第三節(jié)-翻譯的過程_第1頁
第三節(jié)-翻譯的過程_第2頁
第三節(jié)-翻譯的過程_第3頁
第三節(jié)-翻譯的過程_第4頁
第三節(jié)-翻譯的過程_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

UnitThree翻譯的過程

(ProcessofTranslation)

:comprehension,expression,revision(P.12-15)Nida:1)analysisofthesourcetext(原語文本的分析)2)transferfromsourcelanguagetotargetlanguage(原語到目的語的轉換)3)restructuringinthetargetlanguage(目的語的重構)4)testingofthetranslatedtextwithpersonswhorepresenttheintendedaudience(譯文讀者代表對譯文的檢驗)Comprehension1、一詞多義現(xiàn)象(polysemy)SophisticatedmanSophisticatedcolumnistSophisticatedweaponSophisticatedelectronicdevice老于世故的人老練的專欄作家尖端武器高度精密的電子裝置clearwaterclearairclearskyclearheadclearviewclearconscienceclearunderstandingclearmeaningclearskin清澈的水清新的空氣晴朗的天空/碧空如洗清醒的頭腦一覽無余的風景/明確的觀點問心無愧透徹的理解清晰的思路潔凈的肌膚touchsbontheshouldertouchone'slipstothechild'sforeheadtouchglassestouchthehighpointinone'scareertouchsbtotheheart輕輕碰某人的肩膀輕輕吻小孩的前額碰杯達到職業(yè)的頂峰觸動某人的心弦MoreExamples:P.30-32In-ClassPractice11.softpillow2.softmusic3.softcushion4.softwords5.softdrink6.softbreeze7.softlight8.softvoice9.softfire

軟枕輕柔的音樂靠墊和藹的話不含酒精的飲料和風柔光低聲文火In-ClassPractice2AdrybookAdrypartyAdrycowdryfruitdryhumordrygoodsdryfacts枯燥的書無酒的聚會不產乳的母牛干果干幽默,尖刻的幽默(美)紡織品,(英)谷物未加渲染的事實

注意:Nocontext,notranslation.Youngmenarenotsuitable,becausetheyaretoodaring.......因為他們太莽撞Theymadeadaringrescueattemptduringthataccident.在那次事故中,他們進行了英勇的救援嘗試。

Theoldcouplemadeapersistentefforttosearchfortheirdaughterlostintheearthquake.Shewasvexedbythepersistentringingofthephone.----Asluckwouldhaveit,noonewasinthebuildingwhentheexplosionoccured.----Asluckwouldhaveit,therewasrainonthedayofthepicnic.注意詞義的抽象化引申Everylifehasitsrosesandthorns.Samknowshecandependonhisfamily,rainorshine.Asaboy,hewasthedespairofallhisteachers.每個人的生活都有苦有甜。山姆知道,無論境況如何,他都可以依靠他的家庭。小時候,他是個使所有老師失望的孩子。2.一詞多性Hepushedhisspectacleshigheronthebridgeofhisnose.Theconstructionworkersthrewabridgeacrosstheriver.Noconcessioncanbridgethechasms(大分歧)betweenthetwogroups.Hebridgedtheawkwardsilencewithafunnyremark.無論何種讓步也無法彌合這兩個集團間的裂縫。他說了句笑話,打破了尷尬的冷場。3、辯明原文語法和邏輯關系Yousmellwine.Youcannotbetoocarefull.你要特別小心。Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.Themotordidnotstoprunningbecausethefuelwasfinished.-英漢歷史,文化,風俗習慣大不相同,產生了與各自民族文化有關的習慣表達法和不同的邏輯思維Eg1.SheisasfairasHelen.-美若西施翻譯時可用意譯或直譯加注。4、CulturebackgroundEg2.Annawasthinandblack,averyumbrellaofawoman.安娜是個又瘦又黑的女人,簡直像把雨傘。Eg3.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.在QueenofElizabeth時代,Christians為表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在Friday只吃魚的習俗.toeatnofish=loyal;toplaythegame=playfair為人可靠,既忠誠又正直In-ClassPractice1."Youchicken!"hecried,lookingatTomwithcontempt.2.Thestork(鶴)visitedtheHowardJohnstonsyestery.key:1“你這個膽小鬼!”他輕蔑地看著湯姆嚷道。2.霍華德約翰斯頓家昨天添了個小孩。(在英語國家中,當孩子向大人問起自己是從哪兒來時,大人總是告訴他們,是鶴鳥把他們銜來的,因此,visitedbythestork就成為添小孩的代用語)準確理解原文并不等于表達正確。(漢語修養(yǎng))In-ClassPractice1.Aluxurianttanspeakshealthandglamour.2.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.3.Healwayslivesaheadofhissalary.4.Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.5.Expression表達階段Aluxurianttanspeakshealthandglamour.豐潤的棕色皮膚訴說著健康和魅力。Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必擔心過早。(車到山前必有路)Healwayslivesaheadofhissalary.他的生活開銷總是超過他的工資收入。Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.他疲憊不堪,天氣也越來越熱。于是他下了決心,一碰到舒適的陰涼處,就坐下來休息。6.revision校對對原文的內容進一步理解,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論