




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
摘要文化缺省普遍存在于翻譯過(guò)程中,特別是在菜單翻譯中。本文旨在用深度翻譯理論的照觀下提出菜單翻譯的化補(bǔ)償策略。深度翻譯是一種通過(guò)在文本中添加注釋、評(píng)注、腳注等,向讀者展示翻譯文本更深層次含義的翻譯理論。由于翻譯者缺乏想象力或者缺少特定的文化知識(shí),許多菜單翻譯不能夠?qū)⑻N(yùn)含在菜名后豐富的文化傳播出去,從而導(dǎo)致了文化缺省現(xiàn)象。菜單在向全世界人民傳播中國(guó)文化中起到重要作用,因此,正確的菜單翻譯能夠增強(qiáng)我國(guó)的文化軟實(shí)力和文化自信。本文旨在通過(guò)探索深度翻譯理論的菜單翻譯方法,選取蘊(yùn)含中國(guó)文化的菜名做例子,嘗試在菜單翻譯過(guò)程中運(yùn)用深度翻譯理論進(jìn)行實(shí)踐,研究其如何實(shí)現(xiàn)文化補(bǔ)償。結(jié)論是運(yùn)用深度翻譯理論,通過(guò)添加注釋、圖片及故事講解的方法來(lái)翻譯菜單,從而能夠?qū)⑻N(yùn)含在菜單背后的文化傳播出去。本文旨在提供一種全新的翻譯視角,探索傳播和傳承中國(guó)文化的道路。關(guān)鍵詞:文化缺??;菜單翻譯;深度翻譯理論AbstractCulturaldefaultisacommonphenomenonintheprocessoftranslationespeciallyinmenutranslation.Somegoodsuggestionsandsolutionsonculturaldefaulthavebeenputupbyscholars.However,fewstudiesmadeonmenutranslationundertheguidanceofthicktranslation.So,thisthesistendstousethicktranslationforculturalcompensationinmenutranslation.Thicktranslationisatheorythatusesannotationsandglossestoexplaintheinnermeaningswhichcannotbefullyexpressedinthetranslationcontexts.
Intheprocessofmenutranslation,sometranslatorsfailtodisseminate
theenrichedculturebehindmenus
becausetheylackimaginationandspecificknowledge,which
causes
thephenomenonofculturaldefault.Menuplaysavitalroleinspreading
Chineseculture
topeopleallovertheworld.Therefore,translatingChinesemenus
correctlyisofgreatsignificanceinenhancing
culturalsoftpowerandculturalconfidence.
Withthe
aimofachievingculturalcompensation,thisthesistendstoexplorethewaysofmenutranslationbyusingthicktranslationtheory.Dishes’namesthatarefullofChineseculturewouldbethestudycases.Bypracticingtheapplicationofthicktranslationinmenutranslation,theapproachestorealizeculturalcompensationwouldbeshowninthisthesis.Theconclusionisthattheabundantcultureofmenuscouldbedisseminatedundertheguidanceofthicktranslationbystrategiesofusingannotations,figuresandstorytelling.Itbringsanewperspective
for
menutranslation,soastoexploreanewpath
forculturaltransmissionandinheritance.Keywords:culturaldefault;menutranslation;thicktranslation1IntroductionBackgroundofthestudyChina,asacountrywithaprofoundhistoryofover5,000years,developsitsinstinctcuisinecultureinthepastthousandsofyears.Hence,cuisinebecomesasignificanttoolforculturaltransmission.Inordertostandtoweringamongthenationsoftheworld,it’snecessaryforustodrawuponmenustospreadourculturetotheworld.However,thereisacommonproblemexistinginnowadays’menutranslation:culturaldefault.Toexploreanewperspectiveforsolvingthisproblemisimperative.KwameAnthonyAppiah(2000)firstsuggestedthethicktranslationforculturalcompensationbyusingannotationsandglosses.Thetheoryprovidesusabrand-newprospectoftranslationwhichissuitableforculturalcompensationinmenutranslation.1.2ResearchquestionsandhypothesesThicktranslationreferstoatheoryofusingstrategiessuchasannotationsandglossestopresenttheindigenouscultureofthesourcelanguage.Itretainstheabundantculturalbackgroundsandhistoricalcontextoftheoriginaltexts.Toalargeextent,readersareallowedtogainabetterunderstandingtowardsthesourcelanguage.Chinaisknownforitslonghistory.CuisineexertsanimportantroleinretainingChinesetraditionalcultureanditgainsreputationaroundtheworldforitsdiversificationofcookingmethods.Eachcuisine’snamehasitsowncharacteristicbecauseofdiversecultures.Therefore,wecanactivelydisseminatetheChineseculturethroughthemenus.Culturaldefaultisaphenomenonintranslationduetoreadersarelackofspecificculturalknowledge.Asacountrywithastrongbeliefthatharmonyisthegreatest,Chinesepeopleareinterestedinsittingaroundtohavemealsandconveyingtheirbestwishestoothers,sothatthenameofeachcuisinecontainsauspiciousmeanings.Butmostofthetime,translatorsfailtotranslatethemenuscorrectlysothatculturaldefaultoccurs.SincethereisstillculturaldefaultinthetranslationofChinesemenus,thefollowingresearchquestionsneededtoberesolved:CouldChineseculturebeinterpretedaccuratelywhilewetranslatemenus?Why?Howdoesthicktranslationworkinmenutranslation?Whateffectscanmenusgiveusbyusingthicktranslation?Accordingtothequestionsaskedabove,threefollowinghypothesesweresuggested:Menusserveasintermediariesofspreadingculturetocustomerswhenpeopleareenjoyingfoodinrestaurants,sothatweshoulddrawuponthemtodisseminateChinesetraditionalculture.WiththepurposeofpersuadingpeopletoappreciateChinesecultureinanacceptableway,thicktranslationcanbeusedtoexplaintheinternalcultureofdishesbyplacingannotationsandglossesbesideoronthebackofamenu.Forforeigners,amenuthatisfraughtwithChineseculturecandeeplyimpressthemwhilewaitingfortheirfoodinrestaurants.Fordomesticpeople,amenuwithChinesecharacteristicscanimprovetheirculturalconfidenceandsenseofpatriotism.1.3PurposeandsignificanceofthestudyThisthesistendstotranslateChinesemenusundertheguidanceofthicktranslationbyaddingannotations,figuresandstories.Differentfrompreviousstudies,ithighlightsthedisseminationofChineseculturethroughtranslation.Meanwhile,itaimstohelpreaderstohaveadeeperunderstandingofChineseculture,onlythuscanChinacarryforwarditsculturetoaninternationallevel.What’smore,itisbeneficialforustoenhanceculturalconfidence.1.4MethodsInthisthesis,sevenbanquetmenusareresearchobjects,
becausetheyarerichinauspiciousthoughtsinChineseculture.Differentcasesofmenutranslationwillbeanalyzedinthisthesisfromtheviewofculturaldefault.Then,strategiesofthicktranslationwillbeappliedtomodifythecases.Bycomparingtheadvantagesanddisadvantages,thefeasibilityofthicktranslationinmenutranslationwillbeattested.1.5ThesisstructureThisthesisismadeupoffivechapters.ChapterOneistheintroductionoftheresearchbackground,hypotheses,purposes,significanceofthethesisaswellasthemethodologyandstructureofthepaper.ChapterTwoistheliteraturereview.Thedefinitionofculturaldefault,studiesofmenutranslationandresearchesofthicktranslationwillbepresentedinthispart.ChapterThreeisthetheoreticalframeworkofthestudy,includingmainpointsofthicktranslationanditsstrategiesofapplication.Chapterfourreferstothedetailsofstrategiesofthicktranslationinmenutranslation.What’smore,theprocessandsignificanceofculturalcompensationwillalsobepresentedinthischapter.Chapterfiveistheconclusionofthestudy,includingsummaryofthefindings,limitationsoftheresearchandsomeprospectsforthefuturestudiesthatarerelatedtoculturaldefaultandtheapplicationofthicktranslationonmenutranslation.2Literaturereview2.1StudiesonthicktranslationKwameAnthonyAppiahwasaBritish-GhanaianphilosopherandculturaltheoristwhoseinterestsincludethephilosophyoflanguageandAfricanintellectualhistory.HewasthefirstonewhocameupwiththeideaofthicktranslationonhisthesisThickTranslation(Appiah,2000:427).Hemadeahugesplashinwesternresearchesontranslation.Thicktranslationhasatendencytoexploretheabundantcultureandlinguisticcontextsbehindthesourcelanguagebytheuseofannotationsandglosses.ThicktranslationcanberelatedtothetheoryofthickdescriptionthatwasadvocatedbyanAmericanliteraryscholarcalledCliffordGeertz(1973).Hemadearemarkableachievementbyculturalelaborationthroughdecodingculturaliconswhichcandescribecultureinadeeperlevel.Thebasicspiritofthickdescriptionhassomethingincommonwiththicktranslation.Tosomeextent,thethickdescription,whichelaboratesculturebydescriptions,canbeseenasanactivityoftranslation(HuangXiaopeng,2014:72).TheHermans(2003)wasaprofessorattheUniversityofManchester’sCentreforTranslationandInterculturalStudies.Heholdstheviewthatthicktranslationservesasanapproachtotheresearchofcross-culturaltranslation.In2000,Appiahproposesthattheconceptofthicktranslation,canalsobecalledasthickcontextualization,whichreferstotheadditionalcontentlikeannotationswhichmustbeputinspecificcontextsintheprocessoftranslation.Bydoingso,translatorsareabletointegratetheirideaswithactualmeaningsofthetargetlanguage(SunNingning,2010:14).Withthepurposeofretainingtheoriginaltraitsofthesourcelanguage,thicktranslationistantamounttoputtingthetranslationintoanenvironmentofabundantculture.Itsaimistofullyexpressthegenuinecontentofthetargetlanguageandtoshowsincererespecttowardsthesourcelanguage’sculture(WangXueming,2012:103).HuangXiaofan(2014)suggeststhatweshouldenrichthecontentofthicktranslationtheorybycontinuouspracticesbecauseAppiah(2000)justgaveusabasicmethodology.Reviewingtheapplicationofthicktranslation,WuBingandZhuJianping(2018)pointoutthatsomeresearchersfailtograsptheessenceofthicktranslationbecauseofmisreadingandpartialunderstandings.Therefore,itisnecessarytocarryoutfurtherstudyonthicktranslation.2.2StudiesonculturaldefaultTranslationisnotonlyalanguageactivity,butalsoaculturalactivity.Translatorsmustqualifywithbothbilingualandcross-culturalability(Nida,1993:78).WangDongfeng(1997),aprofessorfromBeijingForeignStudiesUniversity,believesthatculturaldefaultisconsideredtobetheignoredpartoftexts,becauseitcontainsknowledgethatreadersfailtoknow.WecanalsodatebacktotheresearchfromGillianBrownandGeorgeYule(2000).Theyexplainedthatculturaldefaultwouldoccuriftranslatorsdeliberatelyignoretheinformationthatreadersdon’tknowinthebookDiscourseAnalysis.Makesurethatyourtranslationmatchestheculturalbackgroundsofrecipients,onlythuscanmessagesbetransferredsuccessfully(Nord,2005).Nordthinksthatculturaldefaultcanbesolvedbytranslators’abundantreserveofknowledgeofboththesourcelanguageandthetargetlanguage.SongLianxiang(2011:351-353)holdstheviewthatculturaldefaulthasitsdistinctivefeatures.Wearelikelytoputreadersintoadilemmaofmisunderstandingifthereisn’tculturalcompensationintranslation.XiongXin(2013)pointsoutthatmostofthetranslatorsfollowthemethodofliteraturetranslationandmixupthelimitationofliteraturetranslationandmenutranslationintheprocessoftranslatingmenus.CheYimo(2019)thinksthatmenutranslationisaprocessoflanguageconversion,ratherthantheequivalenceofprofessionalterms.Moreover,itdoesn’tfocussomuchonthefreedomofcontentlikeliteraturetranslation.Therefore,culturalcompensationisanessentialmeansfortranslatorstoavoidnegativeconsequencesbroughtbyculturaldefault.Inthisthesis,IwillsetthicktranslationasanexampletoresolveculturaldefaultinChinesemenutranslation.2.3StudiesonChinesemenutranslationInadditiontotranslatingmenusinagenuineandaccurateway,weshouldalsotransmitthehumanisticenvironmentalbackgrounds,historicalandculturalmessagesthatareconcealedindishestoreaders(TianGuiling,XueFeng,WenXuefei,2010:119).IntranslatingChineserecipes,attentionshouldbepaidtothedistinctionbetweenhistoricalandculturalconnotation.Bydoingso,wemustfirstfocusontheequivalenceofmeanings,andthenpayattentiontothemessagetransmissionofcross-culturaltranslation(WuJunzhan,2006:127).CuiCaiqingandKouXinzhi(2011:61-63)analyzedtheEnglishTranslationofChinesemenuonthebasisofthetheoryofNewmarkandconcludedthatcommunicativetranslationcanbeusedfordailycookingtranslation.However,thesemantictranslationandcommunicativetranslationshouldbeappliedtolocalspecials.Inmenutranslation,themostimportantthingistoachievethefunctionofmessagepassing,thentoconsidertheaestheticsandculturalfeatureswithinit(SunXiaoqing,SunJialu,2017:95-96).WhereasZhaoYun,WupingandFankai(2018)innovativelyproposethattherearethreestagesinmenutranslation:apprehension,expressionandalteration.Accordingtoalltheresearchesmentionedabove,wecanseethatculturalfactorsovershadowothersinthetranslationofChinesemenu.So,itisnecessaryforustotakeculturaldefaultinconsiderationwhiletranslatingmenus.2.4SummaryItisdifficulttotranslateadish’snamebecauseofeachofithasitscorrespondingspecialmeaning.Fromthisaspect,Chineseculturesthatarehiddenindishescannotbewellpresented.InordertointerpretChinesecultureclearlyinmenutranslation,itisimperativetofind
anappropriatetheoryoftranslation.Chinesecultureisfullofcomplexitysoneitherliteraltranslationnorliberaltranslationcanfullyexpressitsconnotation.Inordertodisseminateourcultureinamoreattractiveway,tofindasuitabletranslationtheorythatcancoverwithmoreinformationintheprocessoftranslationisnecessary.Accordingtothemainpointsoftranslationstrategies,thicktranslationcanexplaintheinnermeaningsofdishes’namesbyaddingannotations,glosses,commentariesandfootnotes.Therearelittlepreviousstudiesaboutmenutranslationundertheguideofthicktranslation,sothisthesistendstodiscusswhetherChineseculturecanbeinterpretedbytheapplicationofthicktranslation.Therefore,thicktranslationwillbeusedinmenutranslationfromthefollowingsthreemainstrategies:AnnotationsandglossesCommentariesFootnotesFiguresStorytelling3TheoreticalFrameworkMainpointsofthicktranslationKwameAnthonyAppiahwasanAfrica-AmericantheoristwhofirstproposedthetheoryofthicktranslationduringhisresearchonthetranslationofAfricanoralliterature.Becauseofhisinterculturalbackground,Appiah(2000)attacheshighlyimportanttothedifferencesamongnationalitiesandraces.HeexplainedonhisthesisThickTranslation(2000:47)thatannotations,glosses,commentariesandfootnotesshouldbeusedintheprocessoftranslationtoenrichcontents.Threemainpointsofthicktranslationweredevelopedthroughhisconsistentthinking:Thicktranslationbelongstothecategoryofliterarytranslation.Itcanalsobeconsideredasaprocessofacademictranslation.Itisatranslationofaddingannotations,glossesandcommentariesbetweenthemarginsandlines.Appiah(2000)considersthatwThicktranslationasksforexploringthedeepestculturalbackgroundsintranslationcontexts,soastoapprehendtheliteralfeaturesofthetargetlanguageandgrasptheoriginalinformationprovidedbyauthors.Asanapproachofpromotinginterculturalcommunication,theuseofthicktranslationinvolvesthefollowingsteps:Tograspmainideasofthesourcelanguage.Tosearchrelativeculturalinformationaboutspecificwords,phrasesandproverbs.ToAnalyzetheinternalmeaningsandculturalconnotationfromtheperspectiveoflocalcharacteristics.Annotations,glosses,commentariesandfootnotesshouldbeusedtoconveythecultures,emotionsandintentionsofthesourcelanguage.StrategiesofthicktranslationAnnotationsandglossesAnnotationsandglossesarethemajormethodsofthicktranslation.AccordingtoWikipedia,annotationsrefertoextrainformationassociatedwithaparticularpointinadocumentorotherpiecesofinformation.Whereasplacingglossesinthesidemarginasexplanationofmainideasthatarerelatedtothecontext.CommentariesDifferwithannotationsandglosses,thetranslators’ownopinions,remarksandunderstandingsabouttranslationcontextsshouldbeincludedinthecommentaries.FootnotesFootnotesalwaysappearatthebottomoftheessaystoindicatethesourceofreferencesandexplanationofspecificinformationaboutthecontext.3.2.4
FiguresVisionisthebasicsenseofhumanbeings.Therefore,figurescanofferreadersadirectimageaboutthecontentandletthemhaveabasicconceptionofspecificinformationinordertoavoidmisunderstandings.Whereas,amainfunctionofplacingfiguresistoarousereaders’interestanddeepentheirimpressionstothecontent.
3.2.5
StorytellingDifferentcountries’
culturesvaryfromeachother.Intheprocessoftranslation,somewordsandproverbswithlocalfeaturescannotfindtheirequivalentonesofthetargetlanguage.Storytellingisthemosteffectivewayforshowingreadersthegenuineculturalcontexts,whichrefrainsfromculturaldefault.SummaryAnnotations,glosses,commentariesandfootnotesaresomemainstrategiesofthicktranslation.However,Chinaasacountrywithabundantlyculturaldeposit,itstraditionalculturecannotbefullyinterpretedbytheuseofthebasicstrategiesofthicktranslation.Therefore,newwaysofmenutranslationforinterpretingChinesetraditionalculturebasedonthicktranslationwillbeelaboratedinthisthesis,suchastheuseoffiguresandstorytelling.4Strategiesofthicktranslationofmenutranslationforculturalcompensation4.1CulturaldefaultinmenutranslationCountlessChinesemenusarepresentedinidiomsorproverbsforexpressingauspiciousness.Everydishhasprofoundmeaningbehinditsnames.Ifmenuscannotbetranslatedcorrectly,customerswillfailtoknowabouttheinternallyculturalmeaningsofthem,whichresultsinculturaldefaultintranslation.Hereisanexampleofculturaldefaultcausedbyinappropriatetranslation:Example(1)甜甜蜜蜜—Sweetredbeanswithlotusroot.ThisChineseproverbmeansthatacouple’ssweetlovewilllastforever.InancientChina,sweetredbeanswereusedtoexpressthefeelingofmissingsomeone.Lotusrootwasregardedasthesymbolofdeeplyrootedlove,becausethecountlesslotusrootsilksseemtobeaninseparablecouple.That’sthereasonwhypeopleusesweetredbeansandlotusrootasmainingredients.Insteadoftransmittingtheinnerinformationforconsumers,thetranslationof“sweetredbeanwithlotusseeds”merelyshowstheingredientsoffood.Tothisextent,customersfailtoappreciatetheprofoundmeaningbehindthedish,whichleadstoculturaldefault.Inordertoresolveculturaldefaultinmenutranslation,extraexplanationsareneededtobeputintheprocessoftranslation.So,thicktranslationcouldbeanappropriateapproachtoachieveculturalcompensation.4.2Menutranslationbyusingthicktranslation4.2.1CasesofusingannotationsandglossesAnnotationsandglossesaremainstrategiesofthicktranslationsothatwecantrytousethemtodealwithculturaldefaultinmenutranslation.Herearetwoexamplesofusingannotationsandglossestorealizeculturalcompensationinmenutranslation:Example(2)年年有魚(yú)—Steamedbamboofishwithlightsoyasauce.年年有余isanidiominChinesewhichsymbolizesthatwealthwillbemorethansufficienteveryyear.Thelastcharacter“余”isthehomophoneof“魚(yú)”inChinese,whichreferstofishinEnglish.Infact,fishembodieswealthinChinesetraditionalculture,sothatChinesepeopleusethisidiomasadish’snametoexpressbestwishesforcustomers.Andfish,asthesymbolofwealth,isamainingredientofthedish.Themodifiedtranslationcouldbe:年年有魚(yú)—Steamedbamboofishwithlightsoyasauce(fishasasymbolofwealthinChinese,sothisdishmeansyourwealthwillbemorethansufficienteveryyear).Byaddinganannotation,theimpliedmeaningofthedishcanbefullyinterpretedtocustomers.PeopleareabletoenjoythedelicatefoodandknowmoreaboutChineseculture.Example(3)鴻運(yùn)當(dāng)頭—PlatterofsucklingpigandBBQcombination.Thistranslationdoesn’tmentionaboutanyinformationofChineseculture,moreover,theEnglishnameevendoesn’tconveytheoriginalmeaningaboutitsChinesename.Foreignerswhodon’tacquaintedwithChineseculturewillbeconfusedaboutit.Actually,inChinese,“運(yùn)”meanslucky,“頭”meanshead,sothatthisidiomindicatesthatluckwillfallonone’shead.Themodifiedtranslationcouldbe:鴻運(yùn)當(dāng)頭—PlatterofsucklingpigsandBBQcombination(“運(yùn)”meanslucky,“頭”meanshead,sothatthisdishindicatesthatluckwillfallonone’shead.Moreover,pigshavechubbyshapessothattheysymbolizeaffluenceinChineseculture,thisChinesetraditionalidiomembodiesthatluckandaffluencewillalwaysgowithyou).Bydoingso,peoplecannoticethataplatterofsucklingpigsindicatesthatendlessluckandaffluencewillcontinuouslybewiththem.Insteadofshowingingredientsinmenusinaplainway,thetwomodifiedinstancesprovethatChineseculturecanbetransmittedbyusingannotationsandglosses.4.2.2CasesofusingfiguresExceptforaddingannotations,figurescanbeputbesidemenusforfurtherexplanation.Herearetwoexamplesofputtingfiguresforfurtherexplanationinmenutranslation:Example(4)龍鳳呈祥—Stewedsnakemeatorchicken.龍鳳呈祥—Dragondancewithphoenix.Theformeroneisaplaininterpretationofthecooking,whilethelatterisaliteraltranslation.Whenpeoplearereadingthefirsttranslation,theyfailtoapprehendtheChineseculturebehinditbecausewhattheycangraspfromthenameismerelythecookingingredients.Thesecondtranslationevenmakescustomersmoreconfusedforthereasonthatdragonandphoenixdonotexistinreality,howcanthechefscookthem?What’smore,dragonsymbolizesdevilinsomecountries,whichmaycausemisunderstandingamongpeople.Hereisarevisedtranslation:龍鳳呈祥—Stewedsnakemeatorchicken(“龍”and“鳳”arerespectivelytantamounttodragonandphoenixinEnglish.InChinese,dragonandphoenixrefertoauspiciousnesssothisdishsymbolizesextremelygoodfortune.Moreover,becauseoftheirsimilarbodyshapes,snakesandchickenareconsideredassubstitutesofdragonandphoenix).KnowingabouttheChineseovertonesinmenus,customerswouldbecuriousaboutwhysnakeandchickenareregardedassubstitutesofdragonsandphoenixes.PuttingafigureofChinesedragondancewithphoenixaroundthedish’snamecanmakecustomersunderstandeasilythattheshapesofsnakesandchickenaresimilartodragonandphoenix.Besides,dragonandphoenixarethemostnoblecreaturesinChineseculture,throughtheimageswithChinesecharacteristics,readerscaneffortlesslyknowthereasonwhytheyarethesymbolsofextremelygoodfortuneinChina.Hereisanexampleofputtingfigureforexplaining“龍鳳呈祥”.Example(5)鴛鴦戲水—Bakedlobsterswithnoodleandbuttersauce.鴛鴦戲水—Happymandarinducks.Fromthetwotranslations,itiseasytofindthattherearetwototallydifferentanimalsmentionedabove:lobstersandmandarinducks.ButtheysharethesameChinesename.Besides,thetranslationsfailtoexplaintheirliteralmeaningofthedish,letalonetheirconnotations.Tosumup,bothversionsoftranslationcauseculturaldefaultbecauseofincompletetranslation.InChinese,“鴛鴦戲水”meanstheunwaveringlove.Thisdishisusuallyusedinweddingbanquetsforexpressingbestwishestonewcouples.Hereisanembellishedversion:鴛鴦戲水—Bakedlobsterwithnoodleandbuttersauce(inChineseculture,“鴛鴦”referstomandarinducks.Becausetheyalwaysappearinapair,peopleconsiderthemasthecouplesinlovearedeeplyattachedtoeachother).Andthen,wecanputapictureofapairofmandarinduckskissingwitheachotherbesideitsnameonmenus.Moreover,thedishalwayspresentsinawaythattwolobstersareputtogethermouthtomouthasiftheyarekissing.Whencustomersseethedish,theywouldrecallthefigureofmandarinducksthatpaintedonthemenu.Hereisanexampleofputtingfigureforexplaining“鴛鴦戲水”.4.2.3CasesofusingstorytellingManyChinesefolkstoriesthatexpresspeople’sgoodwishesweredevelopedduringthepastthousandsofyears.Theypervadedmouthtomouthasformsoffablesorproverbs.Herearetwoexamplesofusingstorytellingforexpressingdishes’annotationsinmenutranslation:Example(6)大鵬展翅—Shark’sfinandcrabmeatwithgoldenmushroomsoup.Infact,thisidiomcomesfromastorywrittenbyanancientChineseideologistChuang-tzu.InChineseculture.“大鵬”isananimalwithhugewings,while“展翅”meansspreadingwings.Theidiomindicatesthatahawkspreadsitswings,asifpeoplewithcapabilitydisplaytheirtalents.So,cookerspronetousingshark’sfinandcrabs’clawstoembodywings.Bydoingso,althoughitsliteralmeaningisknownbycustomer,itsoriginremainsalabyrinth.Therefore,puttingastorytellingpartonthebackofthemenuhelpsthemtouncoverthesecretofitsorigin.CustomerscanenjoyinterestingstoriesaboutChinesecultureandkilltimeduringintervalsofwaitingfordishes.Hereisanexampleofstorytelling:大鵬展翅—Shark’sfinandcrabmeatwithgoldenmushroomsoup.(ItisaChineseidiom,ahawkspreadsitswings,asifpeoplewithcapabilitydisplaytheirtalents.)Longtimeago,therehasbeenahugefishlivingintheocean.Aftergoingthroughtoughordeal,itevolvedfromafishtoanenormoushawkcalledKun.Hisbackwassocolossalthatnobodyknewaboutitslengthandheight.Drawinguponthewind,hecouldreach3,000milesfromthegroundandreachthehorizon.Whenhewasflying,itswingswereliketwocloudsintheskyandnobodycouldstophim.Thisidiommotivatespeopleindifficultthateverycloudhasasliveringlining.Example(7)八仙送?!狤ightcolddelicacies.Thistranslationtotallylosesitsculturalmeaning.InancientChinesefolk,therewereeightgodswhoareinchargeofdifferentmattersinthemundaneworld.Tofurtherexplainthisfolktocustomers,storytellingcanbeagoodchoice.Hereisanexampleofstorytelling:八仙送?!狤ightcolddelicacies(EightChinesegodsbringblessingstoyou).Therewereeightmortalswhobecamegodsaftergoingthroughdifficultiesinthemundaneworld.Whentheywerealive,theyspenttheirlifetimeonhelpingpeopleinneed.Eventhoughasgods,theystillinsistedinhelpingpeopleindifficulty.Sotheywerealwaysrespectedbycivilians.Hence,theirpresencewasconsideredasthecomingofblessings.Fromthetwoexamplesmentionedabove,wecandrawtheconclusionthatstorytellingisagoodtryforarousingpeople’sinterestinChineseculture.Bydoingso,Chineseculturecanbeentrenchedinpeople’smind.4.3MeaningoftranslationcompensationInChinesemenutranslation,
theculturalbackgroundbehinddishes’
namescanbefullydisplayedthroughculturalcompensation,whichgivesreadersmo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國(guó)除草劑市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)狀況發(fā)展趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)鋯英砂行業(yè)供需現(xiàn)狀及投資發(fā)展規(guī)劃研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)連接器制造市場(chǎng)發(fā)展動(dòng)態(tài)及前景趨勢(shì)預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)輪滑鞋行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及前景趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)血漿增容劑行業(yè)運(yùn)行動(dòng)態(tài)與發(fā)展風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)葵花油市場(chǎng)運(yùn)行態(tài)勢(shì)及發(fā)展盈利分析報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)藝術(shù)玻璃行業(yè)市場(chǎng)運(yùn)行態(tài)勢(shì)及投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)管道檢測(cè)行業(yè)供需現(xiàn)狀及投資發(fā)展規(guī)劃研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)空冷器市場(chǎng)運(yùn)行現(xiàn)狀及發(fā)展策略分析報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)種衣劑市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)狀況及發(fā)展趨勢(shì)研究報(bào)告
- 醫(yī)藥行業(yè):創(chuàng)新藥產(chǎn)業(yè)鏈研究培訓(xùn)框架-20210807-中信建投-79正式版
- 外部干擾排查流程及案例
- 商業(yè)銀行信貸實(shí)務(wù):第一章 商業(yè)銀行信貸概述
- 灌注樁鋼筋籠自動(dòng)計(jì)算套用表格
- 機(jī)械工業(yè)建設(shè)項(xiàng)目概算編制辦法及各項(xiàng)概算指標(biāo)
- 蘇科版七年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)期末復(fù)習(xí)+10(專(zhuān)題-幾何圖形的證明)
- 人人都是產(chǎn)品經(jīng)理2 0:寫(xiě)給泛產(chǎn)品經(jīng)理
- 振動(dòng)振動(dòng)測(cè)試基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 《云南瀾滄鉛礦有限公司勐濱煤礦采礦權(quán)價(jià)款退還計(jì)算說(shuō)明》
- sbl-ep16高低壓開(kāi)關(guān)柜培訓(xùn)中法文kyn6140.5安裝使用說(shuō)明書(shū)
- GB/T 9113.1-2000平面、突面整體鋼制管法蘭
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論