大眾讀物,讀者對象多為國外普通游客,其意圖就是要讓國外旅游者讀懂看懂并喜聞樂見,從中獲取相關(guān)的自然、地理、人文方面的信息,翻譯時(shí)必須注重譯文的實(shí)用性。例1:OntheroadleadingfromcentralEuropetotheAdriaticcoastliesasmallSloveniantownofPostojna.ItssubterraneanworldholdssomeofEurope’smostmagnificentundergroundgalleries.Timelosesallmeaningsintheformationoftheseundergroundwonders.Thedrip-stone——stalactites,columns,pillarsandtranslucentcurtains,conjureupunforgettableimages…例2:這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透……神奇而又真實(shí),迷離而又實(shí)在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。譯文1:3000cragsriseinvariousshapes.Theyarelikewhipsorpillarsproppingupthesky;orhugewalls,solidandsound;orimmenseeggspiledonanunsteadyboarder;orminiaturerockyorcurios…Fantasticbutactual,dreamybutreal!Theyarenotartisticworks,butmoreexquisitethanartisticworks.OnecannothelpmarvelingattheacmeofperfectionofNature'screation.譯文2:3000cragsriseinvariousshapes-pillars,columns,walls,shakyeggracksandpottedlandscapes…——conjuringupunforgettablyfantasticimages.(三)旅游宣傳材料的句法特點(diǎn)及其翻譯從句式上看,英語旅游文本中,句與句之間語義連貫、邏輯清晰,具有立體式結(jié)構(gòu)特點(diǎn);而中文旅游文本中,句式平鋪直開,多是結(jié)構(gòu)短小的句子串聯(lián)在一起,句與句之間的邏輯語義關(guān)聯(lián)并不明顯,也就是說句間使用的關(guān)聯(lián)詞并不多見,而要從語篇上統(tǒng)領(lǐng)句群或段落間的語義連貫。例1:他到了鐵公祠前,朝南一望,只見湖對面的千佛山上,梵宇僧樓,與那蒼松翠柏,高下相間,紅的火紅,白的雪白,青的靛青,綠的碧綠,更有那一株半株的丹楓夾在里面,仿佛宋人趙千里的一幅大畫,做了一架數(shù)十里長的屏風(fēng)。譯文:UponreachingtheTiegongTemplehelookssouthwardsandfindsontheothersideofthelakeMountQianfo(thousandsofBuddhists).Onitaretemplesandmonasteries,highandlow,scatteredamongpinesandcypressesofdifferentages,heightsandcolors,andafewredmaplesdottedhereandthereamongthepinesandcypresses.Whatchimingscenery!HefeelsitweretheenlargedZhaoQianli's(ZhaoQianli——oneofthemostfamouspaintersinSongdynastyofChina)greatpaintingextendingdozensofmileslongdisplayinglikeascreeninfrontofhim.例3:天津廣播電視塔……,凡四百一十五點(diǎn)二米,聳入云天,居當(dāng)今亞洲之冠,躋世界高塔之林。天塔水中兀起,唯天下獨(dú)有;挺拔俊秀,盡九州風(fēng)流。環(huán)廊飛瀑跌三層碧水,碟樓旋宮逐九天星辰,湖光塔影偕紅蓮綠柳,皓月朝霞迎勝友嘉賓。美哉!乃津門首景,旅游勝地。天塔于公元一九八八年六月五日破土動(dòng)工,一九九一年十月一日竣工開播,歷時(shí)三年又四月。……在施工中,全市軍民爭做貢獻(xiàn),各行各業(yè)競相支援,……同心協(xié)力,攻堅(jiān)歷險(xiǎn),精心設(shè)計(jì),科學(xué)施工;嚴(yán)寒酷暑,晝夜兼程;頂風(fēng)冒雪,搏電擎雷。凝聚天塔精神,振奮人心;爭創(chuàng)一流水平,功垂百代。天塔工程集美化觀瞻與多種使用功能于一身,工程浩繁,先后參建者近萬人,耗資億元,塔重十余萬噸。天塔,津門之魂?。ǜ叽?,2009:29-34)譯文1:TianjinRadio&TelevisionTowerof415.2mhightoweringtothesky,isthetallestoneinAsiaandoneoftallestTVtowersintheworldaswell.TallandstraightTRTVTerectedinwatershowsitsuniquearchitecturalstylewithathree-stepringfallofwaterandarotatingdishbuilding.TheinvertedreflectionofTRTVTinwater,gaily-coloredflowersandgreentrees,thebrightmoonandrosydawngiveabeautifulsceneryandmakeitthebestscenicspotfortouristsinTianjin.WhatabeautifulToweritis!TheconstructionofTRTVTcommencedonJune5,1988,wascompletedandputintooperationonOctober1,1991.Ittookthreeyearsandfourmonths.IntheconstructionofTRTVT,soldiersandpeople,alltradesandprofessionsinTianjincontributedtheirshare.Theyworkedinfullcooperationandwithunityofpurpose,surmountnumerousdifficultiesanddangersinallweathersnightandday.Thecarefuldesignandscientificconstructionresultedinafirst-classbuilding,causingitsfametoglowinthepageofhistory.TheprojectofTRTVTthatintegratesthebeautifuldesignwithutilityfunctionswasconstructedbyapproximately10,000workersatacostofRMB100millionYuan.TheTower’sweightisover100,000t.…ToweringTianTaisthespiritofTianjin.譯文2:Ifyoufancytakingatriptooneofthetallestbuildingsintheworld,thenTianjinRadio&TVTowerisjustforyou.LocatedontheshoreofTiantaLakeinthecenterofdowntownTianjin,the415.2-meter(or1,362-foot)tower,thecity’smostrecognizablelandmark,drawshundredsofthousandsofguestseachyearwiththebreath-takingviewsofferedfromitsobservatory.ExperiencingthecharmofTRTVTower,thetallesttowerinAsia,willprovidealifetimeofunforgettablememories!TRTVTowerFacts:●ConstructionstartedonJune5,1988●ConstructionofthetowerwascompletedonOctober1,1991●Totalconstructiontime:40months●Numberofconstructionworkers:approximately10,000●Totalcost:aboutRMB100million(approximately$13million)●Totalweightofthetower:over100,000tons二、旅游宣傳材料的翻譯原則

1.適宜原則。德國翻譯學(xué)家Reiss指出,翻譯的目的決定了翻譯的行為和翻譯的手段。即只要能達(dá)到翻譯的目的,不管是逐詞逐句的對譯,還是按意思改寫都是允許的。這對傳統(tǒng)的死譯、直譯起到了一定的啟示作用,也化解了長久以來翻譯中“異化”與“歸化”之間的對立和矛盾。因此,旅游文本的好壞并不是由譯文和原文的等值程度來決定的,而是它能在多大程度上實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目的,即翻譯目的的“適宜性”。2.對等原則。要全面認(rèn)識旅游翻譯的目的,要意識到其功能不僅僅是誘導(dǎo),還有更重要的一面——傳達(dá)獨(dú)特的文化信息。對于涉外旅游而言,成功地把這種獨(dú)特的文化信息傳播出去,呼喚功能才能達(dá)到,因?yàn)榭鐕糜蔚恼嬲康氖谦@取異質(zhì)文化體驗(yàn)。因此,把旅游翻譯的誘導(dǎo)功能看得高過一切,過分強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)利益,只會(huì)使任意的增刪、改變、編譯合法化,最終失卻了翻譯的職業(yè)倫理。對等功能是指兩種語言在功能和中心思想上的對等,而非文字表面的一一對應(yīng)。語言承載著不同文化的信息和內(nèi)涵,旅游在另一方面也是當(dāng)?shù)匚幕姆e淀和承載。因而文化在翻譯時(shí)有著非常重要的作用,對等原則要保證不同的旅游文本在文化上達(dá)到交際對等的最優(yōu)化。

旅游宣傳材料的翻譯方法1.音譯法音譯(Transliteration)是一種以原語讀音為依據(jù)的翻譯形式,一般根據(jù)原語內(nèi)容的發(fā)音在目標(biāo)語中尋找發(fā)音相近的內(nèi)容。音譯法通常能夠保留原詞的發(fā)音特點(diǎn)、音律,使異域風(fēng)格不減,常用來翻譯以專有名詞命名的景點(diǎn)名。比如,例1中斜體的三個(gè)專有名詞是當(dāng)?shù)氐木包c(diǎn)名,譯文按其英文讀音譯出。例1:Ifdrivingisyourchoice,thenvisittheSolomonIslandswithitsnumerousSecondWorldWarwrecks.Ifyouareafteranexhilaratingexperienceondryland,youmightconsiderclimbingtothecraterofanactivevolcanoinVanuatu.Foramoreself-indulgenttime,youcanalwayssampletheFrenchhospitalityofNewCaledonia.譯文:如果你想潛水,那么你可以去游覽所羅門群島:那兒有無數(shù)二戰(zhàn)中沉船的殘骸。如果你想在陸地上尋求興奮與刺激,你可以考慮登上瓦努阿圖島一個(gè)活火山的火山口。如果你想過得更安逸一些,那么你總能在新克里多尼亞島上感受到法國式的殷勤接待。(選自《英語世界》)例2:TajMahal,India譯文:(印度)泰姬陵或泰姬瑪哈陵例3:京劇中的角色有四種類型——生、旦、凈、丑?!吧笔悄兄鹘?,“旦”是女主角,“凈”是有著獨(dú)特個(gè)性的男配角,“丑”是喜劇或反面角色。這四種類型的角色都是從早期京劇中大量的角色中合并或縮減而來的。譯文:TherearefourtypesofroleinPekingoperatoday,namely,thesheng(malerole),dan(femalerole),jing(paintedface),andchou(clown).Theshengisthemaleprotagonist,thedanthefemaleprotagonist,thejingamalesupportingfigurewithdistinctcharacteristics,andthechouacomicornegativefigureorfoilfortheprotagonist.ThefourroletypesarearesultofthelargevarietyofrolesfromearlierstagesinthehistoryofPekingoperabeingcombinedandreduced.(選自《英語暢談中國文化50主題》)2.釋義法釋義法是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語時(shí),如果直譯不能使譯文讀者明白意思,而加注又使譯文太啰嗦,并且原文重意不重形,就可采用此技巧。它既可使譯文簡潔明了,又不損害對原文信息的傳達(dá)。釋義法不局限于單個(gè)字、詞的意義,而是追求譯文與原文所表達(dá)意思上的等值。由于漢語詞語意義的多樣性,有些景點(diǎn)名稱意義比較夸張,只可意會(huì),而不能完全按照字面含義理解。例1:TheMaoripeopleofNewZealandisahospitablenationalitygoodatsinginganddancing.ItsgreetingritualsperfectlymaintainMaoripeople’ssocialcustomsandhongiisaveryimportantkindofthegreetingrituals.譯文:新西蘭的毛利人是一個(gè)能歌善舞、熱情好客的民族,它的歡迎儀式完好地保存著毛利人獨(dú)有的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣。碰鼻禮是毛利歡迎儀式中的一個(gè)重要方面。(選自《新西蘭社會(huì)與文化》)例2:SittinginthenorthofthePacificOcean,thestringofHawaiiislandshassomeofthemostbeautifulbeachesonearth.Withpurewhitesandslinedwithgreencliffs,insummertheseaisgreatforsurfing,swimminganddiving.Themildclimate,greentreesandcharmingflowersofferbeautyandharmonytotouristsallyearround.譯文:夏威夷群島位于太平洋北部,擁有世界上最迷人的海灘。潔白純凈的沙灘,綠綠的懸崖,夏天,這里是人們沖浪、游泳和潛水的圣地。夏威夷的氣候溫和宜人,樹木蔥綠,鮮花綻放,一年四季都令人有賞心悅目的感覺。3.増譯法和減譯法出于語法、意義、修辭、文化等方面的需要,翻譯時(shí)常常有必要在譯文的詞量上做適當(dāng)?shù)脑黾踊驕p少,使譯文既能忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。増譯法通常用在三種情況中。第一,出于語義方面的考慮,在譯文中補(bǔ)充出原句里隱含但沒有寫出來的詞,以便漢語能清楚地表達(dá)原文的意思;第二,出于句法方面的考慮,在譯文中增加原文中省略的句子成分,使譯文意義完整;第三,當(dāng)原文中出現(xiàn)了譯者讀者并不熟悉或完全陌生的民族傳統(tǒng)文化色彩濃厚的內(nèi)容和歷史文化信息時(shí),譯文則要添加必需的背景知識,幫助外國游客更好地理解原文內(nèi)容。減譯法主要是刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的字詞,以避免譯文累贅(傅敬民,2011:292)。例1:Abeautifullysituatedparkonthelake’sshoreprovidesaperfectspottosavoranicecreamwhilewatchingtheboatsdartingaboutonthebayortheexcitingarrivalofthefamousM/SMountWashingtonasshedocksnearby.譯文:公園坐落在湖邊,風(fēng)光秀麗。在那兒,你可以一邊品嘗冰激凌,一邊觀賞湖灣里的游艇飛也似地穿梭來往;當(dāng)著名的華盛頓山號游輪剛剛在附近的碼頭靠岸時(shí),你會(huì)看到那些興奮的游客熙熙攘攘地上岸。例2:西安是古絲綢之路的起點(diǎn),也是中國歷史上建都最多的城市之一。新發(fā)掘的秦兵馬俑被稱為“世界第八大奇跡”;大雁塔、鼓樓是唐代留下來的建筑;您可以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論