文化觀與翻譯觀魯迅、林語(yǔ)堂文化翻譯對(duì)比研究_第1頁(yè)
文化觀與翻譯觀魯迅、林語(yǔ)堂文化翻譯對(duì)比研究_第2頁(yè)
文化觀與翻譯觀魯迅、林語(yǔ)堂文化翻譯對(duì)比研究_第3頁(yè)
文化觀與翻譯觀魯迅、林語(yǔ)堂文化翻譯對(duì)比研究_第4頁(yè)
文化觀與翻譯觀魯迅、林語(yǔ)堂文化翻譯對(duì)比研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文化觀與翻譯觀魯迅、林語(yǔ)堂文化翻譯對(duì)比研究一、本文概述本文旨在探討?hù)斞负土终Z(yǔ)堂兩位文學(xué)巨匠在文化觀與翻譯觀上的異同,以及這些觀念如何反映在他們的文化翻譯實(shí)踐中。魯迅和林語(yǔ)堂,作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的重要人物,他們的文化觀念和翻譯理念不僅深刻影響了他們的文學(xué)創(chuàng)作,也為中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。魯迅以其獨(dú)特的文化批判視角和尖銳的社會(huì)洞察力,形成了自己獨(dú)到的文化觀和翻譯觀。他強(qiáng)調(diào)翻譯的社會(huì)功能,認(rèn)為翻譯不僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化交流和文化批判的重要工具。林語(yǔ)堂則以其深厚的國(guó)學(xué)底蘊(yùn)和開(kāi)闊的國(guó)際視野,形成了自己獨(dú)特的文化翻譯理念。他主張翻譯應(yīng)以“忠實(shí)、通順、美”為準(zhǔn)則,追求譯文的自然流暢和原文的文化內(nèi)涵的完整傳達(dá)。本文將通過(guò)對(duì)魯迅和林語(yǔ)堂的文化觀與翻譯觀的對(duì)比分析,揭示他們?cè)谖幕g實(shí)踐中的不同策略和方法,以及這些策略和方法背后的深層次原因。本文還將探討他們的文化翻譯實(shí)踐對(duì)中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論和文化交流的影響,以期為我們今天的文化翻譯實(shí)踐提供有益的啟示和借鑒。二、魯迅的文化觀與翻譯觀魯迅,原名周樹(shù)人,是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,也是一位具有深遠(yuǎn)影響力的翻譯家。他的文化觀與翻譯觀深受他所處的時(shí)代背景和個(gè)人經(jīng)歷的影響,形成了獨(dú)特的理論體系。在文化觀上,魯迅深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶,同時(shí)又積極接觸并吸收西方先進(jìn)文化。他主張文化的“拿來(lái)主義”,即要批判地繼承傳統(tǒng)文化,同時(shí)也要積極吸收外來(lái)文化的有益元素。魯迅認(rèn)為,文化應(yīng)該是一種活的力量,能夠推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步和發(fā)展。他強(qiáng)調(diào)文化應(yīng)該服務(wù)于人民,反映人民的生活和愿望,而不是成為少數(shù)人的專(zhuān)屬品。在翻譯觀上,魯迅堅(jiān)持“直譯”與“意譯”相結(jié)合的原則。他主張翻譯應(yīng)該盡可能保留原作的語(yǔ)言風(fēng)格和思想內(nèi)容,同時(shí)也要考慮到讀者的接受能力和閱讀習(xí)慣。魯迅認(rèn)為,翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。他強(qiáng)調(diào)翻譯家應(yīng)該具備深厚的文化素養(yǎng)和語(yǔ)言功底,才能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的思想內(nèi)涵。魯迅的翻譯實(shí)踐也充分體現(xiàn)了他的翻譯觀。他翻譯了大量的文學(xué)作品,包括小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等,涉及多個(gè)領(lǐng)域和風(fēng)格。他的譯文既保留了原作的精神風(fēng)貌,又符合中文的表達(dá)習(xí)慣,深受讀者喜愛(ài)。魯迅的文化觀與翻譯觀體現(xiàn)了他對(duì)文化和翻譯的獨(dú)特理解和深刻洞察。他堅(jiān)持批判繼承傳統(tǒng)文化、積極吸收外來(lái)文化的理念,以及“直譯”與“意譯”相結(jié)合的翻譯原則,為中國(guó)的文化和翻譯事業(yè)做出了重要貢獻(xiàn)。三、林語(yǔ)堂的文化觀與翻譯觀林語(yǔ)堂,作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的一位重要人物,其文化觀與翻譯觀對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。與魯迅相比,林語(yǔ)堂的文化觀更為包容和開(kāi)放,他的翻譯觀也更加注重原文的韻味和風(fēng)格。在文化觀方面,林語(yǔ)堂強(qiáng)調(diào)文化的多元性和包容性。他認(rèn)為,不同的文化都有其獨(dú)特的價(jià)值和魅力,應(yīng)該相互尊重、相互借鑒。這種文化觀在他的作品中得到了充分體現(xiàn),他善于從中國(guó)傳統(tǒng)文化中汲取養(yǎng)分,同時(shí)也積極吸收西方文化的精髓。這種跨文化的視野使他的作品具有了獨(dú)特的魅力,也為中國(guó)文化的傳播做出了貢獻(xiàn)。在翻譯觀方面,林語(yǔ)堂注重保持原文的韻味和風(fēng)格。他認(rèn)為,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。因此,他在翻譯過(guò)程中力求保持原文的精髓和韻味,使讀者能夠感受到原文的文化內(nèi)涵和美學(xué)價(jià)值。他也注重翻譯的可讀性和流暢性,使譯文更加貼近讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求。這種翻譯觀在他的翻譯作品中得到了充分體現(xiàn),他的譯文不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,還保留了原文的風(fēng)格和韻味,使讀者能夠更好地理解和欣賞原文。林語(yǔ)堂的文化觀與翻譯觀體現(xiàn)了他對(duì)文化的包容和開(kāi)放以及對(duì)翻譯的精益求精。他的觀點(diǎn)和實(shí)踐為中國(guó)文化的傳播和發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn),也為后世的翻譯工作提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和啟示。四、魯迅與林語(yǔ)堂文化翻譯實(shí)踐的對(duì)比分析魯迅和林語(yǔ)堂,兩位在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上舉足輕重的人物,他們的文化翻譯實(shí)踐雖然各自獨(dú)具特色,但都在傳播中國(guó)文化、推動(dòng)文學(xué)發(fā)展方面發(fā)揮了重要作用。魯迅的翻譯以嚴(yán)謹(jǐn)、精確著稱(chēng),他強(qiáng)調(diào)的是翻譯的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性,力圖通過(guò)翻譯來(lái)揭示原作的深層含義,以此推動(dòng)中國(guó)文學(xué)和文化的現(xiàn)代化進(jìn)程。而林語(yǔ)堂則更加注重翻譯的藝術(shù)性和文化傳遞,他的翻譯風(fēng)格自然流暢,追求的是譯文的“神韻”,試圖通過(guò)翻譯將中國(guó)文化中的精髓和韻味傳達(dá)給讀者。在具體翻譯實(shí)踐中,魯迅的翻譯多涉及社會(huì)批判和現(xiàn)實(shí)主義題材,如他對(duì)俄國(guó)文學(xué)作品的翻譯,旨在通過(guò)引進(jìn)外國(guó)文學(xué)來(lái)激發(fā)中國(guó)社會(huì)的變革。而林語(yǔ)堂則更傾向于翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化和文學(xué)作品,如《紅樓夢(mèng)》等,他的翻譯更多地關(guān)注于文化的傳承和發(fā)揚(yáng)。在翻譯方法上,魯迅傾向于直譯,他認(rèn)為直譯能更好地保留原作的風(fēng)格和內(nèi)涵,而林語(yǔ)堂則更注重意譯,他追求的是譯文的自然和流暢,以便更好地傳達(dá)原作的神韻。這兩種不同的翻譯方法,反映了兩位翻譯家對(duì)翻譯本質(zhì)的不同理解,也體現(xiàn)了他們各自的文化觀和翻譯觀。通過(guò)對(duì)比分析魯迅和林語(yǔ)堂的文化翻譯實(shí)踐,我們可以發(fā)現(xiàn),雖然他們?cè)诜g理念和方法上存在差異,但他們的目標(biāo)都是推動(dòng)中國(guó)文學(xué)和文化的發(fā)展,讓世界更好地了解和欣賞中國(guó)文化。他們的翻譯實(shí)踐為我們提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和啟示,也為我們深入研究文化翻譯提供了重要的參考。五、結(jié)論通過(guò)深入對(duì)比魯迅和林語(yǔ)堂在文化觀和翻譯觀上的異同,本研究旨在揭示他們?cè)谖幕g實(shí)踐中的獨(dú)特貢獻(xiàn)和影響。魯迅,作為現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的奠基人,他的文化觀深受中國(guó)傳統(tǒng)文化和西方思潮的雙重影響,強(qiáng)調(diào)文化批判和社會(huì)責(zé)任感。在翻譯觀上,魯迅主張“直譯”與“意譯”相結(jié)合,力求在保留原作精神的適應(yīng)中文表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)文化的有效傳遞。他的翻譯實(shí)踐,尤其是在文學(xué)領(lǐng)域的翻譯,為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。而林語(yǔ)堂,作為一位跨文化交流的先驅(qū),他的文化觀更加開(kāi)放和包容,倡導(dǎo)文化的多元共存和相互理解。在翻譯觀上,林語(yǔ)堂主張“創(chuàng)造性翻譯”,即在尊重原作的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者的主體性和創(chuàng)造性,以實(shí)現(xiàn)文化的深度交流和融合。林語(yǔ)堂的翻譯作品,不僅促進(jìn)了中西文化的對(duì)話,也為后來(lái)的文化翻譯研究提供了寶貴的啟示。通過(guò)對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),魯迅和林語(yǔ)堂在文化觀和翻譯觀上雖有不同,但都致力于推動(dòng)文化的有效傳播和深度交流。他們的翻譯實(shí)踐,不僅豐富了中國(guó)的文學(xué)寶庫(kù),也為后來(lái)的文化翻譯研究提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和借鑒。在未來(lái)的研究中,我們可以進(jìn)一步深入探討?hù)斞负土终Z(yǔ)堂的文化觀和翻譯觀在當(dāng)下社會(huì)的價(jià)值和意義,以及如何將這些理論應(yīng)用到實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,推動(dòng)跨文化交流的深入發(fā)展。參考資料:在跨文化交流的過(guò)程中,文化和翻譯是兩個(gè)核心元素。文化觀和翻譯觀對(duì)于理解和解決文化差異具有至關(guān)重要的作用。本文將探討文化觀和翻譯觀的概念,分析兩者之間的關(guān)系,以及如何促進(jìn)文化觀與翻譯觀的融合。文化觀是指對(duì)文化的看法和態(tài)度,包括對(duì)于文化的價(jià)值、特點(diǎn)、差異和傳播等方面的認(rèn)知。翻譯觀則是指對(duì)翻譯的看法和態(tài)度,包括翻譯的原則、目的、方法和效果等方面的認(rèn)知。文化觀和翻譯觀之間有著密切的。文化觀會(huì)影響翻譯者的思維方式、翻譯策略和譯文表達(dá)方式。翻譯觀會(huì)直接影響文化傳播的效果和質(zhì)量。因此,翻譯觀必須與文化觀相互配合,以實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。詞匯選擇:不同文化背景下,詞匯可能具有不同的含義和隱含意義。因此,翻譯者需要具備跨文化意識(shí),正確選擇詞匯,避免誤導(dǎo)讀者。語(yǔ)篇組織:不同文化背景下的語(yǔ)言表達(dá)方式和邏輯思維方式可能存在差異。因此,翻譯者需要充分了解目標(biāo)文化的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和邏輯思維方式,以便更準(zhǔn)確地組織譯文。價(jià)值觀傳達(dá):文化觀涉及價(jià)值觀的問(wèn)題。翻譯者需要深刻理解原文本中的價(jià)值觀,并考慮如何在譯文中傳達(dá)這些價(jià)值觀,以便讀者能夠理解和接受。翻譯原則:翻譯者需要遵循一定的翻譯原則,如忠實(shí)、通順、傳神等。這些原則直接關(guān)系到翻譯的質(zhì)量和效果。翻譯方法:翻譯者需要采用適當(dāng)?shù)姆g方法,如直譯、意譯、音譯等。這些方法的選擇會(huì)直接影響譯文的表達(dá)效果和讀者的理解。譯文評(píng)估:翻譯者需要對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估,確保譯文的質(zhì)量和表達(dá)效果。評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)可能因不同的翻譯觀而異,但最終目的是為了確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。在跨文化交流的過(guò)程中,文化觀和翻譯觀的融合是至關(guān)重要的。具體而言,可以從以下幾個(gè)方面促進(jìn)兩者的融合:提高文化素養(yǎng):翻譯者需要具備豐富的文化知識(shí)和跨文化意識(shí),以便更好地理解原文本中的文化背景和價(jià)值觀。提高文化素養(yǎng)有助于將文化觀和翻譯觀融為一體,確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。遵循翻譯原則:翻譯者需要遵循一定的翻譯原則,如忠實(shí)、通順、傳神等。在實(shí)踐中,這些原則需要與文化觀相互配合,以便更好地傳達(dá)原文的含義和價(jià)值觀。促進(jìn)文化交流:翻譯的目的是為了促進(jìn)不同文化之間的交流和理解。因此,翻譯者需要將文化觀和翻譯觀融為一體,以便更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。文化觀和翻譯觀是相互影響、相互融合的。在跨文化交流的過(guò)程中,翻譯者需要將兩者融為一體,以便更好地傳達(dá)原文的含義和價(jià)值觀,促進(jìn)不同文化之間的交流和理解。通過(guò)提高文化素養(yǎng)、遵循翻譯原則和促進(jìn)文化交流等方式,可以進(jìn)一步促進(jìn)文化觀與翻譯觀的融合,為跨文化交流事業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)力量。在中國(guó)的翻譯理論研究中,魯迅和林語(yǔ)堂的文化翻譯觀一直備受。雖然兩者都致力于將西方文化引入中國(guó),但他們的翻譯方法和目的卻大相徑庭。魯迅強(qiáng)調(diào)的是通過(guò)翻譯來(lái)改造中國(guó)人的思想,進(jìn)而改變整個(gè)國(guó)家;而林語(yǔ)堂則更注重通過(guò)翻譯來(lái)傳播西方的文化,以豐富中國(guó)的語(yǔ)言與文化。魯迅是20世紀(jì)上半葉中國(guó)文化界的卓越先驅(qū)者,他的翻譯活動(dòng)帶有鮮明的目的性和強(qiáng)烈的針對(duì)性。他通過(guò)翻譯介紹西方文化,旨在改造中國(guó)傳統(tǒng)文化的弊端,推動(dòng)中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)代化進(jìn)程。在魯迅看來(lái),翻譯不僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一種文化轉(zhuǎn)換和文化傳播的方式。他主張通過(guò)翻譯引入具有科學(xué)、民主、進(jìn)步思想的西方文化,以改變中國(guó)傳統(tǒng)文化的陳腐狀況。魯迅選擇翻譯作品的標(biāo)準(zhǔn),主要基于他的“拿來(lái)主義”思想。他主張翻譯要“去其糟粕,取其精華”,以有益于中國(guó)文化的發(fā)展為原則。他強(qiáng)調(diào)要區(qū)別對(duì)待外來(lái)文化,反對(duì)全盤(pán)接受和盲目模仿。魯迅在翻譯中強(qiáng)調(diào)忠實(shí)性和創(chuàng)造性。他認(rèn)為翻譯既要忠實(shí)于原文的意義和精神,又要?jiǎng)?chuàng)造性地運(yùn)用漢語(yǔ)表達(dá)方式,使譯文既通俗易懂又生動(dòng)鮮明。他主張譯文不僅要傳達(dá)原文的表層意義,還要揭示其深層文化內(nèi)涵。魯迅認(rèn)為譯者的責(zé)任和使命是重大的。他主張譯者不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換者,還要擔(dān)當(dāng)起傳播文化的重任。在魯迅看來(lái),一個(gè)優(yōu)秀的譯者必須具備敏銳的文化意識(shí)和批判精神,以引導(dǎo)讀者正確理解和接受外來(lái)文化。林語(yǔ)堂與魯迅不同,他更注重通過(guò)翻譯來(lái)傳播和豐富中國(guó)的語(yǔ)言文化。他認(rèn)為翻譯是一種跨文化交流的方式,可以促進(jìn)不同民族之間的相互理解和溝通。林語(yǔ)堂主張?jiān)诜g中盡可能保留原作的文化背景和語(yǔ)言特點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)跨文化交流的“異質(zhì)性”。林語(yǔ)堂選擇翻譯作品的標(biāo)準(zhǔn),主要基于他的“人文主義”思想。他主張翻譯要選擇那些有益于人類(lèi)精神成長(zhǎng)和智慧提升的作品,而不僅僅是針對(duì)某一特定讀者群或某一特定時(shí)期的需求。他認(rèn)為翻譯應(yīng)該追求藝術(shù)性和美學(xué)價(jià)值,使讀者在欣賞譯文的同時(shí),能夠領(lǐng)略到原作的美感和神韻。林語(yǔ)堂在翻譯中強(qiáng)調(diào)忠實(shí)性和創(chuàng)造性,但與魯迅略有不同。他認(rèn)為翻譯既要忠實(shí)于原文的意義和精神,又要?jiǎng)?chuàng)造性地運(yùn)用漢語(yǔ)表達(dá)方式,使譯文更符合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化心理。他主張?jiān)诒A粼奈幕尘暗耐瑫r(shí),也要盡可能使譯文流暢自然、易懂易讀。林語(yǔ)堂認(rèn)為譯者的責(zé)任和使命是重大的。他主張譯者不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換者,還要擔(dān)當(dāng)起跨文化交流的橋梁角色。在林語(yǔ)堂看來(lái),一個(gè)優(yōu)秀的譯者必須具備深厚的雙語(yǔ)功底、廣博的文化知識(shí)和良好的藝術(shù)感覺(jué),以實(shí)現(xiàn)原文與譯文的完美結(jié)合。盡管魯迅和林語(yǔ)堂的文化翻譯觀存在一些差異,但兩者都是中國(guó)文化發(fā)展的重要推動(dòng)力量。魯迅的翻譯旨在改造中國(guó)傳統(tǒng)文化,引進(jìn)西方先進(jìn)思想;而林語(yǔ)堂的翻譯則更注重傳播和豐富中國(guó)的語(yǔ)言文化,吸收其他民族文化的精髓。兩者的不同之處在于一個(gè)是從政治、社會(huì)的角度出發(fā);另一個(gè)則是從文化、語(yǔ)言的層面入手。這體現(xiàn)了兩位大家對(duì)中國(guó)文化的不同理解和點(diǎn)。同時(shí)也能看到,無(wú)論是在對(duì)作品的選擇標(biāo)準(zhǔn)上,還是在對(duì)待翻譯的忠實(shí)性和創(chuàng)造性上,兩位大家的見(jiàn)解都各具特色、獨(dú)樹(shù)一幟。對(duì)于譯者的責(zé)任和使命的認(rèn)識(shí)也各有側(cè)重。這也表明了翻譯這個(gè)領(lǐng)域是千變?nèi)f化、極富挑戰(zhàn)性的。只要我們積極地去學(xué)習(xí)、去研究、去理解就能從中得到新的啟示、新的想法!翻譯研究與翻譯文化觀是語(yǔ)言學(xué)和跨文化交際領(lǐng)域的重要分支,對(duì)于理解翻譯的本質(zhì)和作用具有重要意義。本文將探討如何將輸入的關(guān)鍵詞和內(nèi)容應(yīng)用于翻譯研究與翻譯文化觀,以期深化相關(guān)領(lǐng)域的理論研究和應(yīng)用實(shí)踐。翻譯研究涉及翻譯的各個(gè)方面,包括翻譯分類(lèi)、文本分析、翻譯過(guò)程研究等。輸入的關(guān)鍵詞和內(nèi)容在翻譯研究中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:翻譯分類(lèi):翻譯分類(lèi)研究不同類(lèi)型文本的翻譯特點(diǎn)和難點(diǎn),如文學(xué)文本、科技文本、新聞報(bào)道等。通過(guò)分析輸入的關(guān)鍵詞和內(nèi)容,可以挖掘各類(lèi)文本的翻譯規(guī)律和技巧。文本分析:文本分析是翻譯研究的重要環(huán)節(jié),涉及對(duì)原文的理解和把握。輸入的關(guān)鍵詞和內(nèi)容可以為文本分析提供更多視角,從而幫助譯者更深入地理解原文。翻譯過(guò)程研究:翻譯過(guò)程研究譯者的思維過(guò)程、翻譯策略等。通過(guò)分析輸入的關(guān)鍵詞和內(nèi)容,可以了解譯者在翻譯過(guò)程中所采取的策略和方法,為提高翻譯質(zhì)量提供指導(dǎo)。翻譯文化觀翻譯與文化的互動(dòng)關(guān)系,以及翻譯在跨文化交流中的作用。輸入的關(guān)鍵詞和內(nèi)容在翻譯文化觀中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:文化差異:文化差異是翻譯中需要解決的重要問(wèn)題。通過(guò)分析輸入的關(guān)鍵詞和內(nèi)容,可以更好地理解不同文化的特點(diǎn)和差異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論