異化與歸化策略研究_第1頁
異化與歸化策略研究_第2頁
異化與歸化策略研究_第3頁
異化與歸化策略研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

異化與歸化策略研究《異化與歸化策略研究》篇一異化與歸化策略研究

在跨文化交流與翻譯實(shí)踐中,異化與歸化是兩種基本的翻譯策略,它們分別代表了不同的文化處理方式。異化(Foreignization)和歸化(Domestication)的概念由意大利學(xué)者費(fèi)德里科·費(fèi)拉里(FedericodeFrancesco)在20世紀(jì)80年代提出,后來被翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)進(jìn)一步發(fā)展。這兩種策略在翻譯過程中如何運(yùn)用,直接影響著目標(biāo)語言讀者對(duì)源語言文化的接受和理解。

異化策略強(qiáng)調(diào)保留源語言的文化特色,包括語言形式、風(fēng)格、文化習(xí)俗和思維方式等,目的是讓目標(biāo)語言讀者體驗(yàn)到源語言文化的異域風(fēng)情。這種策略傾向于將原文中的文化元素盡可能忠實(shí)地傳遞給讀者,即使這些元素在目標(biāo)語言文化中并不常見。例如,在翻譯外語習(xí)語時(shí),異化策略可能會(huì)保留原習(xí)語的形式,并在腳注中解釋其含義,以便讀者能夠感受到原語言的文化特色。

歸化策略則相反,它強(qiáng)調(diào)將源語言的內(nèi)容改編成目標(biāo)語言文化中熟悉的形式,以便于目標(biāo)語言讀者更容易理解和接受。歸化策略通常會(huì)犧牲一些源語言的文化特色,以換取目標(biāo)語言讀者的閱讀流暢性。例如,在翻譯外語習(xí)語時(shí),歸化策略可能會(huì)尋找一個(gè)等效的本地習(xí)語來替換,以確保目標(biāo)語言讀者能夠立即理解。

在翻譯實(shí)踐中,選擇異化還是歸化策略往往取決于翻譯的目的和預(yù)期讀者的文化背景。如果翻譯的目的是教育或文化交流,那么異化策略可能更合適,因?yàn)樗軌蛱峁└S富的文化信息。如果翻譯的目的是娛樂或商業(yè),那么歸化策略可能更受歡迎,因?yàn)樗軌蛱岣咦x者的閱讀體驗(yàn)和接受度。

然而,異化和歸化并不是絕對(duì)對(duì)立的,很多情況下,翻譯者會(huì)采用折中的方法,即在保持源語言文化特色的同時(shí),盡量使翻譯內(nèi)容符合目標(biāo)語言讀者的習(xí)慣。這種策略被稱為“半歸化”(Semi-domestication)或“半異化”(Semi-foreignization)。這種方法允許翻譯者在某些文化元素上采取歸化策略,而在其他元素上采取異化策略,以達(dá)到最佳的翻譯效果。

總之,異化和歸化是翻譯中兩種基本的策略,它們的運(yùn)用需要根據(jù)具體的翻譯目的和預(yù)期讀者的文化背景來決定。在跨文化交流日益頻繁的今天,翻譯者需要靈活運(yùn)用這兩種策略,以促進(jìn)不同文化之間的理解和交流?!懂惢c歸化策略研究》篇二在跨文化交際中,"異化"和"歸化"是兩個(gè)重要的策略,它們影響著信息傳遞的有效性和文化交流的深度。異化策略強(qiáng)調(diào)保持源語言的文化特色,向目標(biāo)語言的讀者展示一種異域文化的魅力;而歸化策略則傾向于將源語言的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為更符合目標(biāo)語言文化習(xí)慣的形式,以促進(jìn)理解和接受。本文將探討這兩種策略的特點(diǎn)、應(yīng)用以及它們?cè)诳缥幕浑H中的重要性。

首先,異化策略的核心在于保留源語言的文化特性和語言習(xí)慣,包括獨(dú)特的表達(dá)方式、文化典故、歷史背景等信息。通過異化,目標(biāo)語言的讀者能夠接觸到原汁原味的異域文化,從而增加對(duì)不同文化的理解和欣賞。例如,在翻譯文學(xué)作品時(shí),保留原作的語言風(fēng)格、修辭手法和地方特色,可以讓讀者感受到不同文化間的差異和共通之處。然而,異化策略也可能導(dǎo)致文化鴻溝,因?yàn)橐恍┨囟ǖ奈幕乜赡軣o法為所有讀者所理解和接受。

相比之下,歸化策略則更加注重目標(biāo)語言讀者的接受度和理解度。它強(qiáng)調(diào)將源語言的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為更符合目標(biāo)語言文化習(xí)慣的形式。歸化策略有助于消除文化差異帶來的障礙,使信息更易于被目標(biāo)語言的讀者接受。例如,在翻譯菜譜時(shí),將外國食材轉(zhuǎn)換為本地常見的食材,或者將復(fù)雜的烹飪方法簡(jiǎn)化為當(dāng)?shù)貜N房中常見的方法,這樣可以增加讀者嘗試制作的可能性。然而,歸化策略如果過度使用,可能會(huì)導(dǎo)致信息的失真,甚至丟失原作的精髓。

在跨文化交際中,選擇異化還是歸化策略,往往需要根據(jù)交際的目的、內(nèi)容和目標(biāo)受眾來決定。如果是為了文化交流和豐富目標(biāo)語言讀者的文化視野,那么異化策略可能是更合適的選擇。但如果是為了信息的有效傳遞和實(shí)際應(yīng)用,歸化策略可能更為有效。

在實(shí)際應(yīng)用中,異化和歸化策略常常結(jié)合使用。例如,在旅游指南的翻譯中,可以保留一些具有代表性的當(dāng)?shù)匚幕?,同時(shí)對(duì)于一些可能給游客帶來困擾的細(xì)節(jié)進(jìn)行歸化處理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論