英文電影字幕的中文翻譯-一項關(guān)注圖文關(guān)系的多模態(tài)分析_第1頁
英文電影字幕的中文翻譯-一項關(guān)注圖文關(guān)系的多模態(tài)分析_第2頁
英文電影字幕的中文翻譯-一項關(guān)注圖文關(guān)系的多模態(tài)分析_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英文電影字幕的中文翻譯——一項關(guān)注圖文關(guān)系的多模態(tài)分析

引言:

隨著全球化的不斷深入,英文電影的受眾范圍也在不斷擴大。當(dāng)人們觀看英文電影時,字幕翻譯成為連接不同語言和文化之間的橋梁。字幕翻譯的質(zhì)量直接影響到觀眾對電影內(nèi)容的理解和溝通。本文將以英文電影字幕的中文翻譯為研究對象,通過多模態(tài)分析的方法,探討字幕中圖文關(guān)系的特點及其對觀眾理解的影響。

一、英文電影字幕的特點

1.1精煉性

英文電影字幕一般要求在一定的時間內(nèi)傳達出準(zhǔn)確的信息。翻譯者必須在盡量保持原意的前提下,以簡潔明了的方式對話語進行翻譯,確保觀眾能夠及時理解。

1.2語言差異

中文與英文在語法、詞匯和表達方式等方面存在較大的差異。翻譯者需要根據(jù)目標(biāo)語言的語言特點進行調(diào)整,使得翻譯結(jié)果在語言上更加符合中文表達習(xí)慣,以便觀眾更好地理解。

二、圖文關(guān)系的多模態(tài)分析

2.1字幕和圖像之間的關(guān)系

電影是一種多模態(tài)的藝術(shù)形式,其中圖像和聲音是最主要的兩種模態(tài)。字幕作為一種文本形式出現(xiàn)在屏幕上,與視覺和聽覺元素相互交織。研究英文電影字幕的中文翻譯時,需要關(guān)注字幕與圖像之間的關(guān)系,探討字幕如何與圖像相互作用,傳達電影的情感、信息和文化背景。

2.2字幕對觀眾理解的影響

字幕作為電影內(nèi)容的重要組成部分,直接影響觀眾對電影的理解和感受。優(yōu)質(zhì)的翻譯能夠準(zhǔn)確傳達電影的情節(jié)、角色對話和文化內(nèi)涵,幫助觀眾更好地理解電影的故事情節(jié)和人物關(guān)系。而翻譯不準(zhǔn)確或不恰當(dāng)?shù)淖帜粍t可能導(dǎo)致觀眾對電影內(nèi)容的誤解或困惑。

2.3圖文關(guān)系的處理策略

在字幕翻譯過程中,翻譯者需要根據(jù)具體情況合理處理字幕和圖像之間的關(guān)系。準(zhǔn)確理解電影情節(jié)和角色對話的同時,還需要考慮觀眾對圖像的注意力,并盡可能保持字幕與圖像之間的協(xié)調(diào)和一致性。同時,翻譯者還應(yīng)該充分考慮字幕的空間限制和時間限制,使翻譯結(jié)果既準(zhǔn)確又流暢。

三、案例分析

為了進一步說明圖文關(guān)系的多模態(tài)分析在字幕翻譯中的應(yīng)用,我們以一部英文電影《TheShawshankRedemption》中一段對話的字幕翻譯為例進行詳細分析。

原文:

Andy:Hopeisagoodthing,maybethebestofthings,andnogoodthingeverdies.

Red:Hopeisadangerousthing.Hopecandriveamaninsane.

翻譯:

安迪:希望是件好事,也許是最好的事情,而且沒有好事會消失。

雷德:希望是個危險的東西。希望會把人逼瘋。

在這個案例中,字幕的翻譯在保持原意的同時,對于英文中“hope”這一詞的含義進行了恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。翻譯結(jié)果準(zhǔn)確表達了原文中對于“hope”的積極和消極兩種態(tài)度,并與電影情節(jié)和角色形象相一致。

結(jié)論:

英文電影字幕的中文翻譯是一項涉及圖文關(guān)系的多模態(tài)任務(wù)。準(zhǔn)確傳達電影的情節(jié)、角色對話和文化內(nèi)涵,以及與電影圖像的協(xié)調(diào)和一致性是字幕翻譯的重要目標(biāo)。通過多模態(tài)分析的方法,可以幫助翻譯者更好地理解字幕和圖像之間的關(guān)系,進而提高字幕翻譯的質(zhì)量,提升觀眾對電影內(nèi)容的理解和體驗。在今后的研究中,我們需要更加深入地探討多模態(tài)分析的方法對字幕翻譯的應(yīng)用,并結(jié)合具體的電影案例進行進一步研究通過對英文電影字幕的中文翻譯進行多模態(tài)分析,可以幫助翻譯者更好地理解字幕和圖像之間的關(guān)系,并提高字幕翻譯的質(zhì)量。在這個案例中,通過恰當(dāng)調(diào)整翻譯的語言,字幕翻譯準(zhǔn)確表達了原文中對于“hope”的積極和消極態(tài)度,并與電影情節(jié)和角色形象相一致。這種準(zhǔn)確傳達電影的情節(jié)、角色對話和文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論