翻譯理論與實踐筆譯期末復習及答案_第1頁
翻譯理論與實踐筆譯期末復習及答案_第2頁
翻譯理論與實踐筆譯期末復習及答案_第3頁
翻譯理論與實踐筆譯期末復習及答案_第4頁
翻譯理論與實踐筆譯期末復習及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

浙江廣播電視大學英語專業(yè)(開放本科)翻譯理論與實踐期末復習題型:一、選擇題〔每題2分,共20分〕二、翻譯句子。〔每題3分,共30分〕三、篇章翻譯〔每題40分,共40分〕四、案例分析題〔每題10分,共10分〕一、選擇題〔每題2分,共20分〕1.。A.語內翻譯B.語際翻譯C.符際翻譯D.以上選項都正確2.下面哪個選項是錯誤的?_________。A.drygoods:紡織品B.whitegoods:白色的貨物C.whitewine:白葡萄酒D.toiletwater:花露水3.“Thisisaspecialofferandisnotsubjecttoourusualdiscounts〞請問下面哪個譯文最適宜?________。A.這是特殊報盤,不以我方通常折扣為條件。B.這是特惠報盤,我方通常折扣不適應于此盤。C.此系特惠報盤,不另加我方通常折扣。D.這是特殊報盤,不局限于我們通常折扣。4.下面哪句話的描述是錯誤的?________。A.美國著名翻譯理論家奈達提出了“動態(tài)對等〞原則。B.“動態(tài)對等〞原則是指,運用交際理論和信息論的原理,將焦點從傳統(tǒng)的譯文與原文兩個文本的比擬轉移到兩個過程的比擬,使人們注意到影響信息接收的各種語言和文化因素。C.奈達曾將“動態(tài)對等〞的提法改成了“功能對等〞原則。D.翻譯求的是“形式對等〞,而非〞動態(tài)對等〞。5._________提出了“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽〞的翻譯理念。A.尤金.奈達B.泰特勒C.許淵沖D.魯迅6.下面哪個配對是錯誤的?_____。A.赤腳醫(yī)生:barefootdoctorB.紙老虎:papertigerC.toshowone’scards:攤牌D.大海撈針:lookforaneedleinseaDBCDCD7.哪句話的描述是正確的?______。A.嚴復提出的翻譯是:重神似不重形似B.傅雷的翻譯標準是:信、達、雅C.許淵沖的翻譯標準是:美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽D.泰特勒的翻譯標準是:通順8.下面哪個選項是錯誤的?_________。A.dryState:實行禁酒的州B.whitegoods:白色的貨物C.drywhitewine:澀白酒D.toiletwater:花露水9.泰特勒(Tytler)提出的著名翻譯原則是:_______。A.譯文應完整地再現(xiàn)原文的思想內容。B.譯文的風格、筆調應與原文的性質一樣。C.譯文應像原文一樣流暢自然。D.以上選項都正確。10.下面哪個選項是正確的?________。A.bringdownthehouse

翻譯為:“推倒房子〞B.pullupone'ssocks翻譯為:鼓起勇氣C.thinkagreatdealofoneself

翻譯為:“為自己想得很多〞D.a(chǎn)nappleoflove翻譯為:“愛情之果〞11.Abook,tightshut,isbutablockofpaper.下面哪個譯文是最適宜的?_____。A.一本書,緊緊合上,只是一疊紙。B.一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。C.一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊廢紙。D.閑置之書只是一疊廢紙。12.下面哪個譯文是錯誤的?_____。A.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.譯文:我最后在這里見到你。B.Wearesorryaboutthedelayinsendingyoutherevisedspecifications.譯文:遲遲未告你方修正規(guī)格,甚歉。C.Weregrettolearnthatyouhavefailedinobtainingthelicence.譯文:得知你方未能獲得許可證,深表遺憾。D.Owingtotheabsenceofanynewsfromyou,wehavesoldthegoodselsewhere.譯文:由于沒有得到你方任何休息,我們已將該貨另售別處。CBDBDA13.關于英漢語篇差異,下面哪個選項是錯誤的?______。A.英漢語分別呈現(xiàn)螺旋式與直線形的特征,這從根本上講是中西方各自重綜合與重分析的思維習慣的表達。B.在語言構思方式和語言組織方式上,英語呈現(xiàn)形合特征。C.英漢語篇的差異還表達在兩種語言在思維還存在客體意識和主體意識的差異。D.英漢語篇的根本差異有內在的思維和外在的銜接與連貫兩個方面,內外相合影響,又相互獨立。14.傅雷的翻譯標準是:______。A.重形似而不重神似B.美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽C.重神似不重形似D.動態(tài)對等15.下面哪個選項是錯誤的?________。A.這衣服將很快曬干。譯文:Theclotheswillsoondryoutinthesun.B.夏收以后,有些農民在公路上曬糧食。譯文:Afterthesummerharvest,somefarmersspreadtheirgrainsonthehighwayandhavethemdriedoutinthesun.C.你把客人曬在一邊是不禮貌的。譯文:Itisimpoliteforyoutoignoreyourguests.D.我的皮膚曬得比你黑。譯文:Myskinhasbecomeblackerthanyours.16.“Coming!〞Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.譯文:“來啦!〞她轉身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。請問這個譯文是用了什么翻譯技巧?A.反面著筆B.增詞法C.減詞法D.詞類轉換17.“Joancanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.〞可以翻譯成:_____。A.約翰為人可靠,他既忠誠又正直。B.約翰為人可靠,他一向不吃魚,而且經(jīng)常玩游戲。C.約翰被人依靠,他不吃魚,玩游戲。D.約翰依靠別人,他很忠誠,不喜歡玩游戲。18.下面哪個配對是錯誤的?_____。A.Hegotallthecreditforthediscovery.譯文:他由于這項發(fā)現(xiàn)而獲得各種榮譽。B.Theavailabilityofcheaplong-termcreditwouldhelpsmallbusinesses.譯文:低息長期貸款可以扶持小型企業(yè)。C.HowmuchdoIhavetomycredit譯文:我們的榮譽有多少呢?D.TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.譯文:他們已從倫敦中國銀行開立了有關的信用證。ACDDAC19.下面哪個選項是錯誤的?_____。A.上車后請刷卡。譯文:Pleasebrushyourcardwhenyougetonthebus.B.她刷掉她上衣的灰塵。譯文:Shebrushedthedustoffhercoat.C.他往蛋糕上刷黃油。譯文:Hebrushedthecakeswithbutter.D.我把桌子刷成白色。譯文:Iwashedthetablewithwhite.20.下面哪個選項是錯誤的?_______。A.價美物廉。譯文:fineandcheapB.我們已按很低的價格向你們報盤。譯文:Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.C.請報體溫表最低價。譯文:PleasemakeusyourlowestquotationforClinicalThermometer.D.對我們的業(yè)務建議如有興趣,請寄樣品,并告最惠條款。譯文:Ifyoufeelinterestinourbusinessproposal,pleasesendusthesamplestogetherwithyourbesttermsandconditions.21.Allthemultilateralarrangementsneedtobeexaminedforclausesthatrestrictthefreetrade.譯文:對于所有各種多邊安排都必須加以審查,以便研討其中有無限制自由貿易的條款。請問譯文用了什么翻譯技巧?______。A.省略法B.增詞法C.詞類轉換D.反面著筆22.翻譯較長的句子,________。A.英語主要考慮如何突出重點B.漢語主要考慮如何防止重復C.英語主要考慮時間順序D.漢語主要考慮多用主從構造23.“Thefirmwasclosedowingtolargelosses.〞請問下面哪個譯文最適宜?________。A.這個公司由于損失很大而倒閉。B.這家公司由于巨大虧損而倒閉。C.該公司因巨額虧損而倒閉。D.這家公司因為損失太大所以倒閉了。24.下面哪個配對是錯誤的?_____。A.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.譯文:這是我想碰到你的最后的地方。B.供不應求。譯文:Demandexceedssupply.C.Weregrettolearnthatyouhavefailedinobtainingthelicense.譯文:得知你方未能獲得許可證,深表遺憾。D.Ifyoufindourtermsandconditionsagreeable,pleasecableusyourorderforourconfirmation.譯文:對我方條款如無異議,請即來電訂貨,以便我方確認。AABACA二、翻譯句子?!裁款}3分,共30分〕1.Theapplicationofplasticsinautomobileindustryhasbroughtaboutgreatincreaseoftheconsumption.〔請用增詞法翻譯〕塑料在汽車工業(yè)上的使用大大增加了塑料的消費量。2.Wehaveaninterestforyourathleticgoods.〔請注意詞義引申〕我們有一個買主愿購你們的體育用品。3.Thiscontractisbindingsubjecttothefulfillmentofthefollowingconditions?!舱堊⒁鈈esubjectto翻譯特點〕本合同須滿足以下條件方始生效。4.新的價格表將自〔在〕6月1日始生效。〔請注意契約語言的特點〕Thenewpricelistwillbecomeeffectivefrom(on)June1.5.她負責安排生產(chǎn),以確保如期完成訂單?!舱堊⒁馍嫱馕臅~語特點〕Sheisresponsibleformakingsureordersareprocessedontime.6.我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。〔請注意中西方思維和文化的差異〕WehopethatthedesignandcoloroftheproductswouldsuittheEuropeantaste.16.Prof.Zhanggaveanimpressivespeechtoareceptiveaudience.〔請注意劃線局部的翻譯〕張教授做了一次生動的講演,聽眾聽了以后深受感動。17."HowcouldagreatpaperliketheWashingtonPost,fullofbrillianteditors,getsoinvolvedinitsownconceitandarroganceastopursueastorywhichitsownstaffwassayingwasfabricatedfromthebeginning"(注意英語長句的翻譯〕“像華盛頓郵報這樣一家擁有許多出色編輯的大報,為何自以為是和傲慢自大到如此地步,竟然追求一篇連自己編輯部的人員從一開場也認為是虛構的報道?〞18.當前最重要的任務是開展國民經(jīng)濟,提高人們生活水平。Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandimprovethestandardsofliving.19.方案一公布,大家就七嘴八舌地議論開了?!舱堊⒁庥靡庾g法來翻譯〕Publicationofthedraftplantouchedoffalivelydiscussionwitheverybodyeagertoputinaword.20.Thepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.(請注意英語長句的翻譯〕在一次記者招待會上,問題集中于頭一天的選舉結果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說他不能夠解釋為什么共和黨遭到了這樣大的失敗。這種情況最終會使共和黨失去在眾議院中長期享有的優(yōu)勢。21.Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.〔請用詞類轉換法翻譯〕在和兒子談話時,老人寬恕了兒子過去做的錯事。22.Theyfeltratherblueafterthefailureinthefootballmatch.〔請注意顏色詞在中英文中的差異〕球賽踢輸了,他們感到有些沮喪。23.Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanation.〔請用反面著筆法翻譯〕雖經(jīng)他一再解釋,疑團仍然存在。24.InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohavegreenpowerbackingthem.〔請注意中西方文化的差異〕在美國政治競選中獲勝的候選人通常都是些有財團支持的人物。25.Parentsorguardiansmayavoidliabilityfortheirchildren’scrimesiftheycansatisfythecourtthattheyhavedoneeverythingtheycantopreventit.〔請注意契約語言的特點〕孩子的父母或監(jiān)護人,只要能向法庭證明,他們已采取一切必要措施防止其孩子或被監(jiān)護人犯罪,可免除承當其孩子或被監(jiān)護人犯罪的法律責任。11.ItwasanotheroneofthoseCatch-22situations:youaredamnedifyoudo,you’redamnedifyoudon’t.這真是又一個左右為難的為難局面,做也倒霉,不做也倒霉。12.Foratrademarkthathasnotbeendeterminedasfamous,theapplicantshallnotapplicationforthesametrademarkonthebasisofthesamefactsandreasonswithinoneyearasofthedecisionismade.(注意:這是法律英語,注意措詞的嚴謹性。)未被認定為著名商標的,自認定結果作出之日起一年內,當事人不得以同一商標就一樣事實和理由再次提出認定請求。13.ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.(注意契約語言的莊重性)本合同自買方和建造方簽約之日生效。14.Wearenotcompletelysatisfiedwithyourmannerofdoingbusiness.(請運用反面著筆技巧翻譯)貴方做生意的態(tài)度有待改良。15.Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.Nohouseholdcangetonwithoutit,foritisusedincooking.Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.〔請注意英語與漢語的句式差異〕植物油自古以來就為人們所熟悉。任何家庭都離不開它,因為做飯的時候就要用它。有些花兒產(chǎn)生的油可以用來制造香水。植物油和動物油還可以用來制作肥皂。三、篇章翻譯〔每題40分,共40分〕PresidentBarackObama'sstatementonthedeathofAppleco-founderSteveJobs:MichelleandIaresaddenedtolearnofthepassingofSteveJobs.StevewasamongthegreatestofAmericaninnovators—braveenoughtothinkdifferently,boldenoughtobelievehecouldchangetheworldandtalentedenoughtodoit.Bybuildingoneoftheplanet'smostsuccessfulcompaniesfromhisgarage,heexemplifiedthespiritofAmericaningenuity.驚聞史蒂夫·喬布斯去世的消息,米歇爾〔奧巴馬夫人〕和我都倍感悲哀。史蒂夫是美國歷史上最偉大的創(chuàng)新者之一,他勇于與眾不同地思考問題,敢于相信他可以改變世界,他的天賦和才華也使他做到這點。他在車庫里建立了這個星球上最成功的公司之一,充分表達了美國人的創(chuàng)造力。Fishdodrinkwater,buthowtheyconsumeitdependsonwheretheylive.Watergetsintoafish’sbodythrough

osmosis,theprocessinwhichwaterdiffusesfromahighertoalowerconcentration.Forexample,ifthereismorewateroutsideofacellthaninside,waterwilltrytoflowintothecelluntilthereisthesameconcentrationofwateroneithersideofthecell’s

membrane.Thebodyofafishactsthesameway,eitherabsorbingorlosingwaterdependingonitssurroundings.Whetherafishabsorbsorloseswaterisbasedonthefactthatallfishmustmaintainacertainamountofsaltintheirbodiestostayhealthy.Fishthatliveinfreshwaterhaveahigherconcentrationofsaltintheirbodiesthanthesurroundingwater.魚兒確實喝水,但它們怎樣喝水卻取決于其生存的環(huán)境。水通過滲透作用進入魚兒的身體,在這一過程中,水從高濃度的地方擴散至低濃度的地方。比方說,如果細胞外的水多于細胞內,水就會流入細胞內,直到細胞膜內外的濃度一樣。魚兒的身體與細胞一樣,吸水還是失水取決于它生存的環(huán)境。不管魚兒吸水還是失水,事實上,所有的魚要想保持安康其體內就必須維持一定量的鹽分。淡水魚體內鹽的濃度要高于周圍的水。Coverappliestotheperson(s)namedonthiscertificateofinsuranceandforwhomapremiumhasbeenpaid.ImportantpleasereferparticularlytotheConditions(onpage30),Warranty(page11)andthereferencetothem

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論